Les évaluations sont conçues pour répondre à ces questions et aider l'organisation à tirer des enseignements de l'expérience passée. | UN | وقد صُممت التقييمات للإجابة على هذه الأسئلة وتمكين المنظمة من استخلاص الدروس على نحو أفضل من التجربة السابقة. |
Il tient toutefois à souligner que, compte tenu de l'expérience passée, ils seront vraisemblablement très nombreux. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية، مع هذا، إلى أن التجربة السابقة توحي بأن هذا العدد قد يكون كبيرا. |
Le Comité consultatif souligne combien il importe de ne pas tarder à achever cette opération et de veiller à tenir compte des enseignements de l'expérience passée. | UN | وتؤكد اللجنة أهمية التعجيل بإنجاز هذه العملية وكفالة الاستعانة بالدروس المستفادة من التجربة السابقة. |
Tout donne à penser, si l'on s'en tient à l'expérience acquise en la matière, que la rédaction de cette documentation exigera la participation de consultants extérieurs. | UN | ويتضح من التجربة السابقة أن تحرير تلك الورقات سيتطلب إشراك خبراء خارجيين. |
Taux adopté inférieur au taux standard, compte tenu de l'expérience passée. | UN | أقل من المعدل الثابت المتخذ استنادا إلى التجربة السابقة. |
Dépenses prévues sur la base de l'expérience passée. | UN | النفقات المتوقعة على أساس التجربة السابقة. |
Le projet de programme d'action actuel devrait donc comprendre une évaluation des résultats du programme qui l'avait précédé de manière à ce qu'on puisse tirer parti de l'expérience passée. | UN | ومن ثم ينبغي أن يتضمن مشروع برنامج العمل تقييما للبرنامج السابق بغية الاستفادة من التجربة السابقة. |
l'expérience passée a démontré que des préparatifs minutieux sont indispensables au succès d'entretiens directs entre les parties. | UN | وأظهرت التجربة السابقة أن الأعمال التحضيرية الوافية ضرورية لإنجاح المحادثات المباشرة بين الأطراف. |
Compte tenu de cette tendance, l'augmentation du taux d'utilisation du système de la double filière était conforme à l'expérience passée. | UN | وكانت الزيادة في معدل الاستخدام متسقة، في ظل هذه الظروف، مع التجربة السابقة في ضوء تلك الاتجاهات. |
l'expérience passée a montré que cette démarche n'était pas de nature à assurer une paix et un développement durables. | UN | وقد أظهرت التجربة السابقة أن هذا النهج لا يمكن أن يكفل سلاما وتنمية دائمين. |
14. l'expérience passée et les possibilités futures concernant les relations entre pays africains et pays arabes ont aussi été examinées. | UN | ٤١ - وجرى أيضا استعراض التجربة السابقة وإمكانيات المستقبل في العلاقات بين البلدان الافريقية والبلدان العربية. |
12. Il convient de noter que les coûts estimatifs figurant dans la présente note ont été calculés en fonction de l'expérience passée et des prévisions concernant le volume de travail futur. | UN | 12- وتجدر الإشارة إلى أن التكاليف المعروضة في هذه المذكرة تكاليف قدرت على أساس التجربة السابقة وعبء العمل المتوقع. |
Elle affirmait que l'expérience passée et une évaluation objective de la pratique de l'Organisation montraient qu'il était important d'accorder à l'Assemblée générale un rôle prépondérant s'agissant des questions ayant trait au maintien de la paix et de la sécurité internationales car c'était un organe plus démocratique, représentatif et universel. | UN | وهو يؤكد أن التجربة السابقة وإجراء تقييم موضوعي لممارسات المنظمة أظهرا أهمية إعطاء الجمعية العامة دورا بارزا في المسائل ذات الصلة بصون السلم والأمن الدوليين، لأنها أكثر ديمقراطية وتمثيلا وعالمية. |
D'autres provinces vont faire l'objet d'une stratégie qui s'inspirera de l'expérience passée et qui prendra en considération la mentalité et la méthode spécifique pour aborder les populations visées. | UN | وستنفذ في مقاطعات أخرى استراتيجية ستستوحى من التجربة السابقة وستراعي العقلية واﻷسلوب المحدد للتعامل مع السكان المستهدفين. |
Réduction du nombre de demandes d'indemnisation sur la base de l'expérience acquise. | UN | عدد أقل من المطالبات استنادا إلى التجربة السابقة. |
Tout donne à penser, si l'on s'en tient à l'expérience acquise en la matière, que la rédaction de cette documentation exigera la participation de consultants extérieurs. | UN | ويتضح من التجربة السابقة أن تحرير تلك الورقات سيتطلب إشراك خبراء خارجيين. |
Compte tenu de l'expérience acquise et des projections des recettes, l'objectif de financement de 1,5 milliard de dollars pour l'an 2005 était réaliste. | UN | وبناءً على التجربة السابقة وإسقاطات اﻹيرادات، فإن التمويل المستهدف البالغ ١,٥ بليون دولار بحلول عام ٢٠٠٥ مبلغ معقول. |
Sur la base des dépenses engagées dans le passé, 10 à 15 % de ces engagements n'auront en fait pas besoin d'être réglés. | UN | وعلى أساس التجربة السابقة فإن نسبة ١٠ إلى ١٥ في المائة من هذه الالتزامات لن تكون هناك حاجة لانفاقها. |
Le principal objectif de l'examen devrait être de tirer des leçons des expériences passées. | UN | وينبغي أن يكون الغرض الرئيسي من هذا الاستعراض استخلاص العبرة من التجربة السابقة. |
À notre avis, les expériences antérieures de la Conférence en matière de négociations pourraient fournir des indications pratiques concernant l'organisation des négociations sur le traité d'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وفي رأينا أن التجربة السابقة لمفاوضات المؤتمر قد توفر إرشادا عملياً في تنظيم المفاوضات بشأن معاهدة وقف الإنتاج. |
On sait par expérience qu'elles seront bien plus élevées, mais il n'est évidemment pas possible de le garantir à ce stade. | UN | وتشير التجربة السابقة إلى أنها ستكون أعلى بكثير ولكن لا يمكن بالطبع تأكيد ذلك في هذه المرحلة. |
Les enseignements tirés de l'expérience du passé prouvent que l'Union européenne, l'ONU et les pays africains, lorsqu'ils agissent de façon cohérente et logique, peuvent avoir un impact significatif sur la paix, le développement et la sécurité. | UN | والعبر المستفادة من التجربة السابقة تدلل على أنه عندما يتحرك الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة والبلدان الأفريقية بشكل مترابط ومتسق، يمكن أن يكون لها تأثير كبير على السلام والتنمية والأمن. |
Le HCR contrôle périodiquement que ses stocks ne sont pas devenus obsolètes et, s'il y a lieu, il constate une dépréciation en s'appuyant sur son expérience antérieure. | UN | 29 - ويجري استعراض أصناف المخزون بصورة دورية لكشف حالات التقادم وتُرصد اعتمادات على أساس التجربة السابقة. |