Sans un engagement renouvelé au principe d'établissements humains viables, les problèmes posés par la crise seraient encore exacerbés. | UN | ومن الضروري وجود التزام متجدد بمفهوم المستوطنات البشرية المستدامة؛ وإلا ستتفاقم التحديات التي تفرضها الأزمة. |
Il fallait espérer que les travaux de la CNUCED serviraient de point de départ pour étudier des mécanismes de coopération internationale propres à résoudre les problèmes posés par les fusions et acquisitions. | UN | والأمل معقود على أن يكون عمل الأونكتاد بمثابة أساس لاستكشاف آليات للتعاون الدولي ترمي إلى معالجة التحديات التي تفرضها عمليات الاندماج والشراء. |
La plupart des gouvernements africains ont compris que, agissant individuellement, ils sont incapables de relever les défis que pose la mondialisation économique. | UN | وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية. |
les défis posés à toutes les nations par la crise économique actuelle exigent des réponses ambitieuses et imaginatives qui apportent des solutions efficaces et durables. | UN | وتتطلب التحديات التي تفرضها الأزمة الاقتصادية الراهنة على جميع الأمم مجموعة من الاستجابات الطموحة والإبداعية التي تقدّم حلولاً فعالة ودائمة. |
Le rôle des cadres réglementaires et institutionnelles dans la relève des défis de la mondialisation : M. Paolo Garonna, Administrateur chargé de la Commission économique européenne (CEE); | UN | دور الأطر التنظيمية والمؤسسية في مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة: السيد باولو غارونا، الموظف المسؤول عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا؛ |
Nous réaffirmons que pour faire face aux problèmes que pose l'évolution de la situation dans le monde, nous avons besoin d'une Organisation suffisamment forte. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوية لمواجهة التحديات التي تفرضها البيئة العالمية المتغيرة. |
Ce travail a revêtu une importance particulière l'an dernier lors de la refonte des pages principales du site Web dans les six langues et de la réorganisation de l'architecture du site destiné à résoudre les problèmes liés à son caractère multilingue. | UN | ويتسم ذلك بأهمية خاصة في سياق القيام، في العام الماضي، بإعادة تصميم واجهات الموقع في جميع اللغات، وتجديد هيكلية الموقع مؤخرا التي تهدف إلى مواجهة التحديات التي تفرضها طبيعة تعدد لغات الموقع. |
Aucun pays n'est à l'abri des défis posés par la mondialisation. | UN | ثم أضاف أنه ليس هناك أي بلد بمنأى عن التحديات التي تفرضها العولمة. |
Préoccupée par les difficultés suscitées par l'ampleur de certaines catastrophes naturelles, en particulier pour les capacités du système d'intervention humanitaire et la coordination de son action, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تفرضها ضخامة بعض الكوارث الطبيعية، وبخاصة على قدرة نظام الاستجابة الإنسانية وتنسيق الإجراءات التي تتخذ في إطاره، |
Il fallait espérer que les travaux de la CNUCED serviraient de point de départ pour étudier des mécanismes de coopération internationale propres à résoudre les problèmes posés par les fusions et acquisitions. | UN | والأمل معقود على أن يكون عمل الأونكتاد بمثابة أساس لاستكشاف آليات للتعاون الدولي ترمي إلى معالجة التحديات التي تفرضها عمليات الاندماج والشراء. |
Il fallait espérer que les travaux de la CNUCED serviraient de point de départ pour étudier des mécanismes de coopération internationale propres à résoudre les problèmes posés par les fusions et acquisitions. | UN | والأمل معقود على أن يكون عمل الأونكتاد بمثابة أساس لاستكشاف آليات للتعاون الدولي ترمي إلى معالجة التحديات التي تفرضها عمليات الاندماج والشراء. |
b) Lutte contre les problèmes posés par la culture et l'usage illicite de cannabis; | UN | (ب) مواجهة التحديات التي تفرضها زراعة القنب وتعاطيه؛ |
b) Lutte contre les problèmes posés par la culture et l'usage illicite de cannabis | UN | (ب) مواجهة التحديات التي تفرضها زراعة القنب وتعاطيه |
Le groupe de travail sur la lutte contre les problèmes posés par la culture et l'usage de cannabis débattra des tendances et problèmes auxquels les communautés et les services africains de détection et de répression des infractions en matière de drogue sont confrontés aujourd'hui dans la lutte qu'ils mènent contre la culture et l'usage illicites de cannabis. | UN | سيناقش الفريق العامل المعني بمواجهة التحديات التي تفرضها زراعة القنب وتعاطيه الاتجاهات والتحديات الحالية التي تواجهها سلطات إنفاذ قوانين المخدِّرات والمجتمعات المحلية الأفريقية في التصدي لزراعة القنب وتعاطيه على نحو غير مشروع. |
b) Lutte contre les problèmes posés par la culture et l'usage illicite de cannabis; | UN | (ب) مواجهة التحديات التي تفرضها زراعة القنَّب وتعاطيه؛ |
Nos félicitations s'adressent également à l'ensemble de son équipe dynamique qui a su, par son labeur, élever le FNUAP à la hauteur des défis que pose la complexité des problèmes de population. | UN | ونتوجه بتهانينا أيضا الى جميع أعضاء فريقها الدينامي، الذين استطاعوا بجهدهــم أن يجعلــوا الصندوق يرقـــى الى مستوى التحديات التي تفرضها المشاكل السكانية المعقدة. |
En même temps, la communauté internationale s'est efforcée de relever tous les défis que pose le développement et de parvenir à une amélioration du niveau de vie dans toutes les parties du monde. | UN | وفي الوقت ذاته عمل المجتمع الدولي جاهدا على التصدي لجميع التحديات التي تفرضها التنمية والتوصل إلى تحسين مستوى المعيشة في جميع أنحاء العالم. |
Face aux défis que pose régulièrement la dynamique politique, la Déclaration sur le droit au développement donne des pistes sur la manière de les relever. | UN | وأمام التحديات التي تفرضها الديناميات السياسية المترسخة، يشير إعلان الحق في التنمية إلى الطريقة التي يمكن بها التغلب على هذه التحديات. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) ne fournit pas une réponse exhaustive à tous les défis que ces armes suscitent. | UN | فمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا تعطي جوابا شاملا لمواجهة كل التحديات التي تفرضها تلك الأسلحة. |
Le rôle des cadres réglementaires et institutionnelles dans la relève des défis de la mondialisation : M. Paolo Garonna, Administrateur chargé de la Commission économique européenne (CEE); | UN | دور الأطر التنظيمية والمؤسسية في مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة: السيد باولو غارونا، الموظف المسؤول عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا؛ |
Nous réaffirmons que pour faire face aux problèmes que pose l'évolution de la situation dans le monde, nous avons besoin d'une Organisation suffisamment forte. | UN | ونؤكد من جديد ضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوية لمواجهة التحديات التي تفرضها البيئة العالمية المتغيرة. |
Elle a souligné que l'inégalité et le manque d'accès à l'eau et à l'assainissement étaient au cœur de nombreux problèmes liés à l'eau dans les villes. | UN | وشددت على أن عدم المساواة وعدم الحصول على المياه النظيفة والصرف الصحي هو لب كثير من التحديات التي تفرضها المياه على المدن. |
En raison des défis posés par la mondialisation, des pays comme la République dominicaine se demandent où se trouve la solidarité internationale, où se trouve la coopération entre les peuples et comment nous allons affronter ensemble ces calamités qui frappent la majorité des peuples de la planète. | UN | وبالنظر إلى كل هذه التحديات التي تفرضها العولمة، يتساءل بلد مثل الجمهورية الدومينيكية أين هو التضامن الدولي، وأين التعاون بين الشعوب، وكيف سنتضافر للتصدي لكل هذه التحديات، التي تؤثر على معظم سكان العالم. |
Préoccupée par les difficultés suscitées par l'ampleur de certaines catastrophes naturelles, en particulier pour les capacités du système d'intervention humanitaire et la coordination de son action, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تفرضها ضخامة بعض الكوارث الطبيعية، وبخاصة على قدرة نظام الاستجابة الإنسانية وتنسيق الإجراءات التي تتخذ في إطاره، |