L'érosion des sols, la disparition de la biodiversité et l'affaiblissement de la régénération en sont les conséquences. | UN | إن تدمير الغابات يتواصل دون رحمة ويترتب عليه تآكل التربة، وفقدان التنوع الحيوي، وإعاقة التجدد. |
viii) Effets possibles sur la régénération dus à des modifications dans les populations d'animaux servant de pollinisateurs ou de vecteurs de semences; | UN | `8` الآثار المحتملة في التجدد المترتبة على التغيرات في مجموعات الحيوانات التي تؤدي دور الملقحات أو نواقل البذور. |
Elles peuvent être classées en deux grands groupes : recours à la régénération naturelle; et introduction de germoplasmes par la plantation. | UN | وهي تنقسم طبيعيا الى مجموعتين رئيسيتين: استخدام وتشجيع التجدد الطبيعي؛ واستنباط جبلات جرثومية بالاستنبات. |
En réalité, le pays ne parvient même plus à assurer le renouvellement de la population. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، فإن البلد لم يتمكن من تحقيق التجدد في السكان. |
On a également noté que les familles jouaient un rôle important dans la transmission de la culture et des valeurs, le soutien affectif de ses membres, et le renouvellement de la population. | UN | وجرى تبيان أهمية أدوار اﻷسرة في نقل الثقافة والقيم وتوفير الدعم العاطفي ﻷفرادها والحفاظ على التجدد السكاني. |
Il faut un développement durable qui permette à nos forêts de se régénérer, qui laisse notre air pur et qui ne pollue pas nos mers. | UN | إذ لا بد من شيوع التنمية المستدامة التي تمكن غاباتنا من التجدد وهواءنا من التنقية وبحارنا من الخلو من التلوث. |
Pour obtenir davantage de renseignements sur les vitesses de reconstitution, on peut remplacer la méthode proposée par un étalement de l'échantillonnage sur une période de deux ans et demi. | UN | وثمة بديل للنهج المقترح قد يوفر معلومات إضافية عن سرعة التجدد وهو ينطوي على جمع العينات على فترة سنتين ونصف السنة. |
De nouveaux partis ont récemment été constitués : le Parti populaire du Tadjikistan, le Parti du renouveau économique et politique, et le Parti du travail libre. | UN | وقد نشأت عندنا في اﻵونة اﻷخيرة أحزاب جديدة هي حزب طاجيكستان الشعبي وحزب التجدد الاقتصادي والسياسي وحزب العمل الحر. |
iii) De mettre l'accent sur la régénération naturelle des parcelles dégradées en associant les communautés et les populations autochtones à leur protection et à leur aménagement; | UN | ' ٣ ' أن تشجع التجدد الطبيعي للغابات المتردية بإشراك المجتمعات المحلية واﻷصلية في حمايتها وإدارتها؛ |
La qualité de la vie de tout le monde diminue puisque les ressources naturelles sont consommées bien au-delà de leur seuil de régénération. | UN | وتنخفض نوعية الحياة بالنسبة لكل فرد مع استهلاك الموارد الطبيعية بما يتجاوز قدرتها على التجدد. |
Ils ne permettent pas d'avoir une analyse fine des processus de dégradation en cours et des conditions optimales de régénération. | UN | ولا تتيح هذه المؤشرات القيام بتحليل دقيق لعمليات التردي الجارية وظروف التجدد المثلى. |
La coupe haute permet aussi de favoriser la régénération naturelle de toute sorte d'espèces ce qui permet d'obtenir une forte diversité génétique; | UN | وقطع النباتات بارتفاع معين يعزز أيضاً التجدد الطبيعي لجميع أنواع النباتات ويكفل قدراً كبيراً من التنوع البيولوجي؛ |
Le deuxième droit est le droit à la régénération de la capacité biologique de la planète. | UN | والثاني هو حق القدرة البيولوجية للكوكب في التجدد. |
C'est l'opposé de la manière dont mon sang provoque la régénération de mes cellules. | Open Subtitles | الانتظار، وهذا هو عكس كيف دمي يسبب الخلايا على التجدد. |
Cette régénération est, de toute façon, une erreur administrative. | Open Subtitles | التجدد بهذا الجسد قد كان خطأ مطبعياً على اي حال |
L'effort de solidarité se justifie par «la dimension collective de l'institution familiale, qui est à l'origine du renouvellement de toute société». | UN | فالسياسات الخاصة باﻷسرة تعبر عن الاهتمام بالعدالة وبالتوازن الاجتماعي، ويبرر مجهود التضامن بالبعد الاجتماعي لﻷسرة كمؤسسة تشكل أساس التجدد في كل مجتمع. |
Il est évident que l'activité humaine consomme les ressources environnementales au-delà de leur capacité de renouvellement. | UN | وهناك دليل واضح على أن النشاط البشري الحالي يستهلك الموارد البيئية على نحو أسرع من قدرة تلك الموارد على التجدد. |
Ces actions mettent en œuvre des méthodologies diverses, qui renvoient toutefois à des préoccupations communes liées à la création de conditions visant à préserver le renouvellement du patrimoine naturel productif. | UN | وتنطوي هذه التدابير على مجموعة متنوعة من الطرائق رغم أنها جميعا تتناول الاهتمامات المشتركة بخلق ظروف ترمي إلى تمكين الموارد الطبيعية المنتِجة من التجدد. |
Les administrateurs dans leur ensemble et les directeurs ont moins d'ancienneté car les taux de renouvellement des titulaires d'un contrat de durée déterminée sont plus élevés, la durée de carrière escomptée étant plus courte. | UN | ويرتبط قِصر مدة خدمة الموظفين في الفئة الفنية ككل وللمديرين مقارنة بالمتوسط العام لمدة الخدمة بمعدل التجدد المرتفع للموظفين المعينين بعقود محددة المدة مع توقعات خدمة أقصر مدى بالنسبة لهم. |
La fonction auditive est le dernier sens a se régénérer. | Open Subtitles | الخواص السمعية هية الاقل الاعضاء التي توقف التجدد |
Une augmentation durable d'un degré centigrade de la température moyenne mondiale suffirait à provoquer des changements climatiques susceptibles de porter atteinte à la croissance et à la reconstitution des forêts dans de nombreuses régions du monde. | UN | وحدوث زيادة دائمة بدرجة مئوية واحدة في درجة الحرارة المتوسطة العالمية كاف ﻹحداث تغييرات في المناخات اﻹقليمية تؤثر على نمو الغابات وقدرتها على التجدد في مناطق عديدة من العالم. |
Quand le corps d'un niveau 5 lâche, il s'évapore dans le temple du renouveau. | Open Subtitles | عندما يتوقف جسم شخص بالمستوى الخامس عن العمل يتبخر في معبد التجدد |
Sept mois après les événements politiques majeurs dont Haïti vient d'être le théâtre, je suis venu ici témoigner des espérances que le renouveau démocratique fait naître chez la population haïtienne. | UN | وبعد انقضاء سبعة أشهر على الأحداث السياسية الكبرى التي جرت في هايتي، حضرت إلى هنا كشاهد على الآمال التي يبعثها التجدد الديمقراطي في نفوس سكان هايتي. |
Donc son sang se régénère. | Open Subtitles | و دماؤه لها خاصية التجدد |