Le Fonds encouragera la participation de toutes les parties prenantes au processus de coordination, qui sera modulé en fonction de l'expérience acquise sur les meilleures pratiques. | UN | وسيعمل الصندوق على إشراك جميع الأطراف المؤثرة في عملية التنسيق، التي سيُستفاد في تصميمها من أفضل الممارسات المستخلصة من التجارب الماضية. |
Pour que la CNUCED apporte une contribution valable à la réalisation de ces objectifs, la Conférence devrait s'appuyer sur l'expérience acquise et tirer des enseignements des échecs de la précédente stratégie de développement. | UN | وكي يصبح الأونكتاد شريكاً ناجحاً في تحقيق هذه الأهداف، ينبغي للمؤتمر أن يستفيد من التجارب الماضية وأن يتعلم من أوجه إخفاق الاستراتيجية الإنمائية السابقة. |
L'expérience passée et récente révèle, une fois de plus, l'ampleur et la gravité des désastres et des préjudices causés par la pollution du milieu marin. | UN | ومرة أخرى، تبين التجارب الماضية والحديثة نطاق وخطورة الكوارث والأضرار التي يسببها تلوث البيئة البحرية. |
L'expérience passée a montré qu'il est parfois difficile de trouver immédiatement un refuge pour les victimes de la traite qui ont notifié cette infraction à la police. | UN | ولقد تبين من التجارب الماضية أن هناك صعوبة أحيانا في العثور فورا على ملجأ للضحايا اللائي أبلغن الشرطة عن هذه الجريمة. |
Il faut également que les deux camps aient le courage de contrôler les éléments qui ont peur de l'avenir du fait de leurs expériences passées. | UN | ويتطلب أيضا من الجانبين الشجاعة لكبح العناصر التي تخاف من المستقبل بسبب التجارب الماضية. |
Cela signifie tirer parti des expériences passées mais en adoptant une nouvelle mentalité à l'égard du changement fondée sur les possibilités techniques et technologiques actuelles. | UN | ويعني هذا الاستفادة من التجارب الماضية بينما نتبنى نهجا جديدا للتغيير، يقوم على اﻹمكانيات التقنية والتكنولوجية الحالية. |
Il souligne en outre qu’une évaluation plus systématique est nécessaire et que les enseignements tirés de l’expérience antérieure devraient être plus systématiquement mis à profit. | UN | ويشدد المجلس أيضا على الحاجة إلى تقييمات أكثر انتظاما وعلى وجوب مراعاة العبر المستمدة من التجارب الماضية بمزيد من المنهجية. |
Les manuels sont souvent utilisés comme outils de transmission, du fait qu'ils permettent de s'appuyer sur les enseignements de l'expérience acquise pour entreprendre de futures activités au niveau des pays. | UN | وفي حالات كثيرة، تستخدم الأدلة الإرشادية كوسيلة للنشر من أجل تحويل التجارب الماضية إلى معارف تتصل بالعمل في المستقبل على الصعيد القطري. |
Pour que la CNUCED apporte une contribution valable à la réalisation de ces objectifs, la Conférence devrait s'appuyer sur l'expérience acquise et tirer des enseignements des échecs de la précédente stratégie de développement. | UN | وكي يصبح الأونكتاد شريكاً ناجحاً في تحقيق هذه الأهداف، ينبغي للمؤتمر أن يستفيد من التجارب الماضية وأن يتعلم من أوجه إخفاق الاستراتيجية الإنمائية السابقة. |
On a essayé de diagnostiquer et d'évaluer ces activités et de faire le point de l'expérience acquise par le Kenya dans le cadre de programmes relatifs aux terres arides et d'arrangements institutionnels afin de mettre à profit l'expérience acquise pour formuler les mesures appropriées dans le cadre du Plan national d'action. | UN | وقد بُذلت محاولات لتشخيص وتقييم هذه الأنشطة واستعراض التجارب الماضية في كينيا في مجال البرامج والترتيبات المؤسسية المتصلة بالأراضي الجافة بغية الإستناد إلى الخبرة المكتسبة في صياغة تدابير مناسبة في إطار عملية برنامج العمل الوطني. |
Bien que son action ait toujours été centrée sur le terrain, il doit s'inspirer de l'expérience acquise pour consacrer plus de ressources aux opérations au niveau des pays afin de jouer le rôle qui lui revient dans un environnement en mutation rapide. | UN | وبالرغم من أن صندوق الأمم المتحدة للسكان كان دوما منظمة تركز على الميدان، فإن الحاجة ماسة إلى الاستفادة من التجارب الماضية وتخصيص مزيد من الموارد لدعم العمليات القطرية من أجل اضطلاع الصندوق بدوره في التغيير السريع للبيئات الإنمائية. |
3. Ce processus reflète également la volonté des États Membres de mettre à profit l'expérience acquise dans le cadre des OMD en vue, notamment, d'améliorer les consultations qui aboutissent à la fixation de buts et d'objectifs communs, d'intégrer les priorités nationales et d'améliorer l'appropriation des politiques par les États Membres conformément aux principes de l'efficacité du développement. | UN | ٣- وتعكس هذه المهام أيضا عزم الدول الأعضاء على التعلم من التجارب الماضية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة بغرض تحسين العملية التشاورية التي تفضي إلى وضع غايات وأهداف مشتركة، علاوة على إدماج الأولويات الوطنية وتعزيز امتلاك الدول الأعضاء لزمام السياسات تمشيا مع مبادئ فعالية التنمية. |
L'expérience acquise dans le passé avec les entreprises forestières a montré que ces organisations peuvent rapidement devenir des milices (S/2004/396 et Corr.1 et 2, par. 115). | UN | وقد أظهرت التجارب الماضية مع شركات قطع الأشجار أن مثل هذه المنظمات تستطيع أن تتحـول إلـى ميليشيات بسهولة (S/2004/396 و Corr.1 و 2، الفقرة 115). |
L'expérience passée a clairement montré que la mise en place de nouveaux mécanismes institutionnels n'était pas la meilleure voie à suivre pour renforcer le rôle des Nations Unies. | UN | ولقد دللت التجارب الماضية بوضوح أن إنشاء آليات مؤسسية جديدة ليس الطريق الصحيح للمضي بتعزيز دور اﻷمم المتحدة. |
L'expérience passée et actuelle dans toutes les régions du monde démontre que la protection et la promotion des droits de l'homme sont des éléments indispensables pour assurer la stabilité d'un ordre mondial. | UN | إن التجارب الماضية والحديثة في كل منطقة من مناطق العالم دللت على أن حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان عنصر لا غنى عنه في النظام العالمي المستقر. |
L'expérience passée et récente dans toutes les régions du monde a démontré que la protection et la promotion des droits de l'homme est un élément indispensable dans un ordre mondial stable, juste et démocratique. | UN | إن التجارب الماضية والحديثة في كل منطقة من مناطق العالم دللت على أن حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها عنصر لا غنى عنه في النظام العالمي المستقر والعادل والديمقراطي. |
Elle a pour objet d'évaluer l'expérience passée, de détecter les faiblesses dans les méthodes de travail actuelles et de déterminer les changements à apporter pour faire face aux problèmes indiqués dans le rapport. | UN | وهي تهدف إلى تقييم التجارب الماضية وتحديد نقاط الضعف في أساليب العمل القائمة وتحديد التغييرات اللازمة لمعالجة المشاكل المحددة في التقرير. |
Une des leçons tirées par la Convention sur la lutte contre la désertification (CCD) des expériences passées est la nécessité de suivre régulièrement l'évolution de la lutte contre la désertification, de façon à pouvoir prendre des décisions correctrices avant qu'il ne soit trop tard pour réagir. | UN | إن إحدى العبر التي استخلصتها اتفاقية مكافحة التصحر من التجارب الماضية تتمثل في ضرورة أن تجري بانتظام متابعة تطور مكافحة التصحر بغية التمكن من اتخاذ القرارات التصحيحية قبل فوات الاستجابة. |
37. Le PNUD s'attache à tirer les enseignements de l'expérience, ce qui suppose l'application systématique et rigoureuse des principes de suivi-évaluation et la mise au point de mécanismes qui permettent de tenir compte des expériences passées lors de l'élaboration des programmes. | UN | ويتطلب ذلك تطبيقا أكثر تشددا وانتظاما لمبادئ الرصد والتقييم، فضلا عن وضع آليات تكفل أن تكون الدروس المستفادة من التجارب الماضية مرشدا للبرمجة في المستقبل. |
A la lumière des expériences passées qui ont montré que l'efficacité et l'utilité de leur travail avaient gravement souffert de changements dans le personnel, les participants se sont déclarés préoccupés par les effets que la restructuration aurait sur la continuité et la stabilité indispensables à l'exécution de leurs mandats. | UN | وﻷن التجارب الماضية برهنت على تضرر كفاءة وفعالية عمل المشتركين بسبب تغير الموظفين، فقد أعربوا عن قلقهم من آثار عملية إعادة الهيكلة على الاستمرارية والاستقرار اللازمين لتوفير الخدمات لولاياتهم. |
Ils attendent avec intérêt la mise en œuvre effective des conclusions et recommandations de cette rencontre, et ont encouragé les autorités maliennes à tirer les leçons des expériences passées et à maintenir la nature inclusive de ce processus. | UN | وهم يأملون في التنفيذ الفعال للاستنتاجات والتوصيات التي تمخضت عن هذا المنتدى، وقد شجعوا السلطات المالية على استخلاص الدروس من التجارب الماضية والحفاظ على الطابع الشمولي للعملية. |
L'heure est venue de tirer les leçons de l'expérience pour les utiliser dans l'avenir. | UN | وقد حان الوقت للتأمل في دروس التجارب الماضية من أجل بناء المستقبل. |
On a évoqué les solutions expérimentées dans le passé pour résoudre la problématique des produits de base par une diversification horizontale et verticale et la gestion de l'offre, ainsi que les propositions de consultations avec tous les partenaires compétents. | UN | وتم التشديد على التجارب الماضية الهادفة إلى حل معضلة السلع الأساسية من خلال عمليات التنويع الأُفقي والرأسي وإدارة العرض، بالإضافة إلى المقترحات المقدّمة لإجراء مشاورات مع جميع الأطراف المناسبة. |