La coopération internationale et régionale occupe une place de choix dans les efforts faits pour relever les défis posés par l'utilisation de l'énergie à des fins de développement durable. | UN | 48 - يؤدي التعاون الدولي والإقليمي دورا هاما في معالجة التحديات التي يطرحها استخدام الطاقة من أجل التنمية المستدامة. |
Son Gouvernement s'est engagé à promouvoir et à protéger les droits de l'homme ainsi que le droit international humanitaire pour l'ensemble des citoyens, malgré les défis posés par le conflit armé qui dure depuis 50 ans. | UN | وتلتزم حكومتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني لصالح مواطنيها كافة، على الرغم من التحديات التي يطرحها النزاع المسلح الذي ما برحت تخوضه منذ خمسين عاما تقريبا. |
Le Honduras a noté les problèmes posés par la violence à l'égard des enfants et la participation des enfants aux groupes armés. | UN | وأشارت إلى التحديات التي يطرحها العنف بالأطفال ومشاركة الأطفال في الجماعات المسلحة. |
Les débats ont également porté sur les difficultés liées au rétrécissement de l'espace dont dispose la société civile. | UN | كما سلطت المناقشة الضوء على التحديات التي يطرحها تقلص الحيز المتاح للمجتمع المدني. |
5. Les problèmes que pose aujourd'hui la clause NPF | UN | 5- التحديات التي يطرحها اليوم حكم الدولة الأكثر رعاية |
S'ils comprenaient les difficultés posées par une réaffectation des ressources à la communication des données plutôt qu'à la mise en œuvre, ils n'étaient guère favorables à une réduction du nombre d'indicateurs. | UN | وقالوا إنهم يدركون التحديات التي يطرحها تحويل الموارد من التنفيذ إلى الإبلاغ، لكنهم لا يوافقون على إجراء أي تخفيض في عدد المؤشرات. |
La dégradation accélérée de l'environnement et la déperdition croissante des ressources naturelles, tout comme les défis de plus en plus importants posés par le changement climatique, imposent aux acteurs publics de se positionner en la matière. | UN | إن الوتيرة المتسارعة لتدهور البيئة وتزايد معدل تبديد الموارد الطبيعية، وكذلك تعاظم التحديات التي يطرحها تغير المناخ، كلها عوامل تفرض على الفاعلين في القطاع العام اتخاذ تدابير في هذا المجال. |
La Commission et le Centre avaient été créés par la communauté internationale pour faire face aux problèmes liés à l'urbanisation, et tout échec dans cette tâche aurait de graves conséquences. C'est pourquoi il était essentiel de renforcer la coopération internationale. | UN | وقال إن اللجنة والمركز هما المؤسستان اللتان أنشأهما المجتمع الدولي لمواجهة التحديات التي يطرحها التحضر، وأن أي قصور في هذا المسعى سيترتب عليه عواقب وخيمة وأنه لهذا السبب، أصبح من الجوهري بمكان تعزيز التعاون على المستوى الدولي. |
La Grèce a fait état des difficultés rencontrées pour comptabiliser précisément un nombre aussi élevé de mines et a réaffirmé son obligation de présenter des données exactes. | UN | وأشارت اليونان إلى التحديات التي يطرحها الإحصاء الدقيق لهذا الكم الهائل من الألغام وكررت التزامها بتقديم بيانات دقيقة. |
Sur les défis posés par l'épidémie Ebola | UN | التحديات التي يطرحها وباء إيبولا |
L'accent devrait être mis non seulement sur les défis posés par ces nouvelles avancées technologiques, mais aussi sur les mesures proactives qui pourraient être prises pour garantir que ces technologies sont optimisées du point de vue de leur capacité de promouvoir le respect des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | وينبغي التركيز لا على التحديات التي يطرحها هذا التقدم التكنولوجي فحسب، بل أيضا على السبل التي يمكن بها اتخاذ خطوات استباقية لضمان الوصول بهذه التكنولوجيات إلى مستوى أمثل من حيث قدرتها على تعزيز الامتثال لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي بمزيد من الفعالية. |
Le futur instrument devrait être un outil efficace pour relever les défis posés par le commerce non réglementé d'armes classiques, notamment d'armes légères et de petit calibre. | UN | وينبغي أن يكون الصك المقبل أداة فعالة لمعالجة التحديات التي يطرحها الاتجار غير المنظم بالأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Par conséquent, les problèmes posés par la politique harmonisée devraient être considérés, comme il se doit, du point de vue du système des Nations Unies dans son ensemble. | UN | ولذا، فإن التحديات التي يطرحها الإطار تنبغي معالجتها بشكل صحيح من منظور منظومة الأمم المتحدة ككل. |
En outre, sont aussi préoccupants les problèmes posés par le fonctionnement du système judiciaire en relation avec les enquêtes criminelles qui ont suivi la commission d'enquête. | UN | ومما يثير القلق أيضا، التحديات التي يطرحها إنجاز أعمال النظام القضائي المتعلقة بالتحقيقات الجنائية التي فتحت بعد إنشاء لجنة التحقيق. |
Certaines délégations ont noté la diversité des expériences des États et des organisations internationales s'agissant du recours aux SMSP et de la réglementation de leurs activités, et ont fait valoir l'utilité des efforts de réglementation nationaux tout en évoquant les difficultés liées au caractère extraterritorial d'une grande partie des activités des SMSP. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى مختلف تجارب الدول والمنظمات الدولية في التعاقد مع هذه الشركات وتنظيم أنشطتها، وسلطت الضوء على فائدة جهود التنظيم على المستوى المحلي، مشيرة في الوقت ذاته إلى التحديات التي يطرحها الطابع المتجاوز للحدود الإقليمية الذي يتسم به العديد من أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
En dépit des difficultés liées au vieillissement de l'infrastructure, les objectifs ont été atteints, ce qui a permis d'obtenir un taux de satisfaction de 100 % pour les services d'entretien fournis en 2008-2009. | UN | وعلى الرغم من التحديات التي يطرحها تقادم الهياكل الأساسية، فقد تم تحقيق الأهداف، مما أسهم في جعل معدل رضا العملاء عن خدمات المرافق المقدمة يبلغ 100 في المائة خلال الفترة 2008-2009. |
Il importe de ne pas sous-estimer les problèmes que pose la mise en œuvre de toutes ces réformes; la communauté internationale doit s'unir derrière le Gouvernement congolais, non seulement en lui apportant un indispensable appui financier, mais également en encourageant et en aidant le secteur privé à devenir le principal moteur de la prospérité et du développement. | UN | ولا يمكن التقليل من شأن التحديات التي يطرحها تنفيذ جميع هذه الإصلاحات. ويجب على المجتمع الدولي ألا يتكاتف دعماً للحكومة الكونغولية ويوفر لها مساعدة مالية هي أحوج ما تكون إليها فقط، بل يجب عليه أيضا أن يشجع القطاع الخاص على أن يصبح القوة الدافعة الرئيسية للرفاه والتنمية. |
S'ils comprenaient les difficultés posées par une réaffectation des ressources à la communication des données plutôt qu'à la mise en œuvre, ils n'étaient guère favorables à une réduction du nombre d'indicateurs. | UN | وقالوا إنهم يدركون التحديات التي يطرحها تحويل الموارد من التنفيذ إلى الإبلاغ، لكنهم لا يوافقون على إجراء أي تخفيض في عدد المؤشرات. |
Une action concertée est essentielle pour relever les défis de la mondialisation et assurer la jouissance universelle des droits de l'homme. | UN | 62 - وأضاف أنه يلزم اتخاذ إجراءات متضافرة لمواجهة التحديات التي يطرحها عالم متعولم وكفالة التمتع العالمي بحقوق الإنسان. |
La Commission et le Centre avaient été créés par la communauté internationale pour faire face aux problèmes liés à l’urbanisation, et tout échec dans cette tâche aurait de graves conséquences. C’est pourquoi il était essentiel de renforcer la coopération internationale. | UN | وقال إن اللجنة والمركز هما المؤسستان اللتان أنشأهما المجتمع الدولي لمواجهة التحديات التي يطرحها التحضر، وأن أي قصور في هذا المسعى سيترتب عليه عواقب وخيمة وأنه لهذا السبب، أصبح من الجوهري بمكان تعزيز التعاون على المستوى الدولي. |
La Grèce a fait état des difficultés rencontrées pour comptabiliser précisément un nombre aussi élevé de mines et a réaffirmé son obligation de présenter des données exactes. | UN | وأشارت اليونان إلى التحديات التي يطرحها الإحصاء الدقيق لهذا الكم الهائل من الألغام وكررت التزامها بتقديم بيانات دقيقة. |
Certaines qualités humaines s'avèrent essentielles à l'accomplissement de sa mission, pour lui permettre de maîtriser les enjeux du différend/conflit et d'instaurer un climat de confiance, en vue d'accompagner les parties vers une solution mutuellement acceptable, à travers la négociation. | UN | ولا بد من توافر صفات إنسانية معينة لمواجهة التحديات التي يطرحها النـزاع أو الخلاف وتهيئة جو من الثقة من أجل توجيه الأطراف نحو التوصل إلى حل مقبول لها جميعا من خلال المفاوضات. |
Les délégations ont également souligné les problèmes de développement posés par l'urbanisation dans les petits États insulaires en développement mais aussi dans d'autres pays en développement. | UN | وأبرزت الوفود أيضا التحديات التي يطرحها التحضر بالنسبة للتنمية لا في الدول الجزرية الصغيرة النامية فحسب، بل كذلك في عدد من البلدان النامية الأخرى. |
< < Nous réaffirmons que nous tenons fermement à renforcer l'Organisation des Nations Unies afin de raffermir son autorité et de la rendre plus efficace, et à faire en sorte qu'elle soit mieux à même de s'attaquer, conformément aux buts et aux principes énoncés dans la Charte, à tout l'éventail des problèmes de notre temps. | UN | " نؤكد من جديد التزامنا بدعم الأمم المتحدة بهدف تعزيز سلطتها وفعاليتها، فضلا عن تعزيز قدرتها على التصدي بفعالية، ووفقا لمقاصد الميثاق ومبادئه، لكافة التحديات التي يطرحها هذا العصر. |
Malgré les difficultés que pose la collecte de l'information, l'équité et la transparence de la procédure ne cessent de s'améliorer. | UN | 42 - رغم التحديات التي يطرحها جمع المعلومات، يتواصل إحراز الإنجازات من حيث تعزيز نزاهة العملية وشفافيتها. |
Lors de leurs consultations, les experts souhaiteront peut-être porter leur attention sur les problèmes soulevés par l'application des dispositions de la Convention sur l'incrimination. | UN | وقد يود الخبراء التركيز في مشاوراتهم على التحديات التي يطرحها تنفيذ أحكام التجريم الواردة في الاتفاقية. |