"التحديات الخاصة" - Traduction Arabe en Français

    • problèmes particuliers
        
    • les difficultés particulières
        
    • les défis particuliers
        
    • les problèmes spécifiques
        
    • des problèmes spécifiques
        
    • des difficultés particulières
        
    • obstacles qui
        
    • des défis particuliers
        
    • les problèmes spéciaux
        
    • les difficultés spécifiques
        
    • des difficultés spécifiques
        
    • difficultés rencontrées par
        
    • défis spécifiques
        
    • obstacles particuliers
        
    Plusieurs représentants ont remercié la Chine d'avoir recensé les problèmes particuliers auxquels elle était confrontée en ce qui concernait l'utilisation de mercure dans le procédé de fabrication de chlorure de vinyle monomère. UN وشكر عدة ممثلين الصين على توضيح التحديات الخاصة التي واجهتها فيما يتعلق باستخدام الزئبق في عملية مؤتمر كلوريد الفينيل.
    Nous devons veiller en outre à ce que les programmes de l'ONU soient remaniés pour aider à remédier à ces problèmes particuliers. UN ولا بد لنا أيضا من أن نضمن إعادة تصميم برامج الأمم المتحدة للمساعدة في مواجهة تلك التحديات الخاصة.
    Un certain nombre de représentants ont souligné les difficultés particulières auxquelles devaient faire face les pays consommant très peu de substances réglementées. UN وأبرز عدد من الممثلين التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان ذات الاستهلاك المتدني جداً.
    De ce fait, la Commission a pu apporter un certain nombre d'idées à ce rapport - l'idée principale ayant été d'insister sur les défis particuliers que doivent relever les pays concernés au cours des deux premières années après le conflit. UN ولهذا تمكنت من الإسهام بعدد من الأفكار في التقرير الذي يركز على التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان في أول سنتين بعد انتهاء النـزاع.
    Dans le cadre de l'établissement d'un rapport thématique sur la situation des défenseurs des droits de l'homme, le bureau du HCDH au Mexique a décrit les problèmes spécifiques auxquels se heurtaient les défenseurs des droits de l'homme autochtones dans le cadre de leurs activités. UN ولدى صياغة تقرير مواضيعي عن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان للشعوب الأصلية، حدد مكتب المفوضية في المكسيك التحديات الخاصة التي كانوا يواجهونها بصدد الاضطلاع بأنشطتهم.
    Chacun de ces sous-groupes peut avoir besoin de mesures spécifiques pour faire face aux problèmes particuliers qu'il rencontre lorsqu'il crée une entreprise et cherche à la faire durer et prospérer. UN وكل من هذه الفئات الفرعية قد يتطلب تدابير محددة في مجال السياسات بغية مواجهة التحديات الخاصة التي يواجهونها في معرض بدء مشروع ما وإحاطته بأسباب البقاء والنمو.
    Certains délégués ont également mentionné les problèmes particuliers que rencontrent les petits États insulaires en développement en raison des changements climatiques. UN 18 - وتحدث المندوبون أيضاً عن التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية نتيجة لتغير المناخ.
    La prévalence du travail des enfants et l'inégalité de traitement concernant les femmes, les jeunes et d'autres groupes vulnérables présentent des problèmes particuliers. UN وتشمل التحديات الخاصة انتشار عمالة الأطفال، والمعاملة غير المتكافئة للنساء والشباب والفئات المستضعفة الأخرى.
    Quels problèmes particuliers les pays en développement doivent-ils surmonter, compte tenu de la prolifération des normes internationales? Comment est-il possible d'aider ces pays à participer aux activités des organismes internationaux de normalisation? UN :: ما هي التحديات الخاصة التي تواجه البلدان النامية فيما يتعلق بتكاثر المعايير الدولية؟ وما الذي يمكن فعله لتيسير مشاركة البلدان النامية في هيئات وضع المعايير الدولية؟
    Un certain nombre de représentants ont évoqué les difficultés particulières que rencontraient les petits États pour gérer les déchets contenant du mercure. UN وسلط عدد من الممثلين الضوء على التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الصغيرة في التعامل مع نفايات الزئبق.
    Mais il a mentionné aussi à cet égard les difficultés particulières de l'environnement de travail à l'ONU. UN ومن ناحية أخرى، أشار الخبير الاستشاري الطبي إلى التحديات الخاصة التي تفرضها بيئة العمل في الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Le Forum se penchera sur les difficultés particulières qu'il faut résoudre lorsque la violence a éclaté. UN ١٨- سينظر المحفل في التحديات الخاصة للتصدي للعنف عقب اندلاعه.
    Nous ferons porter nos débats au cours de la première journée du Conseil/Forum sur l'Afrique et les défis particuliers auxquels elle est confrontée. UN وخلال اليوم الافتتاحي للمجلس/المنتدى سوف نركز على أفريقيا، وعلى التحديات الخاصة التي تواجهها أفريقيا.
    Malgré les défis particuliers imputables au conflit de longue date qui sévit dans ce pays, le Gouvernement a généralement été capable de maintenir les principes démocratiques et l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN ورغم التحديات الخاصة التي تُعزى إلى الصراع الطويل الأمد في البلد فقد تمكنت الحكومة بصفة عامة من اتباع المبادئ الديمقراطية والحفاظ على القضاء المستقل.
    Rappelant également les conclusions des grandes conférences et des sommets importants de l'Organisation des Nations Unies, des sommets de l'Union africaine et des réunions africaines connexes au cours desquels les défis particuliers que doit relever l'Afrique ont été identifiés et des engagements à aider l'Afrique à se développer de manière durable ont été pris, UN وإذ يشير أيضاً إلى نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية للأمم المتحدة، ومؤتمرات القمة للاتحاد الأفريقي والاجتماعات الأفريقية ذات الصلة التي تم فيها تعيين التحديات الخاصة التي تواجه أفريقيا والدخول في التزامات لدعم أفريقيا في تحقيق التنمية المستدامة،
    Elle a entendu un appel de l'OECO préconisant la production de publications phares des Nations Unies, qui puissent rendre compte d'activités de recherche et d'analyses concrètes concernant les problèmes spécifiques de la région caribéenne, particulièrement ceux des petits pays. UN وخلال الاجتماع، دعت منظمة دول شرق البحر الكاريبي إلى إصدار منشورات رئيسية للأمم المتحدة تعكس المبادرة والاستجابة في البحوث والتحليلات المتعلقة بالقضايا المحددة التي تواجه منطقة البحر الكاريبي، ولا سيما التحديات الخاصة بأصغر البلدان.
    Il offre également l'occasion d'entreprendre une analyse critique de l'ensemble des règles et normes élaborées ces 60 dernières années et de montrer comment elles ont fonctionné et, ce faisant, d'étudier les problèmes spécifiques posés par les nouvelles menaces de la criminalité à l'échelle mondiale et par de nouvelles formes de criminalité sophistiquées. UN وهو يمثِّل فرصة للشروع في مراجعة نقدية لمجمل المعايير والقواعد التي وُضعت على مدى الأعوام الستين الماضية، وللتفكُّر في الكيفية التي طُبّقت بها تلك المعايير والقواعد، وللقيام من خلال ذلك بدراسة التحديات الخاصة التي تطرحها التهديدات الإجرامية وأشكال الإجرام المعقّدة الجديدة على الصعيد العالمي.
    Une série de DVD a été mise à la disposition du grand public pour l'informer des problèmes spécifiques auxquels font face les femmes et les filles congolaises. UN وقُدمت سلسلة من أقراص الفيديو الرقمية للجمهور لإطلاعه على التحديات الخاصة التي تواجه النساء والفتيات الكونغوليات.
    Nous devons aussi assurer un échange efficace de connaissances scientifiques et d'information et tenir compte des difficultés particulières des pays en voie de développement. UN كما ينبغي ضمان تبادل المعلومات والمعرفة العلمية تبادلا فعالا والنظر في التحديات الخاصة التي تواجه الدول النامية.
    Le Comité a constaté que chaque mission se heurtait à divers obstacles qui lui étaient propres. UN لاحظ المجلس أن فرادى البعثات تواجه عددا من التحديات الخاصة بظروفها.
    Comprendre qui parle pour quelle culture ou quelle communauté et s'assurer que la prédominance n'est pas accordée à une seule voix au détriment d'une autre, le plus souvent par préjugé, constituent des défis particuliers. UN ومن التحديات الخاصة فهم من يتكلم باسم أي ثقافة أو مجتمع، وضمان عدم هيمنة صوت واحد على الأصوات الأخرى، وهو ما يعزى في معظم الحالات إلى الأفكار المسبقة.
    En outre, on trouvera un examen des différents facteurs à prendre en compte avant situation d'urgence et dans la phase de reprise, de même que les problèmes spéciaux auxquels sont confrontés deux groupes extrêmement vulnérables : les enfants déplacés à l'intérieur de leurs pays, et les femmes et les jeunes filles (les questions liées aux différences entre les sexes). UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتم استعراض العوامل التي تؤخذ في الاعتبار في مرحلتي ما قبل الطوارئ والانعاش، وكذلك التحديات الخاصة التي تواجه الفئتين البالغتي الضعف، وهما : اﻷطفال المشردون داخليا؛ والنساء والفتيات )البعد المتعلق بالفوارق بين الجنسين(.
    La CESAP a aussi fait porter ses efforts sur les difficultés spécifiques à la réalisation des objectifs en matière de santé, produit des analyses à l'appui de ses activités de plaidoyer et offert une tribune pour l'échange des bonnes pratiques. UN وركزت اللجنة أيضاً على التحديات الخاصة المتعلقة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة، فأنتجت عملا تحليليا لدعم جهود الدعوة، ووفرت منتدى لتبادل الممارسات الجيدة.
    5. Prie aussi l'Institut de tenir compte à l'avenir, en élaborant ses programmes et projets, des difficultés spécifiques que rencontrent les femmes des pays en développement et des pays les moins avancés dans les différentes régions; UN 5 - تطلب أيضا، أن يأخذ المعهد في الحسبان لدى وضع برامج ومشاريع المستقبل، التحديات الخاصة التي تواجهها المرأة في البلدان النامية، وأقل البلدان نموا في مختلف المناطق؛
    Parmi les difficultés rencontrées par les mécanismes créés au sein des entreprises, il convient de citer l'alignement sur les systèmes de gestion et les structures d'incitation, la gestion des disparités dans les rapports de force, l'accès aux mécanismes, l'obligation de rendre des comptes, l'inventaire des ressources et l'évaluation de l'efficacité. UN وتمثلت التحديات الخاصة المحددة للآليات على مستوى الشركة في التواؤم مع نُظم الإدارة وهياكل الحوافز، وعلاج التباينات في السلطة، وضمان فرص الوصول إلى هذه الآليات، والمساءلة، وحشد الموارد وقياس الفعالية.
    5. Lorsque les premières affaires de recouvrement d'avoirs de grande ampleur ont fait leur apparition à la fin des années 1980, les défis spécifiques à relever étaient largement méconnus. UN 5- عندما ظهرت أولى قضايا استرداد الموجودات ذات النطاق الواسع في أواخر الثمانينات من القرن الماضي، كانت التحديات الخاصة التي تطرحها مجهولة إلى حد بعيد.
    obstacles particuliers rencontrés par les petits États insulaires UN التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus