Aujourd'hui plus que jamais, nos pays doivent conjuguer leurs efforts pour surmonter ensemble les grands défis auxquels l'humanité fait face. | UN | ويتعين على دولنا اليوم أكثر من أي وقت مضى تنسيق جهودها للتغلب معا على التحديات الكبيرة التي تواجهها الإنسانية. |
Nous sommes conscients des défis majeurs qui nous attendent pour ce qui est de la mise en œuvre de la Convention, et tout particulièrement dans les pays en développement. | UN | ونحن ندرك تماماً التحديات الكبيرة التي نواجهها في تنفيذ الاتفاقية، وبخاصة في البلدان النامية. |
Il reste à la Bosnie-Herzégovine un certain nombre de défis importants à relever en matière de maîtrise des armements. | UN | 6 - وتواجه البوسنة والهرسك عددا من التحديات الكبيرة المتصلة بتحديد الأسلحة في الوقت الحاضر. |
Dans le monde d'aujourd'hui, garantir l'infrastructure nécessaire et la disponibilité des services d'éducation et de santé pour tous reste un défi majeur. | UN | في عالم اليوم، لا يزال من التحديات الكبيرة ضمان الهياكل الأساسية الضرورية وكفالة توافر الخدمات الصحية والتعليم للجميع. |
L'objectif est d'utiliser les indicateurs afin de focaliser l'attention sur les défis considérables auxquels sont confrontées les personnes handicapées. | UN | ويمثل ذلك طموحاً لاستخدام المؤشرات للتركيز على التحديات الكبيرة التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة. |
J'ai indiqué à cette réunion les difficultés considérables rencontrées par le pays pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأشرت في ذلك الاجتماع إلى التحديات الكبيرة التي يواجهها البلد في ما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En raison des grandes difficultés qu'a la MINUSCA pour remployer le personnel et de son manque d'infrastructures, il faut envisager un déploiement échelonné pour le démarrage de cette mission. | UN | وتعني التحديات الكبيرة التي تواجهها البعثة من حيث القدرة الاستيعابية للموظفين، والهياكل الأساسية المحدودة أن هناك حاجة إلى استراتيجية للنشر التدريجي في هذه البعثة المبتدئة. |
Les problèmes importants auxquels nous devons faire face nous obligent à nous engager résolument sur la voie du désarmement général et complet. | UN | إن التحديات الكبيرة الماثلة أمامنا تحملنا على الالتزام الحاسم بنزع السلاح العام الكامل. |
Les grands défis qu'elle doit relever aujourd'hui sont bien résumés dans sa déclaration. | UN | إن التحديات الكبيرة التي تواجهها اﻷمم المتحدة اليوم ملخصه جيدا في بيانه. |
Mais en même temps, le succès de notre gestion locale dépend d'un système international juste, efficace, ouvert et responsable, capable également de relever les grands défis de notre temps. | UN | ولكن، في الوقت نفسه، فإن نجاح إداراتنا الداخلية يتوقف على وجود منظومة دولية منصفة وفعالة ومنفتحة ومسؤولة وقادرة على التعامل مع التحديات الكبيرة في عصرنا. |
Pour l'Équateur, l'élimination de la pauvreté et l'intégration sociale figurent parmi les plus grands défis à relever pour la nation sœur d'Haïti. | UN | وتعتقد إكوادور أن الشمول الاجتماعي والقضاء على الفقر من بين التحديات الكبيرة التي يواجهها البلد الشقيق هايتي. |
Consciente des défis majeurs que le Protocole de Montréal devra encore relever pour assurer la reconstitution de la couche d'ozone afin qu'elle revienne à ce qu'elle était en 1980, | UN | إذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال تواجه بروتوكول مونتريال لكفالة إعادة طبقة الأوزون إلى مستويات ما قبل 1980؛ |
Consciente des défis majeurs que le Protocole de Montréal devra encore relever pour assurer la reconstitution de la couche d'ozone afin qu'elle revienne à ce qu'elle était en 1980, | UN | إذ يدرك التحديات الكبيرة التي لا تزال تواجه بروتوكول مونتريال لكفالة إعادة طبقة الأوزون إلى مستويات ما قبل 1980؛ |
Cependant, nous devons également mentionner quelques défis importants qu'il faudra relever à l'avenir. | UN | ولكننا يجب أيضا أن نلاحظ بعض التحديات الكبيرة ونحن نتطلع إلى المستقبل. |
S'il est naturel de tirer satisfaction de ces réalisations, nous n'en demeurons pas moins conscients que de nombreux défis importants nous attendent. | UN | ومع أن من الطبيعي أن نستمد بعض الارتياح من هذه الإنجازات، فإننا ندرك تماما رغم ذلك التحديات الكبيرة الكثيرة الماثلة أمامنا. |
La lutte contre la pauvreté est donc devenue un défi majeur à relever. Les trois dernières années ont vu une augmentation des efforts déployés dans cette lutte. | UN | وأصبحت ظاهرة الفقر من بين التحديات الكبيرة ذات اﻷولوية في اهتمامات الجمهورية اليمنية، حيث شهدت الثلاث السنوات الماضية تنامي الجهود لمكافحة الفقر. |
Compte tenu des défis considérables que pose le développement industriel du continent africain, le Groupe encourage les donateurs à accroître leurs contributions volontaires à l'ONUDI. | UN | وبالنظر إلى التحديات الكبيرة أمام التنمية الصناعية في القارة الأفريقية، فإنّ المجموعة تشجِّع الجهات المانحة على زيادة تبرعاتها لليونيدو. |
Toutefois, le Gouvernement devra surmonter un certain nombre de difficultés considérables pour parvenir à décentraliser son administration. | UN | لكن ثمة عدد من التحديات الكبيرة التي ينبغي أن تواجهها الحكومة في سعيها إلى تحقيق اللامركزية الإدارية. |
De plus, dans la mesure où la responsabilité première de la protection et de l'aide aux PDIP incombe à l'État, il demande quelles sont les grandes difficultés rencontrées dans la coopération avec les États. | UN | وأضاف قائلا إنه ما دامت المسؤولية الرئيسية عن حماية المشردين داخليا ومساعدتهم تقع على كاهل الدول فهو يسأله عن التحديات الكبيرة التي واجهها في التعاون مع تلك الدول. |
7. La Commission s'est trouvée confrontée à divers problèmes importants. | UN | 7- وواجهت اللجنة عدداً من التحديات الكبيرة. |
Un grand défi auquel est confronté la Convention demeure d'assurer le respect de ses dispositions. | UN | ومن التحديات الكبيرة التي تواجه الاتفاقية الامتثال لها. |
Les conditions de sécurité dans la zone située à la frontière avec le Libéria s'étaient considérablement améliorées, même si d'importantes difficultés subsistaient. | UN | وأضاف أن الوضع الأمني في المنطقة الحدودية مع ليبريا تحسن بشكل ملحوظ رغم التحديات الكبيرة التي لا تزال جاثمة. |
Il demeure toujours aussi difficile d'apporter la technologie à ceux qui en ont besoin. | UN | وما زال من التحديات الكبيرة العمل على تمكين من يحتاجون إلى التكنولوجيا من الوصول إليها. |
Toutefois, compte tenu des défis énormes qui restent à relever, celle-ci doit se garder de toute complaisance. | UN | وقال إنه ينبغي مع ذلك ألاّ تكتفي اللجنة بما حققته وذلك بالنظر إلى التحديات الكبيرة التي ستواجهها في المستقبل. |
Ils ont relevé les progrès accomplis, mais aussi les importants défis qui restaient à relever, surtout en termes de sécurité. | UN | وأشاروا إلى التقدم المحرز، وكذلك إلى التحديات الكبيرة التي لا يزال يتعين التصدي لها وخاصة في مجال الأمن. |
Les quelques informations divulguées à la presse au sujet d'accidents de sous-marins montrent la gravité des dangers qui menacent la paix et la sécurité internationales et les problèmes majeurs que l'existence d'arsenaux nucléaires pose pour la survie de l'humanité et pour l'environnement. | UN | فالنـزر اليسير من الأنباء التي تسربت إلى وسائط الإعلام بشأن حوادث الغواصات يبيِّن مدى الأخطار المحدقة بالسلام والأمن الدوليين، وكذلك التحديات الكبيرة الناجمة عن وجود الترسانات النووية الحالية والتي تهدد بقاء البشرية والبيئة. |
Consciente de cette menace, la communauté internationale, à l'aube du nouveau millénaire, a pris l'initiative d'atténuer les obstacles majeurs qui empêchent la croissance de la région en fixant divers objectifs de développement. | UN | ولما كان المجتمع الدولي يدرك هذا الخطر، فإنه استهل في مطلع الألفية الجديدة مبادرة لتخفيف حدة التحديات الكبيرة التي تعوق نمو المنطقة بتحديد مختلف الأهداف الإنمائية. |