Tu as montre avoir le même mépris pour ton mariage, comme elle a fait pour nous. | Open Subtitles | لقد أثبثت أن يكون لديك نفس التجاهل بخصوص زواجك، مثلما فعلت هي بنا |
Par contraste, le mépris chronique des droits des minorités compte parmi les facteurs qui permettent de détecter très tôt les risques de violence. | UN | ويمكن أن يوفر الانتباه إلى مؤشرات التجاهل المزمن لحقوق الأقليات إنذارا مبكر بعنف محتمل تولده. |
Le rapport à ce sujet fait preuve de la même ignorance délibérée, du même parti pris et de la même indifférence envers l'impartialité, la vérité ou la promotion des droits de l'homme. | UN | وقالت إن التقرير عن هذه المسألة اتسم بنفس التجاهل وتعمد التحيز والرغبة عن الحياد والحقيقة وعن تعزيز حقوق الإنسان. |
Ils ne peuvent ignorer le fait qu'une gouvernance efficace des villes exige des politiques nationales bien conçues. | UN | وليس بوسع هذه القيادات التجاهل بأن الإدارة الرشيدة للمدن تتطلب التنسيق الجيد مع السياسات الوطنية. |
Il devient de plus en plus évident que le mépris constant des droits des minorités figure au nombre des indicateurs les plus en amont des actes de violence potentielle. | UN | وثمة دلائل متزايدة تشير إلى أن التجاهل المُزمن لحقوق الأقليات هو من أول المؤشرات على احتمال اندلاع العنف. |
Il devient de plus en plus évident que parmi les indicateurs les plus en amont de violence potentielle on retrouve le mépris chronique des droits des minorités. | UN | وثمة دلائل متزايدة تشير إلى أن التجاهل المتكرر لحقوق الأقليات هو من أهم المؤشرات المبكرة على احتمال اندلاع العنف. |
Le Groupe s'inquiète en outre de ce que des propositions soient faites au mépris total des règles de procédure établies. | UN | 3 - وأعرب عن قلق المجموعة أيضا بشأن التجاهل التام للنظام الداخلي المعمول به عند تقديم بعض الاقتراحات. |
De même, ne saurait être ignoré le mépris éhonté pour les droit de l'homme qui font pourtant partie intégrante de divers instruments internationaux. | UN | وبالمثل فإن التجاهل الصفيق لحقوق اﻹنسان المكرسة في مختلف الصكوك الدولية لا يمكن أن يمر دون اكتراث. |
Le mépris cavalièrement manifesté à l'égard des points de vue d'un grand nombre et leur rejet ont conduit à une profonde déception. | UN | إن التجاهل المتعجرف لهذه الرغبة والاستخفاف بآراء العديدين قد سببا خيبة أمل كبيرة. |
L'ONU ne doit pas se prêter à ce genre de mépris non démocratique pour les droits d'autrui. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تصبح أداة لهذا النوع من التجاهل غير الديمقراطي لحقوق اﻵخرين. |
Je l'ai sortie de l'ignorance et à la lumière du présent. | Open Subtitles | لقد سحبتها من رحم التجاهل إلى النور الحالي |
Donc on est devenus l'ennemi, par peur et ignorance. | Open Subtitles | و قد أصبحنا الأعداء بعيداً عن الخوف و التجاهل |
Si l'ignorance est absolue, alors la trisomie 21 va être un euphorie. | Open Subtitles | إذا كان التجاهل نعمة فسيكون التوحد عندها نشوة |
C'est faire preuve d'un cynisme extrême que d'ignorer complètement les violations des droits de l'homme et les atrocités commises par les forces croates et musulmanes. | UN | إن التجاهل التام لانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الكرواتية والمسلمة هو قمة السخرية. |
Ce serait également le comble de l'insensibilité morale et politique que d'ignorer délibérément le fait que toutes les victimes sont égales. | UN | كذلك، فإن التجاهل المتعمد لحقيقة أن جميع الضحايا متساوون يمثل قمة التبلد الأخلاقي والسياسي. |
L'indifférence irrémédiable à l'égard des exigences de la communauté internationale et la pratique de la violence et de la terreur ont encore aggravé une situation déjà désespérée. | UN | وقال إن التجاهل القاتل لمطالب المجتمع الدولي وسلوك العنف والرعب قد فاقم من الحالة الصعبة القائمة بالفعل. |
Ce sont aussi bien la négligence, l'ignorance, les préjugés et les idées fausses que l'exclusion, la différenciation ou la ségrégation pures et simples, qui bien souvent empêchent les personnes souffrant d'un handicap de jouir de leurs droits économiques, sociaux ou culturels sur un pied d'égalité avec le reste des êtres humains. | UN | وكثيرا ما تعرّض المعوقون للمنع من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على قدم المساواة مع غير المعوقين، وذلك بسبب اﻹهمال أو التجاهل أو التحامل أو الافتراضات الخاطئة، وبسبب الاقصاء أو التمييز أو العزل. |
Les accords de paix ont été tout simplement ignorés par la partie qui a perdu les élections et qui, en fait, n’avait aucune intention d’en accepter les résultats même s’ils lui avaient été favorables. | UN | فقد كان نصيب اتفاقات السلام التجاهل من قبل الطرف الذي خسر الانتخابات والذي لم يكن ينوي البتة، في حقيقة الأمر، قبول نتائجها حتى وإن كانت في صالحه. |
Les terroristes et leurs alliés sont convaincus que la Déclaration universelle des droits de l'homme et le < < Bill of Rights > > américain, comme toutes les chartes de défense de la liberté jamais écrites, sont des mensonges qui doivent être incendiés et détruits et oubliés. | UN | فالإرهابيون وحلفاؤهم يعتقدون أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وقانون الحقوق الأمريكي وكل ميثاق حرية خُط يكون مآله الحريق أو التدمير أو التجاهل. |
La problématique de l'égalité des sexes a toutefois été largement ignorée dans la formulation des politiques macroéconomiques, qui ont des impacts différents sur les hommes et sur les femmes. | UN | ومع ذلك، عوملت منظورات المساواة بين الجنسين بقدر كبير من التجاهل لدى صياغة سياسات الاقتصاد الكلي التي تؤثر بصورة متباينة على كل من النساء والرجال. |
Il est important de rappeler cette contribution, qui risque d'être passée sous silence dans le débat sur l'efficacité et l'impact de la coopération pour le développement, débat qui, de par sa nature même, est davantage axé sur les lacunes que sur les réalisations. | UN | وجدير باﻹشارة أن هذه المساهمة المستمرة معرضة لخطر التجاهل عند استعراض ومناقشة مدى فعالية التعاون اﻹنمائي وأثره، وهي مناقشة تركز بحكم طبيعتها على النقائص أكثر مما تركز على المنجزات. |
Comment expliquer autrement que les droits de minorité de plus de 800 000 Turcs résidant en Bulgarie soient totalement négligés ? | UN | وإلا فكيف يمكن للمرء تفسير التجاهل التام لحقوق أقلية تركية يتجاوز عددها ٠٠٠ ٠٠٨ تركي يقيمون في بلغاريا؟ |
Nonobstant, nous ne saurions méconnaître l'aspect ironique et paradoxal que présente l'allégement de la dette. | UN | لكن حتى مع ذلك، لا يمكننا أن ننسى التجاهل والتناقض اللذين نواجههما فيما يخص تخفيف عبء الدين. |
88. Il faudrait mettre en place un système juridique cohérent qui permette de mettre un terme à l'absence totale de respect pour le droit humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme et pour les normes internationales relatives aux droits de l'homme telles qu'elles découlent des principes du droit international et des principes élémentaires de la justice. | UN | ٨٨ - وينبغي إنشاء نظام متماسك لﻹدارة القانونية بغية تقويم هذا التجاهل التام للقانون اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان والقواعد الدولية لحقوق اﻹنسان كما نُص عليها في قواعد القانون الدولي والعدالة الدولية. |
Le lait maternel est une ressource renouvelable, ce qui est généralement ignoré. | UN | فلبن اﻷم يُعدّ مورداً متجدداً غالباً ما يلقى التجاهل. |