Les défis auxquels nous sommes confrontés exigent de la communauté internationale qu'elle agisse conjointement et avec détermination. | UN | وتدعو التحديات التي نواجهها إلى عزم دولي وعمل مشترك. |
Les défis auxquels nous sommes confrontés ne se bornent pas aux questions de paix et de sécurité au sens traditionnel. | UN | ولا تقتصر التحديات التي نواجهها على مسألتي السلام والأمن حسب تعريفهما بالمعنى التقليدي. |
La paix, la stabilité et l'éradication de la pauvreté en Afrique sont les principaux défis qui nous attendent durant ce nouveau millénaire. | UN | ويعتبر السلام والاستقرار والقضاء على الفقر في أفريقيا من بين أهم التحديات التي نواجهها في الألفية الجديدة. |
En effet, les défis auxquels nous faisons face, en tant que famille humaine, sont sans précédent. | UN | إن التحديات التي نواجهها بوصفنا أسرة إنسانية تحديات غير مسبوقة فعلا. |
Pour chaque pas en avant que nous accomplissons, nous devons reculer de deux ou trois pas en raison des difficultés que nous rencontrons. | UN | ومقابل كل خطوة نخطوها إلى الأمام تعيدنا العديد من التحديات التي نواجهها خطوتين أو ثلاث خطوات إلى الوراء. |
Mais cette vision simpliste fait abstraction des difficultés auxquelles nous nous heurtons en tant que petit État insulaire en développement. | UN | ولكن هذه النظرة البسيطة لا تدرك التحديات التي نواجهها كدولة جزرية صغيرة نامية. |
Relever les défis auxquels nous sommes confrontés ne sera jamais une tâche aisée. | UN | ولن يكون التغلب على التحديات التي نواجهها سهلا قط. |
Utilisons avec sagesse les semaines à venir pour envisager comment nous pouvons faire face efficacement aux défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | فلنستعمل الأسابيع المقبلة بحكمة لكي ننظر في الطريقة التي يمكننا أن نتعامل من خلالها بفعالية مع التحديات التي نواجهها. |
Un des défis auxquels nous sommes confrontés tous ensemble est celui d'une corrélation adéquate entre croissance démographique et impératifs de développement. | UN | ومن بين التحديات التي نواجهها كلنا تحدي الربط الملائم بين النمو الديموغرافي وحتميات التنمية. |
En même temps, l'Organisation doit être plus efficace afin de relever les défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | وينبغي في نفس الوقت أن تكون المنظمة أكثر كفاءة لكي تعالج التحديات التي نواجهها. |
J'espère que nos décisions et nos recommandations seront à la mesure des défis qui nous attendent. | UN | وآمل بأن تكون قراراتنا وتوصياتنا على قدر نطاق وضخامة التحديات التي نواجهها. |
Seule une telle collaboration nous permettra de relever collectivement les défis auxquels nous faisons face. | UN | إذ لا يمكننا أن نعالج جماعيا التحديات التي نواجهها إلا من خلال هذا التعاون. |
Aujourd'hui, je voudrais résumer ces aspects et expliquer certaines des difficultés que nous rencontrons dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | واليوم، أود أن أقدم ملخصا لتلك الجوانب وأشرح بعض التحديات التي نواجهها في تنفيذ الاتفاق. |
Cela étant dit, je voudrais aussi saisir l'occasion de mettre en lumière quelques-unes des difficultés auxquelles nous nous heurtons au niveau régional. | UN | بعد أن قلت ذلك، أود أيضا أن أغتنم الفرصة لإبراز بعض التحديات التي نواجهها إقليميا. |
Nous avons souligné les défis à relever et les avantages à maximiser ensemble. | UN | ولقد شددنا على التحديات التي نواجهها وعلى المزايا التي يجب علينا أن نستفيد منها أفضل استفادة ممكنة. |
Tout d'abord, le Sommet du Millénaire et la Déclaration du Millénaire ont établi un plan d'action visant à permettre à l'Organisation des Nations Unies de faire face aux défis qui se posent à nous en ce nouveau siècle. | UN | أولا، لقد كانت القمة الألفية والبيان الختامي الصادر عنها بمثابة خطة العمل التي سوف تعمل الأمم المتحدة بموجبها خلال القرن الجديد لمواجهة التحديات التي نواجهها. |
Peu de nations se heurtent aux défis que nous devons relever au Bangladesh pour assurer notre survie. | UN | ولا يواجه كثير من الشعوب التحديات التي نواجهها في بنغلاديش لمجرد البقاء. |
Pour finir, même si nous devons continuer à être réalistes en ce qui concerne les difficultés que nous rencontrons en Afghanistan, nous devons garder notre détermination collective et continuer à travailler avec le Gouvernement afghan, l'ONU et la communauté internationale afin d'assurer un avenir plus radieux et plus sûr au peuple afghan. | UN | وفي الختام، وبينما يتعين علينا أن نظل واقعيين إزاء التحديات التي نواجهها في أفغانستان، يجب علينا الحفاظ على أرادتنا الجماعية ومواصلة العمل مع حكومة أفغانستان والأمم المتحدة وبقية المجتمع الدولي لضمان مستقبل أنصع وأكثر أمانا لشعب أفغانستان. |
Lorsque le Président Obama s'est exprimé devant l'Assemblée générale, en septembre, il a souligné la gravité des défis auxquels nous devons faire face. | UN | عندما خاطب الرئيس أوباما الجمعية العامة، أكد على خطورة التحديات التي نواجهها. |
Nous estimons que les difficultés auxquelles nous nous heurtons aujourd'hui offriront des possibilités véritables si les bonnes mesures sont prises à l'échelle internationale. | UN | أعتقد أن التحديات التي نواجهها اليوم تمثل فرصاً كبيرة إذا ما نُفذت الاستجابات الدولية المناسبة. |
Pour terminer, les difficultés auxquelles nous sommes confrontés nous incitent à agir. | UN | في الختام، إن التحديات التي نواجهها تتطلب منا العمل. |
En fait, les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont encore plus graves et plus complexes. | UN | الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا. |
les difficultés auxquelles nous devons faire face étant interdépendantes, je voudrais aborder la question des armes de destruction massive comme celle des armes classiques. | UN | ونظراً لأن التحديات التي نواجهها مترابطة فيما بينها، أود أن أناقش أسلحة الدمار الشامل إلى جانب الأسلحة التقليدية. |