défis actuels et mesures à prendre pour les relever | UN | التحديات الحالية والتدابير المتخذة للتصدي لها |
B. défis actuels et mesures à prendre pour les relever | UN | باء - التحديات الحالية والتدابير المتخذة للتصدي لها |
B. défis actuels et mesures à prendre pour les relever | UN | باء - التحديات الحالية والتدابير المتخذة للتصدي لها |
Toutefois, le fait qu'elle n'ait pas été capable, au cours des 15 dernières années, de mener des travaux de fond ne nous autorise pas à rester indifférents aux problèmes actuels. | UN | لكن فشله المستمر في الانخراط في العمل الموضوعي على مدى الـ 15 سنة الماضية لا يتيح لنا تجاهل التحديات الحالية. |
Dans sa déclaration, le Président a évoqué les difficultés actuelles rencontrées par la communauté internationale, notamment la crise alimentaire et la persistance de la pauvreté, qui constituaient des raisons impérieuses de tenir une réunion telle que le Forum social. | UN | وأشار الرئيس في بيانه إلى التحديات الحالية التي يواجهها المجتمع الدولي، بما فيها الأزمات الغذائية واستمرار الفقر، وهي تمثل أسباباً قاهرة لعقد اجتماع مثل المحفل الاجتماعي. |
Au cours des 14 dernières années, la République tchèque a indiqué à plusieurs reprises que les Enjeux actuels ne peuvent être traités de manière adéquate qu'en réalisant des réformes structurelles du Conseil de sécurité. | UN | ولطالما كررت الجمهورية التشيكية، على مدى السنوات الماضية الـ 14، تعبيرها عن رأيها القائل إن التحديات الحالية التي نواجهها لا يمكن التصدي لها على نحو ملائم إلا بإصلاحات بنيوية لمجلس الأمن. |
Ces rapports relèvent clairement les efforts accomplis par l'Afrique et ses partenaires dans le règlement des conflits, la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et la lutte contre le paludisme et mettent en exergue les défis présents et à venir. | UN | ويعكس التقريران بوضوح الجهود التي تبذلها أفريقيا وشركاؤها في تسوية الصراعات، وفي تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وفي مكافحة الملاريا، وكذلك في التأكيد على التحديات الحالية والمستقبلية. |
Cette conférence a examiné les défis actuels posés à la mise en œuvre des engagements en matière de désarmement nucléaire. | UN | وقد بحث المؤتمر التحديات الحالية التي تواجه تنفيذ الالتزامات المتعلقة بنـزع السلاح النووي. |
Cette conférence a examiné les défis actuels posés à la mise en œuvre des engagements en matière de désarmement nucléaire. | UN | وقد بحث المؤتمر التحديات الحالية التي تواجه تنفيذ الالتزامات المتعلقة بنـزع السلاح النووي. |
Compte tenu des défis actuels dans le domaine de la sécurité internationale, le TNP est aujourd'hui plus important que jamais. | UN | وقد جعلت التحديات الحالية في مجال الأمن الدولي معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Notre souhait est que l'ONU s'adapte aux défis actuels et à l'évolution des relations internationales pour le bonheur de l'humanité tout entière. | UN | وأملنا أن تتكيف الأمم المتحدة مع التحديات الحالية وأن تطور العلاقات الدولية بما يحقق الخير لكل البشر. |
À lui seul, aucun État n'a la capacité ou les ressources nécessaires pour répondre aux défis actuels. | UN | وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها. |
La présente Conférence doit définir les modalités suivant lesquelles se poursuivra l'action pour améliorer la mise en œuvre du TNP, relever les défis actuels et supprimer les failles du régime. | UN | وأضاف أنه يجب على المؤتمر الحالي أن يرسم مسار عمل لرفع مستوى تنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومواجهة التحديات الحالية وسد الفجوات الموجودة في النظام. |
À lui seul, aucun État n'a la capacité ou les ressources nécessaires pour répondre aux défis actuels. | UN | وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها. |
La présente Conférence doit définir les modalités suivant lesquelles se poursuivra l'action pour améliorer la mise en œuvre du TNP, relever les défis actuels et supprimer les failles du régime. | UN | وأضاف أنه يجب على المؤتمر الحالي أن يرسم مسار عمل لرفع مستوى تنفيذ معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومواجهة التحديات الحالية وسد الفجوات الموجودة في النظام. |
C'est également à point nommé qu'elle s'apprête à cerner les problèmes actuels et à mettre au point de nouvelles stratégies pour les résoudre. | UN | وقد بات الظرف مواتيا لكي تسعى اللجنة أيضا لتحديد التحديات الحالية ووضع استراتيجيات جديدة لمواجهتها. |
Premièrement, nous devons résoudre les problèmes actuels en matière de prolifération par des moyens diplomatiques. | UN | أولا، علينا أن نحسم بالوسائل الدبلوماسية التحديات الحالية المتعلقة بمنع الانتشار. |
Bon nombre des grands problèmes actuels relèvent bien du mandat de la Commission. | UN | وأوضح أن العديد من التحديات الحالية يدخل في اختصاص اللجنة. |
Se félicitant d'avoir décidé que le débat de sa session de fond de 2009 consacré aux affaires humanitaires aurait pour thème la question intitulée < < Renforcement de la coordination de l'aide humanitaire : les difficultés actuelles et leurs conséquences pour l'avenir > > , | UN | وإذ يرحب بقرار المجلس النظر في موضوع " تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية: التحديات الحالية وأثرها في المستقبل " خلال الجزء المتعلق بالشؤون الإنسانية من دورته الموضوعية لعام 2009، |
83.97 Rester engagée dans la coopération internationale pour le développement malgré les difficultés actuelles (Algérie). | UN | 83-97- مواصلة مشاركتها الجديرة بالثناء في مجال التعاون الإنمائي الدولي على الرغم من التحديات الحالية (الجزائر). |
a) Enjeux actuels et futurs; nouvelles tendances et nouvelles caractéristiques du problème de la drogue dans le monde et améliorations possibles à apporter au système d'évaluation; | UN | (أ) التحديات الحالية والناشئة لمشكلة المخدرات العالمية واتجاهاتها الجديدة وأنماطها، والتحسينات التي يمكن إدخالها على نظام التقييم؛ |
Tandis que nous nous efforçons de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, nous ne devons pas oublier les défis présents et nouveaux auxquels nous sommes confrontés. | UN | وفي الجهود التي نبذلها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي أن نبقي نصب أعيننا التحديات الحالية وكذلك التحديات الناشئة التي تواجهنا. |
Les problèmes posés actuellement par la prolifération constituent une menace grave à la sécurité internationale et déstabilisent les fondements institutionnels de la transparence et de la confiance réciproque. | UN | 17 - ومضى قائلاً إن التحديات الحالية بشأن الانتشار تشكّل تهديداً خطيراً للأمن الدولي وتزعزع الأسس الدولية للشفافية وللثقة المتبادلة. |