Durant cette période, le Gouvernement de transition a été confronté à une multitude de problèmes de gouvernance dans une situation d'aprèsconflit, notamment: | UN | وخلال تلك الفترة، كانت الحكومة الانتقالية تواجه العديد من التحديات المتصلة بالحكم في ما بعد النزاع، بما في ذلك: |
Il ne s'agit pas ici d'une possibilité parmi d'autres, mais bel et bien d'une façon réaliste de s'attaquer aux problèmes liés à l'essor de l'exploration de l'espace. | UN | هذا ليس خياراً، بل هو سبيل واقعي لمواجهة التحديات المتصلة بزيادة استكشاف الفضاء الخارجي. |
Analyse des défis associés à la promotion de la bonne gouvernance | UN | تحليل التحديات المتصلة بتعزيز الحكم الرشيد |
Le Maroc a appelé l'attention sur les difficultés relatives à la sécurité, aux personnes déplacées et aux enfants soldats, ainsi qu'à l'accès à la santé, à l'éducation et à l'eau potable. | UN | وأبرز المغرب التحديات المتصلة بالأمن والمشردين داخلياً والأطفال الجنود، وكذا بالوصول إلى الصحة والتعليم ومياه الشرب. |
Ils ont souligné les difficultés liées à la création d'un cadre juridique, et à la mise en place de programmes de formation et de renforcement des capacités des personnes appelées à travailler pour les autorités nationales désignées. | UN | وتم التشديد على جملة أمور منها التحديات المتصلة بوضع الإطار القانوني، والتدريب والقدرات البشرية لهذه السلطات. |
Il a pris note des difficultés rencontrées dans la reconstruction sociale après la guerre civile. | UN | وأشارت إلى التحديات المتصلة بإعادة البناء الاجتماعي في أعقاب الحرب الأهلية. |
Les défis liés à l'élimination de la pauvreté sont certes nombreux, mais les exemples de mesures efficaces et de réussites ne le sont pas moins, y compris dans les pays en développement. | UN | ربما تكون التحديات المتصلة بالقضاء على الفقر كثيرة، لكن يمكن العثور على قصص نجاح في البلدان النامية نفسها. |
La réunion a porté principalement sur les problèmes de fourniture de ces services et sur les façons de les surmonter. | UN | وركز الاجتماع على التحديات المتصلة بتوفير هذه الخدمات وعلى طرق مواجهتها. |
Somme toute, les problèmes de mobilité ont considérablement ralenti le rythme et l'ordre d'exécution des tâches prescrites. | UN | وإجمالا، أثرت التحديات المتصلة بالتنقل بشكل كبير على وتيرة وتسلسل مراحل تنفيذ المهام الموكلة إلى البعثة. |
L’allongement de la durée de vie des femmes pose également des problèmes de soin, les femmes âgées en ayant besoin elles-mêmes et les femmes de la génération suivante devant s’occuper à la fois de leurs aînés et des jeunes, souvent dans des conditions financières difficiles. | UN | كما يطرح المتوسط العمري اﻷطول للنساء عددا من التحديات المتصلة بالرعاية، إذ تتطلب النساء المسنات أنفسهن الرعاية، وإذ تضطلع النساء اﻷصغر سنا بمسؤوليات الرعاية للجيل اﻷكبر واﻷصغر سنا على السواء، وغالبا في حالات عدم اﻷمان المالي. |
Deuxièmement, il y a les problèmes liés essentiellement aux abus de position dominante et au contrôle de réseaux publics exclusivement ou principalement assurés par un prestataire unique. | UN | وثانياً، تظهر التحديات المتصلة بالمنافسة في ظروف ما بعد التحرير. |
Outre les problèmes liés à la pauvreté, à la malnutrition et à la croissance démographique rapide, la production alimentaire doit tenir compte davantage des préférences des consommateurs. | UN | وبغض النظر عن التحديات المتصلة بالفقر ونقص التغذية وسرعة النمو السكاني، فإن إنتاج الأغذية يجب أن يدرس بصورة متزايدة من منظور اختيارات المستهلك. |
Ces activités ont aidé à renforcer, au niveau international, la sensibilisation aux questions de lutte contre le terrorisme et ont constitué pour les États Membres et les organisations un cadre utile qui leur a permis d'examiner les nouvelles menaces et de considérer des initiatives de renforcement des capacités destinées à faire face aux problèmes liés au terrorisme. | UN | وأسهمت هذه المناسبات في شحذ الوعي الدولي بقضايا مكافحة الإرهاب وأتاحت منتدى مفيدا للدول الأعضاء والمنظمات لمناقشة التهديدات الجديدة ومبادرات بناء القدرات الرامية إلى مواجهة التحديات المتصلة بالإرهاب. |
Analyse des défis associés à la justice, promotion des droits de l'homme et lutte contre l'impunité | UN | تحليل التحديات المتصلة بالعدالة، وتعزيز حقوق الإنسان، ومكافحة الإفلات من العقاب |
Analyse des défis associés à la mobilisation et à la coordination de l'aide internationale | UN | تحليل التحديات المتصلة بحشد المساعدة الدولية وتنسيقها |
À l'extérieur du système, les difficultés relatives à la problématique hommes-femmes demeurent importantes. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، تتسم التحديات المتصلة بالجنسانية بالأهمية. |
difficultés relatives à l'article 31 (Gel, saisie et confiscation) | UN | الشكل 2 التحديات المتصلة بالمادة 31 (التجميد والحجز والمصادرة) |
Une attention particulière devrait être accordée à la définition et la conception de politiques favorables aux pauvres dans ce secteur, et à la définition de divers moyens pour faire face aux difficultés liées à la concurrence; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتحديد ووضع سياسات لهذا القطاع تراعي مصالح الفقراء، وتحديد نُهُج للتغلب على التحديات المتصلة بالمنافسة؛ |
Plusieurs délégations ont relevé que les difficultés liées à la prévention de la xénophobie et à la lutte contre le racisme n'ont pas un caractère statique et que des événements tels que l'afflux de réfugiés ou de migrants exigent une réaction prompte et appropriée et des approches dynamiques. | UN | ولاحظ عدة مندوبين أن التحديات المتصلة بمكافحة كره الأجانب ومناهضة العنصرية لا تتسم بطابع جامد، وشددوا أن هناك تطورات مثل تدفق اللاجئين أو المهاجرين تتطلب اهتماماً عاجلاً ومناسباً والأخذ بنهج دينامية. |
Conscient des menaces croissantes que font peser les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes ainsi que les difficultés rencontrées dans l'action menée pour lutter contre ces menaces, | UN | وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات، |
Conscient des menaces croissantes que font peser les Taliban, Al-Qaida et d'autres groupes extrémistes ainsi que les difficultés rencontrées dans l'action menée pour lutter contre ces menaces, | UN | وإذ يدرك التهديدات المتزايدة التي تمثلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة والجماعات المتطرفة الأخرى وكذلك التحديات المتصلة بالجهود الرامية إلى التصدي لهذه التهديدات، |
défis liés à la santé que doivent relever les responsables des politiques étrangères | UN | ألف - التحديات المتصلة بالصحة التي تواجه راسمي السياسة الخارجية |
La production était aussi plus irrégulière, et les pays étaient confrontés à diverses mesures commerciales restrictives, ainsi qu'à une aggravation des problèmes posés par les changements climatiques. | UN | ويتسم الناتج بمزيد من التقلب. كما أن البلدان تواجه تدابير تجارية تقييدية مختلفة كما تواجه المزيد من التحديات المتصلة بتغير المناخ. |