"التجارب اﻷخيرة" - Traduction Arabe en Français

    • 'expérience récente
        
    • expériences récentes
        
    • récentes expériences
        
    • expérience récemment acquise
        
    • derniers essais
        
    • les récents essais
        
    • 'expérience acquise récemment
        
    • pu constater récemment
        
    L'expérience récente a montré par ailleurs que la structure du commandement doit être clairement définie et, ultérieurement, scrupuleusement respectée. UN كما ان التجارب اﻷخيرة تثبت أن هياكل القيادة يجب أن تكون محددة بوضوح جلي، ويجب أن يجري بعد ذلك التقيد التام بها.
    L'expérience récente dans différentes parties du monde nous a montré combien un processus de paix de ce genre pouvait être complexe. UN لقد بينت لنا التجارب اﻷخيرة في مختلف أجزاء العالم، مدى تعقد عملية سلم من هذا النوع.
    Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. UN وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة.
    Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. UN وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة.
    10. L'expérience récente montre cependant que certains besoins sont constants d'une mission à l'autre. UN ٠١ - وفي الوقت نفسه، أوضحت التجارب اﻷخيرة أن بعض الاحتياجات تعتبر ثابتة من بعثة إلى أخرى.
    107. L'expérience récente a mis en lumière la nécessité de planifier et de préparer bien à l'avance la fin des opérations d'une mission pour que le processus puisse être mené à bien rapidement et avec efficacité. UN ١٠٧ - أبرزت التجارب اﻷخيرة الحاجة الى التخطيط والتحضير لتصفية البعثة في وقت مبكر ليتسنى إكمال العملية بسرعة وكفاءة.
    L'expérience récente donne à penser qu'il est fort improbable que les soldats et le personnel de police seraient disponibles en nombre suffisant pour permettre de déployer la force sur cette base dans les délais très courts requis. UN وتشير التجارب اﻷخيرة إلى أنه من غير المرجح للغاية توفير ما يكفي من القوات وأفراد الشرطة بما يسمح بوزع القوة على هذا اﻷساس في النطاق الزمني العاجل المطلوب.
    L'expérience récente a montré que les stages de formation qu'ils recevaient pour devenir des médiateurs et des animateurs leur étaient d'un précieux concours. UN وقد أظهرت التجارب اﻷخيرة أن توفير التدريب لمساعدتهم في تنمية مهارات جديدة بوصفهم مسهﱢلين لعملية الانتقال وقادة فرق يعتبر ذا أهمية خاصة.
    Deuxièmement, la Charte européenne de sécurité facilitera une coopération plus étroite avec d'autres organisations internationales, telles que l'ONU, en se fondant sur l'expérience récente acquise dans les Balkans et ailleurs. UN وثانيا، سيسهل ميثاق اﻷمن اﻷوروبي التعاون اﻷوثق مع المنظمات الدولية اﻷخرى مثل اﻷمم المتحدة، من خلال الاستفادة من التجارب اﻷخيرة في منطقة البلقان وغيرها من المناطق.
    Pourtant, l'expérience récente a montré que le système de justice pénale des pays est l'une des institutions les plus affectées dans les situations de conflit. UN ورغم ذلك، فقد أظهرت التجارب اﻷخيرة أن نظام العدالة الجنائية في البلد هو من بين المؤسسات التي تتعرض ﻷشد أنواع المعاناة في حالات النزاع.
    Ces ressources peuvent apporter une contribution majeure à ces actions, mais il ressort d'expériences récentes que leur utilisation présente des insuffisances et des lacunes. UN ويمكن لهذه الأصول أن تقدم مساهمة هامة في هذه الجهود، ولكن التجارب الأخيرة تظهر أوجه القصور والثغرات في استخدامها.
    Des expériences récentes visant à réduire ces prises ainsi que le taux de mortalité ont donné des résultats prometteurs. UN وتدعو التجارب الأخيرة الهادفة لخفض الصيد العرضي للسلاحف وخفض معدل نفوقها إلى التفاؤل.
    Une réunion d'information informelle sur les principaux enseignements tirés des expériences récentes en matière de coopération entre les missions sera organisée. UN ستقدم إحاطة غير رسمية من أجل تبادل الدروس الرئيسية المستفادة من التجارب الأخيرة للتعاون بين البعثات.
    Pour la mise en place de ce cadre, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. UN وخلال وضع هذا الإطار، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة.
    Pour la mise en place de ce cadre, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. UN وخلال وضع هذا الإطار، توصي بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة
    Les expériences récentes montrent qu'aucune nation ne peut à elle seule régler les grandes difficultés et les problèmes mondiaux auxquels le monde est confronté. UN وتظهر التجارب الأخيرة أنه لا يمكن لدولة بمفردها أن تتصدى للتحديات الجسيمة والمشاكل العالمية التي يواجهها العالم.
    Les experts, ainsi que le représentant du Canada, ont estimé qu'il y avait beaucoup à apprendre des récentes expériences en matière de négociation de traités, dont on pourrait utilement s'inspirer aujourd'hui. UN وأعرب كل من الخبراء وممثل كندا عن الاعتقاد بأن هناك الكثير مما يمكن استخلاصه من التجارب الأخيرة للمفاوضات بشأن المعاهدات بما يساعد على التنفيذ في سياق عصري.
    Les projets entrepris au titre de ce domaine du programme offrent l'occasion de tirer un enseignement de l'expérience récemment acquise dans les pays où l'on déploie des efforts pour instaurer un environnement propice à la gestion démocratique des affaires publiques. UN وتوفر المشاريع المندرجة في إطار هذا المجال البرنامجي فرصة للتعلم من التجارب الأخيرة في البلدان التي تبذل فيها جهود لتهيئة بيئة مواتية للحكم الديمقراطي.
    La réaction suscitée par les derniers essais a bien fait comprendre que l'environnement politique international actuel, et d'importantes fractions de l'opinion publique à l'intérieur des Etats, ne tolèrent plus ces essais. UN وإن ردود الفعل على التجارب اﻷخيرة قد بيﱠنت أن البيئة السياسية الدولية الراهنة، وكذلك جماعات هامة من الناخبين داخل الدول، لم تَعُد تتغاضى عنها.
    Le Forum a réaffirmé sa ferme opposition aux essais nucléaires et condamné les récents essais effectués par l’Inde et le Pakistan. UN ٤٤ - أعاد المنتدى تأكيد معارضته القوية للتجارب النووية، وأدان التجارب اﻷخيرة التي قامت بها الهند وباكستان.
    L'expérience acquise récemment a montré que de telles opérations offrent l'occasion d'évaluer les résultats obtenus par le HCR et ses partenaires opérationnels, favorisent une meilleure coopération entre les services internes et externes, et débouchent sur une approche plus intégrée de la planification et de l'exécution de tous les aspects des activités du HCR. UN وقد بينت التجارب اﻷخيرة أن هذه العمليات تقدم فرصة لتقييم أداء المفوضية وشركاء التنفيذ، وتعزيز تعاون أفضل بين وحدات العمل الداخلية والخارجية، كما تسفر عن نهج أكثر تكاملا بالنسبة لتخطيط وتنفيذ جميع جوانب أعمال المفوضية.
    On a pu constater récemment que les courants d'investissement étranger s'orientent vers des pays qui ont déjà pris des mesures d'ajustement économique et où cette politique va de pair avec une croissance économique sensible et une relative stabilité de la balance des paiements qui, en particulier, ne soit pas compromise par le surendettement. UN وتظهر التجارب اﻷخيرة أن الاستثمارات اﻷجنبية تتدفق الى البلدان التي بلغ تقدم التكيف الاقتصادي فيها درجة معينة وأصبح مرتبطا بنمو اقتصادي ملموس وحالة مستقرة نسبيا في ميزان المدفوعات، ولا سيما حالة لا تكدرها " سحابة " من الدين الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus