l'expérience acquise au sein de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) conduit à faire les deux remarques suivantes : | UN | ومن المناسب إبداء الملاحظتين التاليتين من واقع التجربة المكتسبة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا: |
Comme dans d'autres domaines, ici aussi l'expérience acquise aux Nations Unies représente un acquis important pour les activités futures de la CSCE. | UN | وفي هذا الميدان أيضا، كما هو الحال في ميادين أخرى، تشكل التجربة المكتسبة في اﻷمم المتحدة رصيدا هاما ﻷعمال المؤتمر المقبلة. |
L'Organisation a étudié l'expérience acquise dans le domaine énergétique dans différentes régions du monde afin d'élaborer sa propre vision sur l'énergie. | UN | وأشار إلى أن اليونيدو درست التجربة المكتسبة في ميدان الطاقة في مناطق مختلفة من العالم بهدف بلورة رؤيتها في مجال الطاقة. |
Ces critères, définis à partir de l'expérience des pays ayant obtenu de bons résultats, sont les suivants : | UN | وتتمثل هذه المقاييس الإرشادية المستخلصة من التجربة المكتسبة في البلدان ذات الأداء العالي في ما يلي: |
enseignements tirés de l'examen des deuxièmes communications nationales | UN | التجربة المكتسبة في استعراض البلاغات الوطنية الثانية |
Il ressort de l'expérience acquise à ce jour que son application à l'ensemble du système des Nations Unies produirait les effets suivants : | UN | وتشير التجربة المكتسبة حتى الآن إلى أن توسيعه على نطاق منظومة الأمم المتحدة سيؤدي إلى ما يلي: |
Le HCDH poursuivra ses activités dans ce domaine lors des prochaines élections législatives en s'appuyant sur l'expérience acquise lors des élections présidentielles. | UN | وعلى أساس التجربة المكتسبة من الانتخابات الرئاسية، سيواصل المكتب عمله في هذا الميدان خلال الانتخابات التشريعية القادمة. |
Se fondant sur l'expérience acquise dans la bande de Gaza et en Cisjordanie, on étend le programme de microfinancement et de microentreprises. | UN | وعلى أساس التجربة المكتسبة في قطاع غزة والضفة الغربية، يجري توسيع برنامج التمويل البالغ الصغر ومشاريع الأعمال الصغيرة. |
De plus, l'expérience acquise au cours de ces visites est importante pour le Rapporteur spécial dans l'exécution de son mandat. | UN | كما أن التجربة المكتسبة من خلال هذه الزيارات تكتسي أهمية بالنسبة للمقررة الخاصة في أداء ولايتها. |
Le Secrétariat considère qu'il s'agit d'une question complexe qui pourrait être examinée sur la base de l'expérience acquise à la suite de l'application de cette disposition. | UN | وترى الأمانة العامة أن هذه مسألة معقدة، يمكن استعراضها على أساس التجربة المكتسبة في أعقاب تنفيذ هذا الحكم. |
La Directrice exécutive a souligné que le programme proposé s'inspirait de l'expérience acquise durant les précédents programmes d'assistance du Fonds à la Chine. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن البرنامج المقترح يؤسس على التجربة المكتسبة خلال تنفيذ برنامج المساعدة إلى الصين الذي نفذه الصندوق في وقت سابق. |
Il sera actualisé de temps à autre au vu de l'expérience acquise lors de son application à des situations concrètes. Article premier Statut | UN | وسيجري استكمال التعليق من حين لآخر في ضوء التجربة المكتسبة من تطبيق المدونة على حالات معينة. |
Il faudrait aussi s'inspirer de l'expérience acquise dans d'autres centres, notamment à Bangkok. | UN | ويمكن أن تساعد التجربة المكتسبة في مراكز أخرى، مثل بانكوك، على حل المشكلة. |
D'après l'expérience acquise jusqu'à présent, il est manifestement nécessaire de former les experts avant qu'ils ne participent aux activités d'examen. | UN | ويتضح من التجربة المكتسبة حتى الآن ضرورة تدريب الخبراء قبل مشاركتهم في أنشطة الاستعراض. |
Le processus de privatisation s'est appuyé sur l'expérience acquise de la transformation d'autres économies. | UN | وقد ارتكزت عملية الخصخصة على التجربة المكتسبة من تحول اقتصادات أخرى. |
En se basant sur l'expérience acquise en Europe, la Fédération de Russie propose la liste type ci-après de principes. | UN | استنادا إلى التجربة المكتسبة في أوروبا، يمكن اقتراح قائمة المبادئ النموذجية التالية: |
l'expérience acquise en ce qui concerne les projets de ce type devrait être suffisante, à ce stade, pour qu'il soit possible d'en tirer des enseignements solidement étayés. | UN | ويفترض أن تكون التجربة المكتسبة في هذه المشاريع كافية في هذه المرحلة لاستخلاص دروس مستنيرة. |
Par exemple, sur la base de l'expérience récente, une centaine de fonctionnaires prend normalement une retraite anticipée chaque année. | UN | فمن واقع التجربة المكتسبة مؤخرا، ينتظر، على سبيل المثال، أن يحصل 100 موظف تقريبا على تقاعد مبكر كل عام. |
DE LA CONVENTION : enseignements tirés DE L'EXAMEN DES DEUXIÈMES COMMUNICATIONS NATIONALES | UN | بالاتفاقية: التجربة المكتسبة في استعراض البلاغات الثانية |
Il est prévu d'étendre ensuite à l'ensemble du pays l'expérience tirée de la réalisation concrète des activités correspondantes. | UN | ومن المقرر تعميم التجربة المكتسبة من التنفيذ العملي لهذه المهام في كافة أنحاء القطر. |
- Intégration dans la planification des exercices d'urgence nucléaire et radiologique du retour d'expérience de Fukushima (simulation d'accidents frappant plusieurs installations simultanément - circulaire interministérielle du 20 décembre 2011) | UN | - مراعاة التجربة المكتسبة من حادث فوكوشيما في عملية التخطيط لتمارين الطوارئ النووية أو الإشعاعية (محاكاة حوادث تقع في عدة مرافق في نفس الوقت - المنشور المشترك بين الوزارات الصادر في 20 كانون الأول/ ديسمبر 2011). |
En outre, des crédits ont été ouverts pour deux juges ad hoc, à la lumière de l'expérience de 2001. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُدرج اعتماد لقاضيين خاصين استنادا إلى التجربة المكتسبة في عام 2001. |