Le rapport met également en lumière les efforts en cours des organisations partenaires pour régler les problèmes qui subsistent. | UN | ويبرز التقرير أيضا الجهود التي تبذلها حاليا المنظمات الشريكة لمواجهة التحديات المتبقية. |
Le Japon invite instamment le Myanmar à continuer de s'efforcer de régler les problèmes restants afin que les États Membres puissent s'interroger à l'avenir sur la nécessité d'adopter une résolution sur la situation des droits de l'homme sur son territoire. | UN | وتحث اليابان ميانمار على مواصلة بذل جهودها لمعالجة التحديات المتبقية حتى يمكن للدول الأعضاء أن تفكر فيما إذا كانت هناك حاجة إلى صدور قرار في المستقبل بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Elle a souligné la nécessité de l'adapter à chaque pays, rappelé l'importance des partenariats interinstitutions et mis l'accent sur certains problèmes en suspens tels que l'approvisionnement en vaccins et leur distribution et le matériel de la chaîne du froid et son entretien. | UN | وأكدت على ضرورة تكييف النهج وفقا لكل بلد، وعلى أهمية الشراكة بين الوكالات، وألقت الضوء على بعض التحديات المتبقية مثل اﻹمداد باللقاحات وتوزيعها، ومعدات سلسلة التبريد والصيانة. |
Toutefois, d'énormes difficultés subsistent, qui exigent que le système des Nations Unies ne relâche pas son soutien. | UN | غير أن التحديات المتبقية كبيرة وسوف تتطلب مشاركة مستمرة من جانب منظومة الأمم المتحدة. |
Chaque sous-section se conclut par un aperçu des défis qui restent à relever et des mesures qui devraient être prises pour accélérer l'application du Programme d'action. | UN | وتنتهي الأقسام الفرعية بلمحة عامة عن التحديات المتبقية والإجراءات التي يلزم اتخاذها لتسريع وتيرة التنفيذ. |
Ces rapports évaluent la situation des enfants dans chaque pays, ainsi que les résolutions à prendre pour venir à bout des défis restants. | UN | وتوفر هذه التقارير تقييما لحالة الأطفال في كل بلد، بالإضافة إلى الالتزامات المستقبلية بالتغلب على التحديات المتبقية. |
C'est par conséquent un bon moment pour faire le bilan des progrès accomplis mais aussi mettre en évidence les défis qui subsistent. | UN | ومن ثم، فإن هذا الاستعراض لا يتيح فرصة حسنة التوقيت للاعتراف بالتقدم المحرز فحسب، بل يُسلط الضوء أيضا على التحديات المتبقية. |
IV. Droit et pratique des États : problèmes persistants 50 - 67 15 | UN | رابعاً - القوانين والممارسات المتبعة في الدول: التحديات المتبقية 50-67 18 |
Je demande aux dirigeants régionaux et aux organisations régionales d'aider de manière plus active le Burundi à surmonter les problèmes qui subsistent. | UN | وأدعو القادة والمنظمات الإقليمية إلى الاضطلاع بدور أكثر نشاطا في مساعدة بوروندي على التصدي لتلك التحديات المتبقية. |
On s'attend cependant à ce qu'EULEX poursuive son action au Kosovo et se concentre sur les problèmes qui subsistent en matière d'état de droit, mais sur un mode qui privilégie le conseil et le renforcement des capacités. | UN | غير أنه من المتوقع أن يظل لبعثة الاتحاد الأوروبي دور في كوسوفو، وأن تركز البعثة على التحديات المتبقية في مجال سيادة القانون، وإن كان عملها سينصب أكثر على إسداء المشورة وبناء القدرات. |
Nous redisons notre volonté de nous joindre à d'autres pays afin de renforcer nos efforts et surmonter les problèmes qui subsistent en vue de parvenir à un monde exempt de mines, et nous invitons ceux qui ne l'ont pas encore fait à se joindre promptement à la Convention. | UN | ونكرر تصميمنا على الانضمام إلى الآخرين في تعزيز الجهود من أجل التغلب على التحديات المتبقية لإقامة عالم خال من الألغام، ونهيب بالذين لم ينضموا إلى المعاهدة القيام بذلك على جناح السرعة. |
Avec le soutien de la communauté internationale, les problèmes restants seraient surmontés de façon à garantir l'exercice des droits des femmes de la République démocratique populaire lao à égalité avec les hommes. | UN | وبدعم من المجتمع الدولي، سيتم التغلب على التحديات المتبقية لكفالة تمتع المرأة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بحقوق متساوية مع حقوق الرجل. |
A cet égard, tous les intervenants ont souligné l'importance notamment de l'évaluation scientifique et de la surveillance de la couche d'ozone pour garantir la bonne mise en œuvre du Protocole et résoudre les problèmes restants ainsi que ceux qui pourraient surgir dans les années à venir. | UN | وفي هذا الصدد، شدد جميع المتحدثين على أهمية على وجه الخصوص التقييم العلمي ورصد طبقة الأوزون لضمان التنفيذ السليم للبروتوكول وتسوية التحديات المتبقية والجديدة في السنوات القادمة. |
Elle a souligné la nécessité de l'adapter à chaque pays, rappelé l'importance des partenariats interinstitutions et mis l'accent sur certains problèmes en suspens tels que l'approvisionnement en vaccins et leur distribution et le matériel de la chaîne du froid et son entretien. | UN | وأكدت على ضرورة تكييف النهج وفقا لكل بلد، وعلى أهمية الشراكة بين الوكالات، وألقت الضوء على بعض التحديات المتبقية مثل اﻹمداد باللقاحات وتوزيعها، ومعدات سلسلة التبريد والصيانة. |
Bien que des difficultés subsistent, le rétablissement de l'appareil judiciaire progresse dans le nord. | UN | 10 - وبالرغم من التحديات المتبقية يُجرى إحراز بعض التقدم في إعادة إرساء مؤسسات العدالة والقضاء في الشمال. |
Bien que les progrès réalisés à ce jour soient appréciables, la Commission devra cependant se concentrer sur les défis qui restent à relever dans les mois à venir. | UN | ومع الترحيب بالتقدم الذي تحقق حتى الآن، يلزم أن تركز اللجنة في الأشهر القادمة على التحديات المتبقية. |
Il s'agit là d'une excellente occasion pour évaluer la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing, faire le point des progrès accomplis, appréhender les défis restants et mettre en évidence les possibilités offertes sur la voie de l'autonomisation et de l'égalité pour les femmes. | UN | إنها فرصة ممتازة لتقييم تنفيذ منهاج عمل بيجين وتقييم التقدم المحرز والنظر في التحديات المتبقية وإبراز الفرص المتاحة في سبيل تمكين النساء وتمتعهن بالمساواة. |
100.39 Poursuivre et intensifier les efforts visant à relever les défis qui subsistent en matière de droits des femmes, notamment en allouant des ressources suffisantes à cet effet (Norvège); | UN | 100-39 مواصلة وتعزيز جهودها، بوسائل منها تخصيص موارد كافية، لمواجهة التحديات المتبقية في مجال حقوق المرأة (النرويج)؛ |
IV. Droit et pratique des États : problèmes persistants | UN | رابعاً- القوانين والممارسات المتبعة في الدول: التحديات المتبقية |
Les difficultés restantes incluaient les disparités régionales et entre les sexes. | UN | وأضافت أن التحديات المتبقية تشمل الفوارق القائمة بين المناطق وبين الجنسين. |
Il devrait permettre d'évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre des principales recommandations formulées à l'issue de l'examen de 2010 par la Commission et d'autres acteurs des Nations Unies, et de faire le point des défis restant à relever. | UN | ومن المتوقع أن يقيّم استعراض عام 2015 التقدم الذي أحرزته اللجنة وجهات الأمم المتحدة الفاعلة الأخرى في تنفيذ التوصيات الرئيسية الناشئة عن استعراض عام 2010 وأن يستعرض التحديات المتبقية. |
Elles ne montrent pas non plus les difficultés qui subsistent dans le secteur social et n’indiquent pas les problèmes spécifiquement nationaux qui ne peuvent être résolus sans une aide extérieure importante. | UN | وهي في الواقع لا تذكر التحديات المتبقية في القطاع الاجتماعي ولا تبين الصعوبات الرئيسية الخاصة بالبلد والتي يتعذر حلها بدون دعم خارجي هائل. |
Malgré les difficultés qu'il reste à surmonter, il a déjà réglé presque tous les problèmes liés aux droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من التحديات المتبقية فقد أُحرز المزيد من التقدم في معالجة غالبية الشواغل الرئيسية بشأن حقوق الإنسان. |
Néanmoins, parmi les nombreux défis qui demeurent, il faut encore s'intéresser à la traite des femmes. | UN | ومع ذلك، يجب معالجة الاتجار بالنساء، فهو أحد التحديات المتبقية. |
Cependant, il faut faire davantage pour surmonter les problèmes qui demeurent si l'on veut instaurer une sécurité et une stabilité durables dans la région. | UN | غير أن هذا الأمر يقتضي مزيداً من الجهود لمواجهة التحديات المتبقية في سبيل تحقيق أمن واستقرار مستدامين في المنطقة . |
Le choix de l'éducation comme thème national de l'édition 2014 de la Journée internationale de la fille a était l'occasion de débattre des problèmes qui persistent dans l'accès des filles à l'éducation et leur maintien à l'école. | UN | وأتاح جعل التعليم موضوعاً وطنياً لليوم الدولي للطفلة في عام 2014 الفرصة لمناقشة التحديات المتبقية فيما يتعلق بحصول الفتيات على التعليم وببقائهن في المدرسة. |