L'établissement de tableaux comparatifs exigera un effort commun des personnels de la comptabilité et du budget, qui ont jusqu'à présent travaillé séparément et manquent d'expérience dans ce nouveau domaine. | UN | وسيتطلب إعداد الجداول المقارنة بذل جهود مشتركة من قبل الموظفين المعنيين بكل من الحسابات والميزانية، الذين عملوا حتى الآن بشكل منفصل ويفتقرون إلى التجربة في هذا المجال الجديد. |
l'expérience de la CNUCED pourrait être mise à profit pour aider les pays sans littoral d'Asie centrale dans cet important domaine. | UN | ويمكن استخدام هذه التجربة في دعم بلدان آسيا الوسطى غير الساحلية في هذا المجال الهام. |
l'expérience du Venezuela montre également que la décentralisation peut faciliter l'intégration nationale car elle encourage le sentiment que l'État appartient au peuple, et qu'il tient compte de leurs demandes et leurs intérêts. | UN | كما أظهرت التجربة في فنزويلا أن اللامركزية يمكن أن تعزز التكامل الوطني ﻷنها تعزز مفهوما مؤداه أن الدولة ملك للشعب، وتستجيب لطلباته ومصالحه. |
l'expérience en Sierra Leone a également été salutaire. | UN | وكانت التجربة في سيراليون مفيدة أيضا. |
l'expérience des crises précédentes montre que les ménages recourent, pour y faire face, à des moyens qui peuvent avoir des effets préjudiciables sur la santé et l'éducation. | UN | واستناداً إلى التجربة في أزمات سابقة، فإن الأسر المعيشية تتبنى استراتيجيات للتكيف مع الأحوال فيما يمكن أن تنجم عن ذلك نتائج سلبية بالنسبة للصحة والتعليم. |
l'expérience acquise dans certains pays montre qu'à certaines fins, des voies de recours d'ordre constitutionnel ou administratif peuvent se révéler être plus efficaces. | UN | فقد بينت التجربة في بعض البلدان أن طرق الانتصاف، ﻷغراض بعينها، في ظل القانون الدستوري أو اﻹداري قد تكون أكثر فعالية. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a décidé de réexaminer l'expérience à sa soixante-quatrième session en vue de prendre une décision définitive sur sa poursuite et a prié le Secrétaire général de lui soumettre pour examen un rapport d'ensemble sur l'application de l'expérience. | UN | وقررت الجمعية في الوقت نفسه استعراض هذه التجربة في دورتها الرابعة والستين بهدف اتخاذ قرار نهائي بشأن استمرارها، وطلبت إلى الأمين العام تقديم تقرير شامل عن تنفيذ التجربة لتنظر فيه. |
l'expérience acquise au Tadjikistan a montré les inconvénients du financement des éléments essentiels d'un mandat au moyen de contributions volontaires, de préférence aux quotes-parts, comme c'est le cas dans d'autres opérations de maintien de la paix. | UN | وقد أظهرت التجربة في طاجيكستان وجوه القصور الناجمة عن تمويل عناصر أساسية للولاية من التبرعات، بدلا من الاشتراكات المقررة، كما هو الحال بالنسبة لعمليات حفظ السلام اﻷخرى. |
. l'expérience acquise en Asie du Sud-Est montre que si l'aspect politique a parfois posé des problèmes, il n'a pas constitué un obstacle insurmontable. | UN | وتبين التجربة في مجال مثلثات النمو في جنوب شرق آسيا أن الجانب السياسي لم يمثل عقبة حقيقية، وإن لم يكن سهلاً دائماً. |
L'expérience dans un certain nombre de pays a montré que la réforme du secteur de la santé et l'élargissement des programmes de santé en matière de reproduction avaient des buts et objectifs largement compatibles. | UN | وقد بينت التجربة في عدة بلدان توافقا كبيرا بين أهداف وغايات كل من إصلاح قطاع الصحة وتوسيع جدول أعمال الصحة الإنجابية. |
L'expérience dans un certain nombre de pays a montré que la réforme du secteur de la santé et l'élargissement des programmes de santé en matière de reproduction avaient des buts et objectifs largement compatibles. | UN | وقد بينت التجربة في عدة بلدان توافقا كبيرا بين أهداف وغايات كل من إصلاح قطاع الصحة وتوسيع جدول أعمال الصحة الإنجابية. |
Il est prévu de reproduire cette expérience dans la sous-région afin de développer une culture des droits de l'homme et de la démocratie en milieu scolaire. | UN | وهناك نية لتكرار هذه التجربة في المنطقة دون الإقليمية بهدف خلق ثقافة حقوق الإنسان والديمقراطية في البيئة المدرسية. |
Les risques que soulève une telle situation ressortent clairement de l'expérience de nombre de pays en développement riches en ressources naturelles. | UN | وقد أظهرت التجربة في كثير من البلدان النامية الغنية بالموارد الطبيعية على نحو واضح المخاطر التي تكتنف مثل هذه الحالة. |
l'expérience de ces dernières années a montré que la plupart des cas présentent une association de ces diverses catégories. | UN | وأثبتت التجربة في السنوات الأخيرة أن أغلب الحالات تشكل مزيجا بين هذه الأصناف. |
l'expérience du VIH a aussi bien fait ressortir l'importance capitale de relier les efforts de santé et de développement aux principes des droits de la personne. | UN | 63 - وأكدت التجربة في مجال مكافحة الفيروس تأكيدا قاطعا الأهمية الأساسية لأن تستند الجهود المبذولة في المجالات الصحية والإنمائية إلى مبادئ حقوق الإنسان. |
l'expérience du Japon a montré que les étudiants qui avaient suivi une formation pouvaient rapidement accéder à des emplois dans l'industrie satellitaire et que leurs compétences étaient facilement utilisables dans d'autres secteurs industriels. | UN | وأظهرت التجربة في اليابان أنَّ الطلاب المدرَّبين يستطيعون بسرعة أن ينتقلوا إلى وظائف في صناعة السواتل الكبيرة وأنَّ مهاراتهم يمكن أيضاً أن تُنقل بسهولة إلى قطاعات صناعية أخرى. |
Ce code réaffirme l'obligation d'obtenir le consentement de toute personne participant à une expérience de recherche, après l'avoir dûment informée des avantages attendus ainsi que des conséquences négatives éventuelles et de leur probabilité et en lui laissant la possibilité de se soustraire à tout moment à l'expérience en question. | UN | وكرر القانون الجنائي الجديد لزوم الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة للبحوث بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمال حدوثها وإرشاده إلى خيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة. |
Néanmoins, l’expérience acquise en matière de renforcement des capacités dans le secteur des télécommunications d’un pays prouve que l’aide technique de haute qualité fournie par une petite institution spécialisée peut être très utile au développement national. | UN | على أن التجربة في بناء القدرات في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية في أحد البلدان تثبت أن الدعم التقني المتميز من وكالة تقنية صغيرة يمكن أن يكون له أثر إيجابي قوي جدا على تطور البلد. |
l'expérience des municipalités laisse prévoir que l'exécution du mandat sera plus difficile pendant la phase de transition. | UN | وتدل التجربة في البلديات على أن تنفيذ الولاية سيصبح أصعب خلال المرحلة الانتقالية. |
l'expérience acquise dans un certain nombre de pays montre que les hommes et les femmes peuvent être mobilisés pour lutter contre la violence sous toutes ses formes, et qu'il est possible de prendre des mesures publiques efficaces pour s'attaquer tant aux conséquences qu'aux causes de la violence. | UN | وأظهرت التجربة في عدد من البلدان إمكانية حشد طاقة النساء والرجال من أجل التغلب على العنف بكافة أشكاله، وإمكانية اتخاذ تدابير فعالة على المستوى الرسمي لمعالجة نتائج العنف وأسبابه على حد سواء. |
25. Toutefois, l'expérience à l'ONUDI et dans d'autres organismes des Nations Unies montre que l'adoption de la gestion axée sur les résultats est un défi majeur. Elle ne saurait se réaliser à court terme. | UN | 25- ومع ذلك، أثبتت التجربة في اليونيدو كما في غيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن الأخذ بنظام الإدارة القائمة على النتائج يشكّل تحديا لا يستهان به؛ فلا يمكن إنجازه في الأمد القصير. |
l'expérience acquise au Japon prouvait que la constitution de réseaux et de groupements pouvait beaucoup les aider à surmonter ces difficultés. | UN | وقد بيَّنت التجربة في اليابان فعالية الربط الشبكي والتكتل فيما بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في مساعدتها على التغلب على هذه الصعوبات. |
Cela pouvait être illustré par l'expérience acquise en France. | UN | ويمكن التدليل على ذلك بأمثلة من واقع التجربة في فرنسا. |
Nous ferons fond sur cette expérience, alors que nous prenons des mesures pour améliorer encore l'impact des travaux du Conseil. | UN | وسنبني على هذه التجربة في إطار اتخاذنا لخطوات تزيد من أثر العمل الذي يقوم به المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
On tente actuellement de reproduire l'expérience au Kenya, en Ouganda, en République-Unie de Tanzanie et dans d'autres pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وتبذل الجهود لتكرار التجربة في أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وكينيا وغيرها من البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Des cours d'anglais ont également été introduits à titre expérimental dans certaines écoles publiques, et cet enseignement pourrait être étendu dans les années à venir. | UN | وتم إدخال تدريس اللغة الفرنسية كمرحلة تجريبية في بعض المدارس الحكومية تمهيداً لتعميم التجربة في سنوات لاحقة. |
Non, mais il a beaucoup d'expérience pour couvrir ses traces. | Open Subtitles | لا، لكن لديه الكثير من التجربة في تغطية آثاره |