"التحديات المتزايدة" - Traduction Arabe en Français

    • difficultés croissantes
        
    • face aux défis croissants
        
    • problèmes croissants
        
    • défi croissant
        
    • les défis accrus
        
    • des défis de plus en plus
        
    • problèmes de plus en plus graves
        
    • la tâche de plus en plus
        
    • problèmes de plus en plus aigus
        
    • les défis de plus en plus nombreux
        
    Elles étaient aussi considérées comme une mesure importante s'agissant de faire face aux difficultés croissantes concernant la légitimité du droit international de l'investissement et de l'arbitrage en matière d'investissements internationaux en tant que tels. UN كما رئي أنه خطوة هامة صوب مواجهة التحديات المتزايدة فيما يتعلق بمشروعية قانون الاستثمار الدولي والتحكيم ذاته.
    Les difficultés croissantes auxquelles l'ONU doit faire face soulignent la nécessité d'utiliser au mieux ses investissements dans les ressources humaines. UN وتؤكد التحديات المتزايدة التي تواجه الأمم المتحدة على ضرورة الاستفادة إلى أقصى حد من استثمارها في الأفراد.
    Nous prenons acte des efforts du Secrétaire général pour que l'ONU soit en mesure de faire face aux défis croissants et exigeants qui caractérisent ce domaine. UN وإننا نحيط علما بجهود الأمين العام لتجهيز الأمم المتحدة لكي تتمكن من مجابهة التحديات المتزايدة والمرهقة في ذلك المجال.
    Nous ne pouvons pas attendre des solutions qui tardent à venir pour commencer à les aider à surmonter les problèmes croissants qu'ils doivent affronter au quotidien. UN وعلينا ألا ننتظر الحلول المرتقبة للشروع في مساعدتهم من أجل مواجهة التحديات المتزايدة في حياتهم اليومية.
    Ces mécanismes d'intervention pourraient être également utilisés en liaison avec le défi croissant que posent les situations d'urgence environnementales. UN ويمكن ﻵليات الاستجابة هذه أن تستخدم أيضا في مضمار التحديات المتزايدة التي تشكلها حالات الطوارئ البيئية.
    40. M. AUJALI (Jamahiriya arabe libyenne) dit que les défis accrus que pose pour les perspectives de développement des pays en développement l'accélération de la mondialisation et de la libéralisation mettent en relief l'importance des travaux entrepris par la CNUCED en faveur des pays en développement. UN ٤٠ - السيد اﻷوجلي )الجماهيرية العربية الليبية(: قال إن أهمية اﻷعمال التي يقوم بها اﻷونكتاد دعما للبلدان النامية قد ازدادت بروزا في ظل التحديات المتزايدة التي تواجهها آفاق التنمية في البلدان النامية بفعل تسارع خطى العولمة والتحرر من القيود.
    Pour que le Conseil soit véritablement efficace quand il affronte des défis de plus en plus complexes, sa composition doit être fondamentalement réformée afin de refléter les réalités de la communauté internationale d'aujourd'hui. UN ولجعل المجلس فعالا بحق في معالجة التحديات المتزايدة التعقيد التي يواجهها، يجب إصلاح تكوينه بصورة أساسية لكي يعكس حقائق المجتمع الدولي في الوقت الحاضر.
    Par sa résolution 58/211, l'Assemblée générale a décidé de déclarer 2006 Année internationale des déserts et de la désertification, en vue de sensibiliser davantage le public aux problèmes de plus en plus graves que pose la désertification, de protéger la diversité biologique des terres arides, qui recouvrent le tiers de la planète, et de préserver les connaissances et les traditions des populations touchées par ce phénomène. UN 21 - قررت الجمعية العامة، بموجب قرارها 58/211، إعلان عام 2006 السنة الدولية للصحارى والتصحر، بغية إرهاف الوعي العام العالمي بخصوص التحديات المتزايدة التي يشكلها التصحر، وحماية التنوع البيولوجي للأراضي القاحلة التي تغطي ثلث الكوكب، وحماية معارف وتقاليد المجتمعات المتضررة.
    Cela nous aidera à surmonter les difficultés croissantes auxquelles nous avons été confrontés ces dernières années. UN وذلك سيساعدنا في التغلب على التحديات المتزايدة التي واجهناها في الأعوام الأخيرة.
    Celui-ci examine actuellement les moyens d’action du bureau de liaison, qu’il cherche à doter des ressources voulues pour qu’il puisse résoudre les difficultés croissantes que connaissent plusieurs processus de paix dans lesquels l’ONU et l’OUA associent leurs efforts. UN وتقوم اﻷمانة العامة حاليا بالنظر في القدرة الحالية لمكتب الاتصال لتزويده بالموارد اللازمة لمواجهة التحديات المتزايدة لعدة عمليات للسلام في أفريقيا تتعاون فيها اﻷمم المتحدة مع منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Elle y décrit les difficultés croissantes que soulève sa croissance constante et les solutions envisagées pour y faire face en renforçant encore sa capacité de servir ses clients. UN وعرض التقرير التحديات المتزايدة التي تطرحها الزيادة المطردة والمتواصلة التي ما فتئ الصندوق يواجهها والحلول الجاري النظر فيها لتذليل هذه التحديات من خلال زيادة تعزيز قدرة الصندوق على خدمة عملائه.
    Les intervenants ont souligné les difficultés croissantes suscitées par le vieillissement de la population et ont appelé à agir immédiatement pour assurer le respect, la protection et la réalisation des droits des personnes âgées. UN وأكد المتكلمون التحديات المتزايدة التي تطرحها شيخوخة السكان، ودعوا إلى اتخاذ إجراءات فورية لاحترام حقوق كبار السن وحمايتها والوفاء بها.
    La communauté internationale ne devrait pas manquer à fournir au Haut Commissariat des ressources adéquates qui lui permettent de faire face aux défis croissants et d'intervenir dans les situations de crise. UN وينبغي ألا يتراخى المجتمع الدولي في توفير موارد كافية لتمكين المفوضية من مواجهة التحديات المتزايدة والتدخل في حالات اﻷزمات.
    Si la reconnaissance continue de s'imposer à l'égard des quelques pays qui ont apporté des contributions financières au Centre, il faut encore, et c'est là un besoin urgent, que la communauté des donateurs fournisse de nouvelles contributions financières afin de permettre au Centre de faire face aux défis croissants posés à la paix, à la sécurité et au désarmement en Afrique. UN وإذ نقدر للبلدان القليلة التي قدمت تبرعات مالية للمركز، ما زالت هناك حاجة ملحة لتبرعات مالية إضافية من مجتمع المانحين كي يتمكن المركز من مواجهة التحديات المتزايدة للسلم والأمن ونزع السلاح في أفريقيا.
    Le débat a été extrêmement animé et les participants ont formulé quelques propositions concrètes sur la façon dont le Groupe de travail pourrait, grâce à sa longue expérience, faire face aux défis croissants que représentaient l'esclavage et les pratiques esclavagistes. UN واتسمت المناقشة بحيوية بالغة وقدَّم المشتركون بعض الاقتراحات العملية عن الطريقة التي يمكن بها للفريق العامل مواجهة التحديات المتزايدة الناشئة عن الرق والممارسات الشبيهة بالرق بالاعتماد على خبرته الطويلة.
    Il est manifeste, cependant, que le présent régime de contrôle des armes nucléaires doit être abordé sous un regard et sous un angle nouveaux afin d'examiner ces problèmes croissants dans le cadre d'un système mondial de sécurité. UN وبالتالي، فالجلي أن النظام الحالي لتحديد الأسلحة النووية بحاجة إلى نظرة ونهج جديدين بغية التصدي لهذه التحديات المتزايدة لنظام الأمن العالمي الشامل.
    A. Transports Remédier aux problèmes croissants des transports est de plus en plus urgent. UN 1 - تتسم مواجهة التحديات المتزايدة التي يمثلها النقل قضية ملحّة بشكل متزايد.
    4. Déplore les coûts élevés des médicaments et note avec préoccupation le défi croissant que constitue la résistance aux médicaments et aux insecticides; UN 4 - يندد بالتكاليف الباهظة للأدوية الخاصة بهذه الأمراض ويلاحظ مع القلق التحديات المتزايدة المقترنة بمقاومة الأدوية، والمبيدات الحشرية؛
    L'Organisation des Nations Unies doit relever des défis de plus en plus redoutables en matière de croissance économique soutenue et de réduction de la pauvreté en appliquant des solutions de rechange viables pour remplacer les politiques passées. UN 7 - وأردف قائلا إن على الأمم المتحدة أن تعالج التحديات المتزايدة التي تواجه النمو الاقتصادي المطرد والحد من الفقر ببدائل صالحة يستعاض بها عن السياسات التي كانت سائدة فيما مضى.
    En outre, ils ont réitéré leur profonde préoccupation à l'égard de la multiplicité et de l'imbrication des crises, y compris l'insécurité alimentaire, ainsi que des problèmes de plus en plus graves que posent les changements climatiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعربت الحكومات مجددا عن قلقها العميق إزاء تعدد الأزمات وتشابكها، بما في ذلك انعدام الأمن الغذائي، علاوة على التحديات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ().
    Le personnel offert pour les activités de maintien de la paix doit être extrêmement compétent, expérimenté et bien formé pour pouvoir s'acquitter de la tâche de plus en plus ardue qui l'attend : appliquer et faire respecter le mandat de l'ONU. UN كما يجب أن يكون اﻷفراد الذين يعرضون لﻹضطلاع بأنشطة حفظ السلم على درجة عالية من الكفاءة والخبرة والتدريب الجيد، لمواجهة التحديات المتزايدة التي تتسم بها مهمة تنفيذ وإنفاذ ولايات اﻷمم المتحدة.
    Les États Membres les plus prospères sont confrontés aux problèmes de plus en plus aigus posés par les maladies non transmissibles depuis plusieurs décennies. UN وكان على البلدان الأكثر ثراء أن تواجه التحديات المتزايدة الناجمة عن الأمراض غير المعدية على مدى العقود الماضية.
    Profondément préoccupée également par les défis de plus en plus nombreux auxquels les États Membres et le système des Nations Unies ont à faire face en raison de l'impact combiné des problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle du globe, notamment la crise économique et financière mondiale, les changements climatiques et la crise alimentaire, UN " وإذ تعرب أيضاً عن عميق قلقها إزاء التحديات المتزايدة التي تواجهها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة من جراء الآثار المجتمعة للتحديات العالمية الراهنة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وتغير المناخ، وأزمة الغذاء،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus