Le Myanmar est fermement résolu à poursuivre la mise en œuvre du processus de démocratisation malgré tous les défis actuels. | UN | وقد عقدت ميانمار عزمها على مواصلة الانخراط في عملية إشاعة الديمقراطية بالرغم من كل التحديات الراهنة. |
La crise économique mondiale qui s'est abattue sur nous a accentué les défis actuels et les a rendus plus complexes. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي تستبد بنا أبرزت التحديات الراهنة وجعلتها أكثر تعقيدا. |
Il se félicite également de l'augmentation des fonds alloués aux programmes en Afrique, notamment pour faire face aux problèmes actuels dans la Corne de l'Afrique. | UN | كما رحب بزيادة الدعم المخصص لبرامج في أفريقيا، ولا سيما الموارد المخصصة لمواجهة التحديات الراهنة في القرن الأفريقي. |
Les problèmes actuels apparaissent à un moment qui pourrait bien constituer un tournant dans l'histoire. | UN | تظهر التحديات الراهنة في وقت قد يمثل نقطة تحوّل في التاريخ. |
Pour surmonter les difficultés actuelles, le Gouvernement azerbaïdjanais reste déterminé à collaborer étroitement avec le HCR | UN | واختتم قائلاً إن حكومته لا تزال ملتزمة بالتعاون الوثيق مع المفوضية بهدف التغلُّب على التحديات الراهنة. |
Objectifs actuels et stratégies prospectives d'action pour la promotion de la femme. | UN | التحديات الراهنة والاستراتيجيات الاستشرافية للنهوض بالنساء والفتيات وتمكينهن من أداء أدوارهن. |
Le présent rapport est l'occasion de faire le bilan de l'exécution de ce vaste et ambitieux programme et de réfléchir aux défis actuels. | UN | ويتيح هذا التقرير فرصة لمتابعة التقدم المحرز صوب إنجاز هذه الخطة الشاملة والطموحة والتفكير في التحديات الراهنة. |
La Lituanie se félicite de l'intention du Secrétaire général de constituer un groupe de haut niveau de personnalités éminentes chargé d'examiner la manière de relever les défis actuels. | UN | وترحب ليتوانيا بعزم الأمين العام على إنشاء فريق رفيع المستوى من الشخصيات البارزة لتناول الردود على التحديات الراهنة. |
Elle fait également valoir que la dichotomie " Étatmarché " est inadaptée pour faire face aux défis actuels. | UN | كما تعتبر أن الانقسام الثنائي إلى الدولة أو السوق غير ملائم لمواجهة التحديات الراهنة. |
La représentante a fait observer que la Jamaïque traversait une période de transition et était en quête de nouvelles stratégies pour relever les défis actuels. | UN | وذكرت أن جامايكا تمر بفترة انتقال وتبحث عن استراتيجيات جديدة للتغلب على التحديات الراهنة. |
C'est dans cet esprit que les défis actuels et futurs peuvent être relevés. | UN | فبهذه الروح يمكن مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة. |
Note du Secrétariat sur le financement de la gestion durable des forêts : défis actuels dans le nouvel environnement financier | UN | مذكرة من الأمانة العامة: تمويل الإدارة المستدامة للغابات: التحديات الراهنة في البيئة المالية المتغيرة |
Les principes de la Charte ont une résonance toute particulière au regard du règlement des problèmes actuels. | UN | وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الميثاق أهمية خاصة. |
Il ne faut pas se faire d'illusions, toutefois : les jours et semaines à venir mettront à rude épreuve le nouveau Gouvernement et les problèmes actuels de l'Iraq prendront des années, non des mois, à solutionner. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا يكون هناك أي توهم في أن الأيام والأسابيع المقبلة ستختبر هذه الحكومة الجديدة بشدة، وأن الحلول الرامية إلى التغلب على التحديات الراهنة في العراق ستأخذ سنوات، وليس شهورا. |
Les principes de la Charte ont une résonance toute particulière au regard du règlement des problèmes actuels. | UN | وفي مواجهة التحديات الراهنة تغدو لمبادئ الأمم المتحدة أهمية خاصة. |
Pour trouver un juste équilibre, il faudrait prendre en considération les difficultés actuelles de l'ordre international, qui sont dûment abordées dans le rapport. | UN | ولتحقيق التوازن السليم، ينبغي مراعاة التحديات الراهنة للنظام الدولي، وهو أمر يتطرق إليه التقرير فعليا. |
:: Réformer et renforcer au besoin le système financier et économique et l'architecture financière internationale pour les adapter aux difficultés actuelles ; | UN | :: إصلاح وتعزيز النظام والهيكل الماليين والاقتصاديين الدوليين، حسب الاقتضاء، بحيث يتكيفان مع التحديات الراهنة |
ii) Objectifs actuels et stratégies prospectives d'action pour la promotion et l'autonomisation des femmes et des filles. | UN | ' 2` التحديات الراهنة والاستراتيجيات التطلعية للنهوض بالنساء والفتيات وتمكينهــن. |
Elle se fondera sur la consolidation, le perfectionnement et le renforcement des compétences techniques en matière de droits de l'homme afin de favoriser une réelle coopération avec les pays et les partenariats mondiaux et nationaux et de prendre les rênes de l'action menée au sein du système des Nations Unies pour surmonter les difficultés qui se posent actuellement dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويضطلع أيضا بمسؤولية توحيد الخبرات الموضوعية في مجال حقوق الإنسان ومواصلة تطويرها وتعزيزها لدعم المشاركة الفعالة مع البلدان ومع الشراكات على الصعيدين العالمي والوطني وقيادة الجهود المبذولة داخل منظومة الأمم المتحدة للتغلب على التحديات الراهنة في مجال حقوق الإنسان. |
L'Organisation doit être réformée et restructurée pour s'adapter au temps et répondre aux défis présents et futurs. | UN | ويلزم إصلاحها وإعادة هيكلتها وفقاً للعصر وبما يتمشى مع التحديات الراهنة والمقبلة. |
Les moyens à adopter pour atteindre cet objectif doivent cependant être revus dans le contexte des défis à la fois actuels et futurs. | UN | ومع ذلك، فإن الوسائل اللازمة لتحقيق هذا الهدف لا بد من استعراضها في سياق التحديات الراهنة والتحديات الآخذة في النشوء. |
Enfin, la réforme du Conseil de sécurité revêt une signification spéciale au regard des Enjeux actuels de la paix dans le monde et de sa légitimité institutionnelle. | UN | علاوة على ذلك، يتسم إصلاح مجلس الأمن بأهمية خاصة لنا، بالنظر إلى التحديات الراهنة التي تواجه السلام العالمي ومشروعية المجلس المؤسسية. |
L'investissement au service du développement: problématique actuelle | UN | الاستثمار من أجل التنمية: التحديات الراهنة على صعيد السياسة العامة |
Compte tenu du caractère historique de la trentième session annuelle, les intervenants de haut niveau se sont penchés sur l'évolution institutionnelle et réglementaire constatée au cours des dernières années en matière de publication d'informations par les entreprises, tout en prenant note des progrès notables accomplis ainsi que des difficultés persistantes. | UN | وفي سياق الطابع التاريخي للدورة السنوية الثلاثين، تناول المتحدِّثون من الفريق الرفيع المستوى التطورات المؤسسية والتنظيمية التي حدثت في السنوات الأخيرة في مجال الإبلاغ من قِبَل الشركات، حيث أشاروا إلى التقدم المهم المُحرز، وإلى التحديات الراهنة. |
Cette partie du sous-programme se fondera sur la consolidation, le perfectionnement et le renforcement des compétences techniques en matière de droits de l'homme afin d'appuyer la coopération effective avec les pays et les partenariats mondiaux et nationaux, et de conduire les efforts menés au sein du système des Nations Unies pour surmonter les difficultés qui se manifestent actuellement dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 19-11 يضطلع هذا الجزء من البرنامج الفرعي بمسؤولية توحيد الخبرات الفنية في مجال حقوق الإنسان ومواصلة تطويرها وتعزيزها لدعم المشاركة الفعالة مع البلدان ومع الشركاء على الصعيدين العالمي والوطني وريادة الجهود المبذولة داخل منظومة الأمم المتحدة للتغلب على التحديات الراهنة في مجال حقوق الإنسان. |
Le rapport se termine par les problèmes que pose actuellement la protection des droits de l'homme dans l'administration de la justice. | UN | وينتهي التقرير بتناول بعض التحديات الراهنة المتعلقة بحماية حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل. |
Il convient d'aborder les défis contemporains de manière intégrée et dans la cohésion. | UN | وينبغي مواجهة التحديات الراهنة بطريقة متكاملة ومتماسكة. |