Le Conseil d'administration a également été informé des difficultés rencontrées par le Haut-Commissariat dans le renforcement des mécanismes de protection des droits de l'homme et des institutions nationales. | UN | واطّلع مجلس الأمناء على التحديات التي تواجهها المفوضية السامية في النهوض بآليات حماية حقوق الإنسان والمؤسسات الوطنية. |
Elle était consciente des difficultés rencontrées par le Samoa pour atteindre les objectifs de développement. | UN | ولاحظت أستراليا التحديات التي تواجهها ساموا في تحقيق الأهداف الإنمائية. |
Malheureusement, les problèmes rencontrés par le CST ont conduit à une crise financière manifeste. | UN | وللأسف، أدت هذه التحديات التي تواجهها لجنة العلم والتكنولوجيا إلى حدوث أزمة مالية واضحة المعالم. |
Il a sollicité des informations complémentaires sur les difficultés rencontrées pour assurer la pleine intégration de tous les groupes ethniques. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن التحديات التي تواجهها الدولة في سبيل الإدماج التام للمجموعات العرقية كافة. |
Ils aideront aussi à prévenir et faire cesser les conflits armés endémiques et à surmonter les problèmes de développement que connaît l'Afrique. | UN | كما أنها ستساعد على منع وإنهاء الصراعات المسلحة المزمنة وعلى التغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا في مجال التنمية. |
Elle a souligné les difficultés rencontrées par Haïti depuis le séisme de 2010. | UN | وشدَّدت على التحديات التي تواجهها هايتي منذ زلزال عام 2010. |
L'une des principales difficultés rencontrées par le réseau des centres d'information des Nations Unies est la modernisation de son matériel informatique. | UN | ومن التحديات التي تواجهها شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام تحديث معداتها للتشغيل الآلي للمكاتب وتجهيز البيانات. |
La Malaisie a dit comprendre les difficultés rencontrées par l'Iran pour garantir les droits économiques, sociaux et culturels, et les droits civils et politiques. | UN | وتتفهم ماليزيا التحديات التي تواجهها إيران في ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية. |
37. La Palestine a noté les difficultés rencontrées par le Kirghizistan, en particulier l'insécurité, la pauvreté et la situation des réfugiés. | UN | 37- وأشارت فلسطين إلى التحديات التي تواجهها قيرغيزستان، والتي تتمثل في انعدام الأمن، وارتفاع معدل الفقر، ووضع اللاجئين. |
Il récapitule les difficultés rencontrées par les pays et l'action menée par les institutions pour faciliter l'établissement des statistiques ventilées par sexe. | UN | ويوجز التحديات التي تواجهها البلدان وأنواع الدعم التي توفرها المؤسسات لتيسير إعداد الإحصاءات الجنسانية. |
Les dégâts provoqués par des cyclones en 2008 ont mis en évidence la complexité des problèmes rencontrés par Haïti et la nécessité d'une présence importante et polyvalente des Nations Unies. | UN | ويبين الدمار الذي خلفته أعاصير عام 2008 المجموعة المركبة من التحديات التي تواجهها هايتي، وكذلك الحاجة إلى تأمين وجود قوي ومتعدد الأوجه للأمم المتحدة في المنطقة. |
Il a demandé quelles étaient les difficultés rencontrées pour ratifier les deux Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وإلى جانب هذا سألت السودان عن التحديات التي تواجهها الجهود الرامية إلى التصديق على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل. |
Il analyse aussi les problèmes que les lacunes d'évaluation posent à l'organisation. | UN | كما يحلل التحديات التي تواجهها المؤسسات والمتصلة بثغرات التقييم في صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
L'interdépendance: les enjeux des politiques de commerce et de développement pour un redressement durable de l'économie mondiale | UN | الترابط:التحديات التي تواجهها سياسات التجارة والتنمية لتحقيق انتعاش متواصل في الاقتصاد العالمي |
Certaines Parties ont également évoqué les difficultés auxquelles se heurtent certains pays en développement parties pour obtenir un soutien financier et technique. | UN | وتحدثت بعض الأطراف أيضاً عن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية الأطراف في الحصول على الدعم المالي والتقني. |
Mais, bien sûr, ce n'est que quelques-uns des défis que doit relever notre organisation. | UN | ولكن هذه اﻷزمات والتوترات لا تشكل، بالطبع، سوى بعض التحديات التي تواجهها منظمتنا. |
les défis que le pays doit relever imposent aux dirigeants haïtiens de créer des liens communs. | UN | وتطالب التحديات التي تواجهها البلد قادة هايتي بأن تكون لهم إرادة مشتركة موحدة. |
Après avoir énuméré certains des problèmes qui se posent aux systèmes éducatifs, elle a formulé les recommandations ci-après : | UN | وبعد سرد بعض التحديات التي تواجهها النظم التعليمية، قدمت التوصيات التالية: |
Il est indéniable que les difficultés que rencontrent les petits États insulaires en développement sont devenues au cours des dernières années non pas moins, mais plus complexes. | UN | وما من شك في أن التحديات التي تواجهها تلك الدول أضحت أكثر تعقداً، وليس أقل، خلال السنوات القليلة الماضية. |
Durant la période considérée, plusieurs incidents ont montré les difficultés auxquelles se heurte la FINUL dans l'accomplissement de sa tâche. | UN | 21 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبرزت حوادث عدة التحديات التي تواجهها القوة في الاضطلاع بالأنشطة المنوطة بها. |
Le problème des changements climatiques demeure l'un des principaux défis auxquels l'humanité est confrontée aujourd'hui. | UN | إن مسألة تغير المناخ لا تزال من بين أخطر التحديات التي تواجهها البشرية اليوم. |
Constatant que les changements climatiques constituent l'un des obstacles au développement durable des pays à revenu intermédiaire, | UN | وإذ تسلّم بأن تغير المناخ يشكل أحد التحديات التي تواجهها التنمية المستدامة للبلدان المتوسطة الدخل، |
Positionner la CEA de façon à relever efficacement les défis de l'Afrique | UN | تعزيز مكانة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا للتغلب على التحديات التي تواجهها أفريقيا |
les défis à relever par notre Organisation ont été très clairement exposés par le Secrétaire général. | UN | وقد حدد الأمين العام بوضوح التحديات التي تواجهها منظمتنا. |