Rec. 11 Les organismes de formation qui reçoivent une assistance de la CNUCED devraient être soutenus dans leurs efforts pour parvenir à l'autonomie commerciale ou d'autres formes de viabilité. | UN | ينبغي تشجيع مؤسسات التدريب التي تتلقى مسـاعدة مـن المصادر المذكور آنفاً في جهودها المبذولة من أجل الاستقلال الذاتي التجاري أو أي أشكال أخرى من أشكال الاستكفاء. |
a) Il n'existe aucun type de coopération militaire, commerciale ou aérienne entre le Gouvernement du Royaume d'Arabie saoudite et le gouvernement des Taliban; | UN | أولا: لا يوجد أي نوع من التعاون العسكري أو التجاري أو الجوي بين حكومة المملكة العربية السعودية وحكومة طالبان. |
La République du Zimbabwe n’a jamais imposé d’embargo économique, commercial ou financier de quelque type que ce soit à Cuba. | UN | لم تفرض جمهورية زمبابوي أبدا أي نوع من الحظر الاقتصادي أو التجاري أو المالي ضد كوبا. |
Selon une autre opinion, il ne serait pas souhaitable de s’attarder, dans ce projet de chapitre, sur le sens à donner aux expressions “contrat commercial” ou “différend commercial” étant donné qu’elles avaient des sens très différents en fonction des systèmes juridiques. | UN | وأبدى رأي آخر مفاده أن من غير المستصوب الدخول في مناقشات في مشروع الفصل هذا حول ما يعنيه العقد التجاري أو النزاع التجاري نظرا لأن ذلك المعنى يختلف كثيرا تبعا للنظام القانوني المعني. |
La domination étrangère avec ses lois, ses veto, ses taxes, ses monopoles commerciaux ou l'indépendance? | Open Subtitles | الاحتكارات الاجنبية بقوانينها وحق النقض والضرائب احتكارها التجاري, أو الاستقلال ؟ |
Il faudrait prendre en compte, lorsqu'on libéralise le commerce ou le système financier, la question de la condition de la femme et de l'orientation générale du développement durable. | UN | وعند تنفيذ التحرير التجاري أو المالي ينبغي أخذ نوع الجنس والبعد العام للتنمية المستدامة في الاعتبار. |
Le concédant d'une licence répond à quelques questions simples sur la voie à suivre dans le choix d'une licence : doit-il autoriser l'utilisation de son objet à des fins commerciales ou permettre l'exécution de travaux dérivés. | UN | ويجيب المـُرخِّصون على بعض الأسئلة البسيطة وهم في طريقهم لاختيار الترخيص وهي: هل سيسمحون بالاستخدام التجاري أو سيسمحون بأعمال مشتقة. |
Les obligations implicites découlaient d'une obligation de nature commerciale ou d'une politique commerciale de l'entreprise. | UN | وتنبع الالتزامات البناءة من التزام من النوع التجاري أو من سياسة تجارية. |
L'agriculture périurbaine est une activité exercée à proximité des villes, et il s'agit généralement d'une production commerciale ou semi-commerciale intensive. | UN | وتشير الزراعة في المناطق المحيطة بالمراكز الحضرية إلى الزراعة القائمة بقرب المدن، وهي عامة للإنتاج الكثيف شبه التجاري أو التجاري. |
L'une des façons d'assurer cet équilibre consiste à faire valoir la distinction entre les actes relevant de la souveraineté, de la puissance publique ou de l'autorité gouvernementale et les actes de nature commerciale ou privée. | UN | ومن الطرق المتبعة لتحقيق هذا التوازن التأكيد على التمييز بين الأفعال السيادية أو العامة أو الحكومية في طابعها والأفعال ذات الطابع التجاري أو الخاص. |
La peine de prison maximale applicable à la diffusion commerciale ou organisée de matériel pornographique présentant des enfants dans des scènes réelles ou imitant le réel sera portée de 5 à 10 ans. | UN | والحد اﻷقصى لعقوبة السجن للتوزيع التجاري أو المنظم للمشاهد اﻹباحية لﻷطفال التي تصور أحداثا فعلية أو واقعية، ستجري زيادته من خمس إلى عشر سنوات. |
La collecte de données témoin sera une préoccupation essentielle lors des essais techniques, la surveillance des essais d'exploitation minière servant surtout à acquérir la capacité de prédire les impacts à attendre de l'exploitation commerciale ou stratégique. | UN | ويكون جمع البيانات اﻷساسية هو الشغل الشاغل خلال مرحلة الاختبارات الهندسية، بينما ينصب رصد عملية التعدين الاختباري على اكتساب قدرة على التنبؤ باﻵثار المتوقعة من النظام التجاري أو الاستراتيجي. |
Dans le domaine de la musique, le secteur commercial ou privé est beaucoup plus développé qu'il ne l'est dans le domaine du théâtre. | UN | وفي ميدان الموسيقى، يعتبر القطاع التجاري أو القطاع الخاص أكبر بكثير من قطاع المسرح. |
Il n'existe aucune série de données complètes permettant de réaliser un descriptif des risques pour le mélange commercial, ou pour ses composants individuels. | UN | ولا توجد مجموعة بيانات كاملة لإنجاز موجز بيانات مخاطر بالنسبة للخليط التجاري أو مكوناته الإفرادية. |
Enfin, il faudrait peut-être circonscrire toute disposition prévoyant une large application de la convention à des questions régies par d'autres conventions internationales à des instruments internationaux de droit commercial ou à des conventions commerciales relevant du mandat de la CNUDCI. | UN | كما أن أي أحكام تتوخى انطباقا واسعا للاتفاقية فيما يتعلق بالمسائل المشمولة باتفاقيات دولية أخرى قد يلزم حصرها ضمن حدود الصكوك الدولية المتعلقة بالقانون التجاري أو الاتفاقيات المتعلقة بالتجارة والتي لها صلة بولاية الأونسيترال. |
En ce qui concerne le Secrétariat, on prévoyait de louer des bureaux auprès de l'UNDC, une autre solution consistant à conclure des baux commerciaux ou encore à construire. | UN | وأما الحيز البديل للأمانة العامة فالمتوخى الحصول عليه عن طريق التأجير من شركة التعمير للأمم المتحدة، مع وجود خيارات التأجير التجاري أو التشييد. |
Le versement de paiements échelonnés peut être autorisé conformément aux usages commerciaux ou dans l'intérêt de l'organisation, conformément aux instructions administratives du Chef du Service des achats. | UN | ويجوز السماح بالدفع التدريجي عملا بما جرى عليه العرف التجاري أو تحقيقا لمصلحة المنظمة، وفقا للتعليمات الإدارية الصادرة عن كبير موظفي المشتريات. |
Si, en revanche, l'événement ayant donné lieu aux dépenses était uniquement lié à l'embargo sur le commerce ou à des mesures prises en vue de son application, comme l'inspection de la cargaison des navires, ces dépenses n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | بيد أنه إذا كان الحدث الذي أدى إلى نشوء هذه المصروفات لا يتصل إلاّ بالحظر التجاري أو بتدابير متخذة لتنفيذه، مثل تفتيش حمولة السفن، فإن هذه المصروفات لا تكون قابلة للتعويض. |
Bien que ce secteur s'adapte relativement bien au développement économique mondial, il est confronté à des problèmes majeurs, notamment à une forte dépendance à l'égard des intermédiaires du commerce ou de la distribution. | UN | ومع أن قطاع المنشآت الصغيرة والمتوسطة مطواع نسبيا في التلاؤم مع شروط التنمية الاقتصادية العالمية، فهو يواجه تحديات كبرى، بما في ذلك الاعتماد الشديد على التبادل التجاري أو توزيع السلع الوسيطة. |
Un migrant, grâce aux envois de fonds, peut assurer à un ménage le maintien de son capital et de ses revenus, ce qui pourrait faciliter la transition vers des activités plus productives, comme la production agricole à des fins commerciales ou la création d'une microentreprise. | UN | ويمكن للمهاجر، من خلال التحويلات، أن يوفر للأسرة المعيشية الأمان من حيث الرأسمال والدخل اللذين يمكن أن يسهلا من عملية الانتقال إلى أنشطة أكثر إنتاجية كالإنتاج الزراعي التجاري أو المؤسسات الصغيرة. |
7. La réunion d'experts devrait contribuer à une meilleure compréhension des facteurs qui permettent aux femmes de bénéficier de la politique commerciale et de l'intégration du commerce ou, à l'inverse, qui les en empêchent. | UN | 7- يتوقع أن يُسهِم اجتماع الخبراء في التوصل إلى فهم أفضل للعوامل التي تجعل المرأة تستفيد من السياسة التجارية والتكامل التجاري أو تخسر من جرائهما. |
Toutefois, la commercialisation de ces produits doit se faire avec prudence afin de préserver la diversité à la fois de la production commerciale et des ressources. | UN | ولكن هذا الاستغلال التجاري ينبغي أن يتم بحذر - من حيث الحفاظ على التنوع سواء في الإنتاج التجاري أو في الموارد. |