"التحديات المتعددة" - Traduction Arabe en Français

    • multiples défis
        
    • nombreux problèmes
        
    • les multiples difficultés
        
    • multiples problèmes
        
    • défis multiples
        
    • nombreux défis
        
    • nombreux obstacles
        
    • difficultés diverses
        
    • nombreuses difficultés
        
    Les multiples défis en Afghanistan requièrent des efforts collectifs. UN تتطلب التحديات المتعددة في أفغانستان بذل جهود جماعية.
    L'Afghanistan n'est pas livré à lui-même pour faire face à ces multiples défis. UN وليست أفغانستان وحيدة في مواجهة هذه التحديات المتعددة الجوانب.
    C'est pourquoi les ministres ont décidé de mettre au point des stratégies globales et détaillées pour résoudre simultanément ces nombreux problèmes. UN وعليه عقد الوزراء العزم على إعداد استراتيجيات كلية شاملة لمجابهة تلك التحديات المتعددة والمتزامنة.
    43. Le Groupe de travail relève les multiples difficultés rencontrées dans l'accomplissement par les États de leur devoir de protection, et il définit comme prioritaire la nécessité: UN 43- ويلاحظ الفريق العامل التحديات المتعددة التي تصادف عند تنفيذ واجب الدولة في الحماية، ويحدد كأولويات الحاجة:
    La communauté internationale doit donc assumer pleinement ses responsabilités pour tenter de résoudre ces multiples problèmes. UN وذكر أنه يتعين، لهذا، على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤولياته كاملة من أجل التصدي لهذه التحديات المتعددة.
    Pour faire face à ces défis multiples et interdépendants, nous avons une constante : l'Organisation des Nations Unies. UN وللاستجابة لتلك التحديات المتعددة والمتشابكة، لدينا مرتكز ثابت واحد: الأمم المتحدة.
    Nous avons fait un effort courageux, et nous restons convaincus que la communauté des donateurs nous aidera à relever les nombreux défis qui se posent à nous et à créer un avenir meilleur pour nos citoyens. UN وقد بذلنا جهدا جسورا في هذا الصدد، وما زلنا مقتنعين بأن مجتمع المانحين، من جانبه، سيعمل معنا من أجل التغلب على التحديات المتعددة التي نواجهها وتهيئة مستقبل أفضل لمواطنينا.
    5. Invite à poursuivre et à consolider les actions visant à aider les petits États insulaires en développement à mettre en œuvre le Programme d'action de la Barbade et la Stratégie de Maurice et demande que le soutien apporté par les organismes des Nations Unies à ces États soit renforcé pour les aider à faire face aux nombreux obstacles, existants et nouveaux, qui freinent leur développement durable; UN 5 - تدعو إلى مواصلة بذل الجهود وتعزيزها لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس وإلى تعزيز الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما يتماشى مع التحديات المتعددة القائمة والمستجدة التي تواجهها تلك الدول في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة؛
    L'Union européenne voudrait redire qu'elle est déterminée à relever les multiples défis auxquels nous sommes confrontés grâce à un multilatéralisme efficace. UN يود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد من جديد التزامه بمواجهة التحديات المتعددة الماثلة أمامنا من خلال تعددية الأطراف الفعالة.
    Les multiples défis auxquels l'humanité a à faire face exigent un renforcement général de l'ONU. UN إن التحديات المتعددة التي تواجهها البشرية تتطلب تعزيزا شاملا للأمم المتحدة.
    La contribution active des organisations de caractère économique et des institutions financières internationales est la bienvenue dans tous les cas pour apporter les expertises qui permettront de faire face aux multiples défis de sortie de crise. UN ونرحب بالمساهمة النشطة المقدمة من المنظمات الاقتصادية والمؤسسات المالية الدولية، بشكل شامل، في مجال توفير الخبرة اللازمة التي تمكّن من مواجهة التحديات المتعددة للتغلب على الأزمات.
    Les organismes des Nations Unies sont résolus à apporter leur soutien à la mise en oeuvre d'une initiative intégrée, dont les pays africains auraient la maîtrise, ayant pour objectif de s'attaquer aux multiples défis auxquels se trouvent confrontés les pays de la région, et à faire tout leur possible pour appuyer sa mise en oeuvre. UN ومنظومة الأمم المتحدة ملتزمة ومستعدة لبذل قصاراها في دعم تنفيذ مبادرة أفريقية بحتـة متكاملة لمعالجة التحديات المتعددة التي تواجهها المنطقة. المحتويات
    Les approches intégrées, qui prennent en compte les multiples facteurs sociaux, économiques et environnementaux contribuant à la vulnérabilité, sont nécessaires pour régler les nombreux problèmes posés par les effets des changements climatiques. UN والمناهج المتكاملة التي تراعي البرامج الاقتصادية والبيئية المتعددة التي تسهم في سرعة التأثر، لازمة لمواجهة التحديات المتعددة التي تطرحها آثار تغير المناخ.
    Certains participants ont fait valoir que l'analyse à laquelle il était procédé dans le document de réflexion n'était pas suffisante pour parvenir à la conclusion que la création d'un organe conventionnel permanent unifié était le meilleur moyen de venir à bout des nombreux problèmes qui se posaient. UN وقال بعض المشاركين أن ورقة المفاهيم لا تحتوي على مستوى التحليل اللازم للخلوص إلى أن إنشاء هيئة تعاهدية دائمة موحدة هي أفضل طريقة لمعالجة التحديات المتعددة.
    Celui-ci attire également l'attention sur les nombreux problèmes auxquels sont confrontées les filles handicapées, celles qui vivent dans des situations particulièrement difficiles comme les situations d'urgence humanitaire et les conflits, qui sont victimes de mariages forcés ou qui sont chefs de famille. UN ويشدَّد مشروع القرار أيضاً على التحديات المتعددة التي تواجه البنات المعوَّقات والبنات اللواتي تعشن في ظروف صعبة بصفة خاصة مثل الحالات الطارئة الإنسانية وظروف النـزاع واضطرارهن إلى العمل كربَّات بيوت.
    58. La République de Corée a noté les multiples difficultés auxquelles la population mexicaine faisait face. UN 58- وأشارت جمهورية كوريا إلى التحديات المتعددة الجوانب التي يواجهها الشعب المكسيكي.
    21. L'analyse qui précède souligne les multiples difficultés auxquelles se heurtent les efforts de développement palestiniens. UN 21- ويبرز التحليل السابق التحديات المتعددة التي تواجه جهود التنمية الفلسطينية.
    À cet égard, il fait observer que l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) appuie les efforts faits par les États d'Asie centrale pour faire face avec efficacité aux multiples problèmes qui menacent leur sécurité. UN وذكر في ذلك الصدد أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تدعم جهود دول آسيا الوسطى الرامية إلى مواجهة التحديات المتعددة لأمنها على نحو فعال.
    Malgré les multiples problèmes que pose la question des missiles et ceux que pose la recherche d'une compréhension mutuelle des préoccupations, les experts ont cerné les questions clefs liées aux missiles. UN وعلى الرغم من التحديات المتعددة التي تمثلها القذائف، والتحديات المتمثلة في التوصل إلى فهم مشترك للشواغل، حدد الخبراء المسائل الرئيسية المتصلة بالقذائف.
    Les cadres en question doivent être crédibles, durables et capables de faire face aux défis multiples qui résultent de l'hétérogénéité et de la complexité croissantes des marchés de services d'infrastructure. UN ويجب أن تكون الأطر التنظيمية والمؤسسية موثوقاً بها ومستدامة وقادرة على مواجهة التحديات المتعددة الناشئة من تزايد الخصائص غير المتجانسة والمعقّدة التي تتسم بها أسواق خدمات الهياكل الأساسية.
    La présence de la MINUL en tant que facteur de stabilisation demeure essentielle, en particulier eu égard aux nombreux défis exposés dans le présent rapport. UN ولا يزال وجود البعثة بوصفها عامل استقرار أمرا ضروريا، لا سيما في ضوء التحديات المتعددة المبينة في هذا التقرير.
    7. Invite à poursuivre et à consolider les actions visant à aider les petits États insulaires en développement à mettre en œuvre le Programme d'action de la Barbade et la Stratégie de Maurice et demande que le soutien apporté par les organismes des Nations Unies à ces États soit renforcé pour les aider à faire face aux nombreux obstacles, existants et nouveaux, qui freinent leur développement durable ; UN 7 - تدعو إلى مواصلة بذل الجهود وتعزيزها لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس وإلى تعزيز الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما يتماشى مع التحديات المتعددة القائمة والمستجدة التي تواجهها تلك الدول في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة؛
    Tenant compte des difficultés diverses auxquelles sont confrontés les États situés sur les itinéraires empruntés par le trafic international et des effets du trafic de drogues illicites, notamment la criminalité et l'abus de drogues résultant du passage des drogues par le territoire des États de transit, UN وإذ يأخذ في اعتباره التحديات المتعددة الجوانب التي تواجهها الدول الواقعة على طول دروب الاتجار الدولية وآثار الاتجار بالمخدرات غير المشروعة، بما في ذلك ما يتصل به من إجرام وإساءة استعمال للمخدرات، التي تنشأ عن مرور المخدرات عبر إقليم دول العبور،
    Le Burkina Faso a salué les progrès accomplis dans le domaine des droits de l'homme malgré les nombreuses difficultés. UN 104- وأشادت بوركينا فاسو بالإنجازات التي تحققت في مجال حقوق الإنسان رغم التحديات المتعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus