L'expérience acquise en Afrique et ailleurs montre que les programmes de développement qui donnent les meilleurs résultats sont ceux qui sont menés par le pays, avec une vaste participation nationale. | UN | فقد أظهرت التجارب في أفريقيا وخارجها بصورة منتظمة أن أنجح البرامج الإنمائية هي عادة تلك التي تقودها البلدان وتمسك بزمامها على نطاق واسع. |
Pour faciliter une exploitation plus large de l'expérience acquise dans ces domaines, la Commission a encouragé les pays développés et les pays en développement à réaliser ensemble des monographies sur les besoins nationaux en matière d'écotechnologie. | UN | وبغية اﻹفادة من الخبرات المكتسبة من هذه التجارب في نطاق أوسع، فقد شجعت لجنة التنمية المستدامة البلدان المتقدمة والنامية على أن تشترك في إجراء دراسات إفرادية عن تقييم الاحتياجات على الصعيد الوطني. |
ANALYSE DE L'expérience dans CERTAINS SECTEURS DE SERVICES | UN | تحليل التجارب في قطاعات معينة من قطاعات الخدمات |
La réalisation des premières expériences dans le cadre de ce programme devraient commencer en 2005. | UN | ومن المقرر أن تبدأ في عام 2005 أول التجارب في إطار البرنامج. |
La Rapporteuse spéciale suit de près les expériences en matière d'enseignement bilingue et multilingue et accordera une plus grande attention à cette question à l'avenir. | UN | وتقوم المقررة الخاصة برصد التجارب في مجال التعليم بلغتين أو أكثر رصداً دقيقاً، وستولي هذا الموضوع أهمية أكبر في المستقبل. |
Nous pensons que la majorité des Etats place l'interdiction des essais dans la perspective d'un désarmement nucléaire universel, général et complet. | UN | ونعتقد أن غالبية الدول تضع مسألة حظر التجارب في منظور نزع عالمي وعام وكامل لﻷسلحة النووية. |
Ils ont approuvé l'action menée par la Conférence chargée de la révision du Traité d'interdiction partielle des essais en vue de mettre fin à jamais à tous les essais, quel qu'en soit l'environnement. | UN | وأيدوا أعمال مؤتمر التعديل لمعاهدة الحظر الجزئي للتجارب سعيا لوقف جميع التجارب في كل البيئات وفي كل اﻷزمنة. |
Cette publication a été la première d'une série de monographies visant à encourager l'échange de données d'expérience en matière de mise en place et de gestion durable des systèmes de financement du logement. | UN | وبهذا، بدأت سلسلة جديدة من الدراسات المتخصصة لتشجيع تبادل التجارب في تطوير نظم التمويل الإسكاني وتشغيلها المستدام. |
Il arrive que les enseignants prennent parti, ainsi que l'ont montré de nombreuses expériences menées dans des pays développés et en développement. | UN | ومن الممكن أن يكون المدرسون متحيزون، كما يدل على ذلك العديد من التجارب في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
expérience de la mise en œuvre des Principes directeurs applicables à la prévention du crime | UN | التجارب في تنفيذ المبادئ التوجيهية لمنع الجريمة |
L'expérience d'autres pays montre que ce n'est pas parce que des tribunaux examineront chaque année quelques cas que le problème disparaîtra pour des décennies. | UN | وتبين التجارب في بلدان أخرى أن بضع حالات تجد طريقها إلى المحاكم سنويا لن يلغي المشكلة لعقود من الزمن. |
Pour ce qui est des moyens d'intervention, on s'est déclaré favorable à des travaux plus poussés et à une mise en commun des données d'expérience sur l'utilisation des mécanismes du marché, dont les taxes et l'échange des droits d'émission, entre autres éléments de la panoplie réglementaire nationale. | UN | أما فيما يتعلق بأدوات السياسة، فقد أعرب عن الاهتمام بالمزيد من العمل وتبادل التجارب في استخدام أدوات سوقية منها الضرائب وتجارة الانبعاثات كجزء من مجموعة السياسات الوطنية. |
Le rapport comprend deux parties. La première traite de l'expérience acquise en matière de budgétisation et de planification fondées sur les résultats, des problèmes rencontrés ainsi que des améliorations et des changements possibles. | UN | 4 - يتألف هذا التقرير من جزأين: الجزء الأول يتناول التجارب في مجالي الميزنة والتخطيط القائمين على النتائج، وأوجه القصور فيهما، ويشرح أسباب وطرق تحسينهما وإعادة النظر فيهما. |
a) Présentation de l'expérience acquise en matière de prise de décisions pour les descriptifs des risques; | UN | (أ) عرض بشأن التجارب في صنع القرارات المتعلقة ببيانات المخاطر؛ |
Des propositions de quotas de participation des femmes ont été présentées au Parlement; elles se fondent sur l'expérience acquise dans d'autres pays. | UN | وقُدمت مقترحات إلى البرلمان بشأن حصص مشاركة المرأة، استناداً إلى التجارب في بلدان أخرى. |
31. L'expérience acquise dans l'adaptation et l'adoption du Cadre a mis en lumière, d'un point de vue pratique, les besoins exposés ci-après. | UN | 31- وهذه التجارب في تكييف واعتماد الإطار ألقت الضوء - من منظور عملي - على الاحتياجات المبينة أدناه. |
Il serait judicieux de s'y référer et de tirer parti de ces données d'expérience dans la suite de nos débats. | UN | وسيكون مجدياً الإحالة إلى هذه المسائل والاستفادة من هذه التجارب في مناقشاتنا القادمة. |
L'impossibilité de distinguer entre deux applications possibles d'une découverte scientifique n'a jusqu'ici jamais été jugée suffisante pour conduire à l'arrêt des expériences dans un domaine considéré. | UN | إن استحالة التفرقة بين تطبيقين محتملين لاكتشاف علمي، لم تكن في يوم من اﻷيام كافية للتوصل إلى وقف التجارب في مجال معين. |
Nous estimons aussi qu'il importe de diffuser les informations et les connaissances, les enseignements tirés et les pratiques optimales et de multiplier les expériences en matière de mise en valeur et d'application des sources d'énergie renouvelables et d'utilisation rationnelle de l'énergie. | UN | ونسلم أيضا بأهمية نشر المعلومات والمعارف والدروس المستقاة وأفضل الممارسات، وزيادة التجارب في مجال تطوير وتطبيق الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة. |
Ils ont également approuvé les travaux de la Conférence d'amendement en vue de parvenir à l'arrêt à perpétuité de tous les essais dans tous les milieux. | UN | وأيدوا أعمال مؤتمر التعديل سعيا الى وقف جميع التجارب في كل البيئات والى اﻷبد. |
Il peut également planifier et réaliser des essais en soufflerie afin de valider les résultats des études et des analyses numériques. | UN | ومن بين قدرات الفريق الأخرى أيضا تخطيط واجراء التجارب في أنفاق الريح لأغراض التحقق من النتائج التحليلية والعددية. |
D'importants enseignements pratiques peuvent être tirés de l'expérience en matière de vérification. | UN | وقد استخلصت دروس عملية هامة من التجارب في مجال التحقق. |
Les expériences menées dans certains pays d'Amérique latine montrent que les revenus salariaux potentiels offerts par l'exploitation minière ne sont pas suffisants pour compenser les dommages causés aux écosystèmes locaux. | UN | وتدل التجارب في بعض بلدان امريكا اللاتينية على أن فرص إدرار الدخل التي تنطوي عليها عمليات التعدين قد تكون غير كافية، ببساطة، للتعويض عن الضرر الذي يلحق بالنظم الايكولوجية المحلية. |
Certains accords comprenaient des dispositions relatives aux services avant la conclusion de l'Accord général sur le commerce des services, et fournissent ainsi déjà une certaine expérience de la libéralisation de ce type de commerce international. | UN | فبعض ترتيبات التكامل الإقليمي تشمل أحكاماً تتعلق بالخدمات سابقة على إنجاز الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ومن ثم وفرت بعض التجارب في تحرير هذه الواسطة من وسائط التجارة الدولية. |
Toutefois, si la cour applique des procédures fondées sur la common law, l'expérience d'autres États de jugement de la région donne à penser que cette méthode risque d'être d'un usage pratique limité. | UN | وإذا لم تكن لدى المحكمة الخارجية إجراءات تستند إلى نظام القانون العام، فإن التجارب في دول أخرى تباشر إجراءات المقاضاة تشير إلى أن استخدام هذه الأداة قد يكون محدودا من الناحية العملية. |
La Commission a été informée qu'en marge de sa session, des représentants de ministères et de services de la santé avaient tenu une réunion informelle pour échanger des données d'expérience sur le traitement des usagers de drogues et des toxicomanes | UN | وأُبلغت اللجنة بأن ممثلي وزارات وإدارات الصحة عقدوا، على هامش دورة اللجنة، اجتماعا غير رسمي لتبادل التجارب في علاج متعاطي المخدرات ومدمنيها. |
Je prends note des informations selon lesquelles le Président Chirac a donné à entendre que les essais à Mururoa pourraient être moins nombreux que prévu au départ. | UN | وأنا أحيط علما باﻷنباء التي تفيد بأن الرئيس شيراك قد لمﱠح إلى أن عدد التجارب في موروروا قد يكون أقل مما أعلن عنه أصلا. |
Le programme régional s'enchaînera avec les activités d'ensemble du PNUD et des Nations Unies de façon à profiter des expériences faites dans d'autres parties de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وسوف يرتبط البرنامج اﻹقليمي باﻷعمال اﻹجمالية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻷمم المتحدة، وذلك للاستفادة من التجارب في أجزاء أخرى من العالم ونقل تجربة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Un type nous supplie de prendre sa femme dans l'essai clinique. | Open Subtitles | السريرية التجارب في زوجته لندخل إلينا يتوسل رجل لدينا |