l'expérience a d'ores et déjà été tentée dans plusieurs pays et elle n'a eu que des résultats négatifs, voire traumatisants, pour la société. | UN | فتلك التجربة قد طبقت في عدة بلدان وأسفرت عن نتائج سلبية ومؤلمة على المجتمع. |
Toutefois, l'expérience a montré qu'il n'y avait pas de recettes simples pour transformer le processus politique en développement économique. | UN | ولكن التجربة قد أظهرت أنه لا توجد وصفة سهلة لتحويل العملية السياسية إلى تنمية اقتصادية. |
Toutefois, l'expérience a montré que dans ce domaine certains points ne sont pas adéquatement couverts. | UN | على أنه أضاف أن التجربة قد أثبتت أن بعض المسائل في هذا المجال لم تعالجها الاتفاقيات معالجة كافية. |
Il a été déclaré que l'expérience avait démontré que des insuffisances dans ce domaine pouvaient avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. | UN | وذكر أن التجربة قد بينت أن مواطن القصور في ذلك المجال يمكن أن تكون لها تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي لأي بلد. |
Il avait été déclaré que l'expérience avait démontré que des insuffisances dans ce domaine pouvaient avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. | UN | وذكر أن التجربة قد بيّنت أن مواطن القصور في ذلك المجال يمكن أن تكون لها تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي لأي بلد. |
Il a été constaté que des insuffisances dans ce domaine pouvaient - l'expérience l'avait montré - avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. | UN | وذكر أن التجربة قد بيّنت أن لمواطن القصور في ذلك المجال تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي في أي بلد. |
cette expérience a permis à Cuba de nouer avec le HCR des relations constructives qui se sont renforcées au fil des ans. | UN | وهذه التجربة قد أتاحت لكوبا أن تقيم مع المفوضية علاقات بنّاءة تتسم بالتعزز على مر السنين. |
Quoi qu'il en soit, l'expérience a montré que l'aide publique ne peut suffire pour sortir les pays de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فإن التجربة قد دلت على أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تكفي لنشل البلدان من الفقر. |
Il est l'unique preuve que l'expérience a eu lieu. | Open Subtitles | إنّه الدليل الوحيد على أن تلك التجربة قد حصلت. |
Le temps est venu d'aborder les relations économiques internationales sous l'angle des besoins de l'homme et de sa dignité, et non suivant la logique des seules forces du marché, car l'expérience a prouvé que ces forces n'accordent pas aux aspects sociaux l'intérêt nécessaire. | UN | إن الوقت قد حان لمقاربة العلاقات الاقتصادية الدولية من زاوية احتياجات الإنسان وكرامته، لا وفق منطق قوى السوق وحدها، إذ أن التجربة قد أثبتت أن هذه القوى لا تعير الجوانب الاجتماعية الاهتمام اللازم. |
L'année 2002 a été très chargée pour les volontaires en Corée, avec des hauts et des bas. l'expérience a grandement renforcé la capacité du pays en matière de volontariat. | UN | وكانت سنة 2002 سنة حافلة جدا بالعمل للمتطوعين في كوريا، مع أوقات طيبة وأوقات سيئة، كما أن التجربة قد عززت كثيرا من قدرة الدولة في مجال العمل التطوعي. |
Les réseaux de connaissances ne constituent pas un système de gestion du savoir à proprement parler mais l'expérience a déjà contribué à démontrer qu'un mécanisme d'apprentissage et de partage de l'information au niveau mondial peut être mis au point avec des ressources limitées. | UN | والربط الشبكي للمعارف لا يشكل نظاما كاملا لإدارة المعارف، بيد أن التجربة قد ساعدت بالفعل على إثبات أن بالإمكان إيجاد عملية عالمية للتعلم وتبادل المعرفة بموارد محدودة. |
l'expérience a cependant montré que des pays en développement accédants se sont vu demander des mesures de libéralisation relativement poussées et des engagements rigoureux en matière de réforme, y compris des engagements allant audelà de ceux normalement prévus dans le cadre de l'OMC. | UN | غير أن التجربة قد أظهرت أنه قد طُلب إلى البلدان النامية الساعية إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية أن تتعهد بالتزامات قوية نسبياً بتحرير تجارتها والتزامات صارمة بإجراء إصلاحات، بما في ذلك التزامات الإطار الموسَّع لمنظمة التجارة العالمية. |
S'il est impossible de prévoir précisément les besoins futurs dans le domaine du maintien de la paix, il n'empêche pas que l'expérience a prouvé qu'il est trop tard pour renforcer les capacités du Secrétariat lorsqu'une crise éclate. | UN | وليس من الممكن أن يُتنبأ بالاحتياجات المستقبلية في مجال حفظ السلام بصورة دقيقة، ولكن التجربة قد أوضحت في نفس الوقت أنه يتعذر اللحاق ببناء قدرة اﻷمانة العامة في حالة الانتظار إلى حين انفجار اﻷزمة بالفعل. |
60. l'expérience a révélé que toute action visant à lutter contre le problème des drogues doit être menée de façon coordonnée et au niveau politique le plus élevé. | UN | ٦٠ - واستطرد قائلا إن التجربة قد أثبتت أنه من أجل التغلب على مشكلة المخدرات، ينبغي أن تتخذ اﻹجراءات على نحو منسق وأن تُوجه من أعلى جهة سياسية. |
En conclusion, la Rapporteuse a souligné que si les gouvernements étaient en premier lieu responsables de la promotion et de la protection des droits des enfants, l'expérience avait prouvé au Comité que plus grand était le rôle de la société civile, plus le respect des droits était susceptible d'être pleinement pris en compte dans les plans d'action locaux et nationaux. | UN | وشددت السيدة مبوي في ختام كلمتها على أنه تقع على الحكومات مسؤولية رئيسية فيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الطفل، ولكن التجربة قد علمت اللجنة أنه كلما ازداد الدور الذي يقوم به المجتمع المدني ازداد احتمال أن تظهر الحقوق بصورة وافية على قائمة الاهتمامات على الصعيدين المحلي والوطني. |
En conclusion, elle a souligné que si les gouvernements étaient en premier lieu responsables de la promotion et de la protection des droits des enfants, l'expérience avait prouvé au Comité que plus grand était le rôle de la société civile, plus le respect des droits était susceptible d'être pleinement pris en compte dans les plans d'action locaux et nationaux. | UN | وشددت السيدة مبوي في ختام كلمتها على أنه تقع على الحكومات مسؤولية رئيسية فيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الطفل، ذلك أن التجربة قد علمت اللجنة أنه كلما ازداد الدور الذي يقوم به المجتمع المدني ازداد احتمال أن تنعكس الحقوق بصورة وافية في جداول اﻷعمال على الصعيدين المحلي والوطني. |
En conclusion, la Rapporteuse a souligné que si les gouvernements étaient en premier lieu responsables de la promotion et de la protection des droits des enfants, l'expérience avait prouvé au Comité que plus grand était le rôle de la société civile, plus le respect des droits était susceptible d'être pleinement pris en compte dans les plans d'action locaux et nationaux. | UN | وشددت السيدة مبوي في ختام كلمتها على أنه تقع على الحكومات مسؤولية رئيسية فيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الطفل، ولكن التجربة قد علمت اللجنة أنه كلما ازداد الدور الذي يقوم به المجتمع المدني ازداد احتمال أن تظهر الحقوق بصورة وافية على قائمة الاهتمامات على الصعيدين المحلي والوطني. |
Il avait été constaté que des insuffisances dans ce domaine pouvaient - l'expérience l'avait montré - avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. | UN | وذكر أن التجربة قد بيّنت أن لمواطن القصور في ذلك المجال تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي في أي بلد. |
Il avait été constaté que des insuffisances dans ce domaine pouvaient - l'expérience l'avait montré - avoir d'importants effets négatifs sur le système économique et financier d'un pays. | UN | وذُكر أن التجربة قد بيّنت أنه يمكن أن يكون لمواطن القصور في ذلك المجال تأثيرات سلبية كبرى في النظام الاقتصادي والمالي في أي بلد. |