"التحديات الناجمة عن" - Traduction Arabe en Français

    • les défis posés par
        
    • problèmes résultant des
        
    • difficultés découlant de
        
    • défis posés par l'
        
    • difficultés résultant
        
    • des défis posés par la
        
    • problèmes découlant de
        
    • problèmes posés par les
        
    • problèmes qui tiennent au
        
    • défis à relever concernant
        
    • les problèmes posés par la
        
    :: les défis posés par la surreprésentation des femmes dans les emplois vulnérables. UN :: التحديات الناجمة عن وجود المرأة الزائد عن الحد في حالة بطالة هشة.
    les défis posés par l'épidémie de sida restent considérables. UN ولا تزال التحديات الناجمة عن وباء الإيدز كبيرة.
    Notant également les efforts de consolidation de la paix déployés par la Commission par le biais de ses programmes visant à atténuer les effets des conflits et de l'occupation sur le développement, et à renforcer les capacités des pays membres à faire face aux problèmes résultant des conflits, des questions nouvelles et de l'instabilité, UN وإذ تشير أيضاً إلى جهود بناء السلام التي تبذلها اللجنة من خلال برامجها الهادفة إلى التخفيف من آثار الأزمات والاحتلال على التنمية، وبناء قدرات البلدان الأعضاء على مواجهة التحديات الناجمة عن النزاع والقضايا الناشئة وعدم الاستقرار،
    Il a reconnu la valeur des solutions reposant sur le marché, ainsi que la nécessité de créer des partenariats entre les pays pour faire face aux difficultés découlant de la crise, en précisant à cet égard qu'il fallait donner les moyens d'agir à ceux qui avaient des solutions à proposer aux niveaux local, national et international. UN وسلم المندوب نفسه بالحلول التي يلزم الظفر بها للأسواق فضلاً عن الحاجة إلى خلق شراكات بين البلدان ليتسنى مواجهة التحديات الناجمة عن تبعات الأزمة ذاكراً في هذا الصدد أن ثمة حاجة إلى تمكين المسؤولين من تسوية المشاكل على المستويات المحلية والوطنية والدولية.
    Dans les États fragiles et les pays touchés par des conflits, les difficultés résultant de contextes institutionnels complexes doivent être soigneusement analysées pour garantir que les activités de sensibilisation débouchent sur des améliorations concrètes pour les enfants. UN أما في الدول الضعيفة والمتضررة من النزاعات، فيجب أن تخضع التحديات الناجمة عن الظروف المؤسسية المعقدة لتحليل دقيق للتأكد من أن الدعوة للسياسات تؤدي إلى نتائج ملموسة لصالح لأطفال.
    Consciente de l'évolution rapide de l'économie mondiale vers une globalisation et intégration accrues ainsi que des défis posés par la constitution de blocs économiques puissants et par la libéralisation croissante des échanges mondiaux; UN وإذ يدرك التحول السريع في الاقتصاد العالمي نحو العولمة والتكامل المتزايدين وكذلك التحديات الناجمة عن تكوين تكتلات اقتصادية قوية وعن تنامي عملية تحرير التجارة العالمية،
    Le débat de cette semaine a prouvé que la communauté mondiale avait identifié les problèmes découlant de l'action de l'homme sur l'environnement. UN وأثبتت المناقشات التي دارت هذا الأسبوع أن المجتمع الدولي قد حدد التحديات الناجمة عن أثر الأعمال البشرية على البيئة.
    Le présent rapport aborde les problèmes posés par les activités des sociétés militaires et de sécurité privées et leurs incidences sur l'exercice des droits de l'homme. UN يتناول هذا التقرير التحديات الناجمة عن استخدام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وأثرها على التمتع بحقوق الإنسان.
    92. Au cours des entretiens, l'Inspecteur a relevé une multitude de problèmes qui tiennent au caractère hybride de la planification stratégique et font obstacle à des processus de réflexion et de planification stratégiques cohérents et interdépendants. UN 92- ووقف المفتش، أثناء المقابلات، على عدد كبير من التحديات الناجمة عن الطابع الهجين لعملية التخطيط الاستراتيجي، والتي تطرح عدداً من الصعوبات أمام التفكير والتخطيط الاستراتيجيين المتماسكين والمترابطين.
    :: De renforcer son soutien à la MONUC (effectif, financier, équipement) pour lui permettre d'être, à l'appui des FARDC, à la mesure des différents défis à relever concernant les crimes et troubles constants dans le pays et aux frontières; UN :: تعزيز دعمه لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية (فيما يتعلق بالأفراد والدعم المالي والمعدات)، لتتمكن من مساعدة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية على التصدي لمختلف التحديات الناجمة عن الجرائم والقلاقل المستمرة داخل البلاد وعلى الحدود؛
    Placer le principe de la responsabilité commune et partagée au cœur de la coopération internationale pour relever les défis posés par le problème mondial de la drogue, conformément aux conventions et déclarations pertinentes des Nations Unies UN إحياء مبدأ تقاسم المسؤولية المشتركة باعتباره محور التعاون الدولي لمواجهة التحديات الناجمة عن مشكلة المخدّرات العالمية، وذلك على نحو يتسق مع اتفاقيات الأمم المتحدة وإعلاناتها ذات الصلة
    Enfin, elle aiderait les peuples du monde à devenir des producteurs et des consommateurs plus responsables et exigeants et à surmonter les défis posés par les changements climatiques. UN وأخيراً، هذا النهج من شأنه أن يُعين سكان العالم على أن يكونوا أكثر تحملاً للمسئولية ويكونوا كذلك منتجين ومستهلكين أكثر تبصراً وفطنة ومن ثم يتغلبون على التحديات الناجمة عن تغير المناخ.
    Premièrement, en ce qui concerne l'importance du renforcement des capacités, les défis posés par l'ampleur de certaines situations d'urgence humanitaire, en particulier quant à la capacité et à la coordination du système d'assistance humanitaire, accroissent encore la vulnérabilité des populations touchées. UN أولا، فيما يتعلق بأهمية بناء القدرات، إن التحديات الناجمة عن نطاق حالات طوارئ إنسانية معينة، ولا سيما فيما يتعلق بقدرة نظام المساعدة الإنسانية وتنسيقها، تزيد من ضعف السكان المتضررين.
    Il ne pourra être remédié efficacement à la traite que si les gouvernements relèvent résolument les défis posés par l'interdépendance entre la migration et la violence et de meilleurs indicateurs sont élaborés. UN ولن تتسنى معالجة الاتجار بشكل فعال إلا إذا ردت الحكومات بحزم على التحديات الناجمة عن العلاقة بين الهجرة والعنف، ووُضعت مؤشرات أفضل.
    L'élaboration d'un plan national d'action de lutte contre la désertification correspondant aux priorités nationales de développement constitue une étape importante lorsqu'il s'agit de relever les défis posés par la désertification. UN 54 - وإعداد خطة عمل وطنية لمكافحة التصحر تتواءم مع أولويات التنمية الوطنية هو خطوة هامة لمواجهة التحديات الناجمة عن التصحر.
    108. Le Sénégal a pris note avec satisfaction de l'attachement de Bahreïn au mécanisme de l'Examen périodique universel et des efforts constants que le pays déployait pour régler les problèmes résultant des manifestations publiques. UN 108- وأبدت السنغال تقديرها لالتزام البحرين بعملية الاستعراض الدوري الشامل وبالجهود المستمرة التي تبذلها المملكة لمواجهة التحديات الناجمة عن المظاهرات العامة.
    39. Le Mexique a reconnu les progrès réalisés dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'égalité entre les sexes devant l'emploi, en dépit des nombreuses difficultés découlant de la détérioration de l'économie, des catastrophes naturelles et de la rareté de la nourriture. UN 39- وأقرت المكسيك بالتقدم الذي تحقق في مجالات الصحة والتعليم والمساواة بين الجنسين في العمل، بالرغم من وجود العديد من التحديات الناجمة عن تدهور الاقتصاد والكوارث الطبيعية وشح الغذاء.
    Il a demandé des renseignements sur les principales mesures prises pour faire face aux difficultés résultant de la présence d'un grand nombre d'immigrants. UN وطلبت معلومات عن أهم التدابير المتخذة لمواجهة التحديات الناجمة عن وجود عدد كبير من المهاجرين.
    Consciente de l'évolution rapide de l'économie mondiale vers une globalisation et intégration accrues ainsi que des défis posés par la constitution de blocs économiques puissants et par la libéralisation croissante des échanges mondiaux; UN وإذ يدرك التحول السريع في الاقتصاد العالمي نحو العولمة والتكامل المتزايدين وكذلك التحديات الناجمة عن تكوين تكتلات اقتصادية قوية وعن تنامي عملية تحرير التجارة العالمية،
    La communauté internationale s'attaque actuellement aux multiples problèmes découlant de la crise alimentaire et énergétique et des changements climatiques. UN ويتصدى المجتمع الدولي حالياً للعديد من التحديات الناجمة عن الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة وتغير المناخ.
    Qui plus est, il s'est avéré que l'UNODC occupe une place unique pour soutenir les efforts du gouvernement de ce pays pour répondre efficacement aux problèmes posés par les drogues et la criminalité. UN وعلاوة على ذلك، أثبت المكتب أهمية وجوده الفريد في دعم الحكومة الباكستانية لتجابه بفعالية التحديات الناجمة عن المخدرات والجريمة.
    92. Au cours des entretiens, l'Inspecteur a relevé une multitude de problèmes qui tiennent au caractère hybride de la planification stratégique et font obstacle à des processus de réflexion et de planification stratégiques cohérents et interdépendants. UN 92- ووقف المفتش، أثناء المقابلات، على عدد كبير من التحديات الناجمة عن الطابع الهجين لعملية التخطيط الاستراتيجي، والتي تطرح عدداً من الصعوبات أمام التفكير والتخطيط الاستراتيجيين المتماسكين والمترابطين.
    De renforcer son soutien à la MONUC (effectifs, moyens financiers et équipements) pour lui permettre d'être à l'appui des FARDC, d'être à la mesure des différents défis à relever concernant les crimes et troubles constants dans le pays et aux frontières; UN - تعزيز دعمه لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية (بالأفراد والدعم المالي والمعدات)، لتتمكن من مساعدة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية على التصدي لمختلف التحديات الناجمة عن الجرائم والقلاقل المستمرة داخل البلاد وعلى الحدود؛
    Certains ont relevé les problèmes posés par la culture et le trafic de drogues et se sont dits préoccupés par les informations figurant dans le rapport du Secrétaire général, notamment celles faisant état d'une augmentation de la culture du pavot. UN وأشار بعض أعضاء المجلس إلى التحديات الناجمة عن زراعة المخدرات والاتجار بها، وأعربوا عن قلقهم إزاء التطورات المبيَّنة في تقرير الأمين العام، بما في ذلك الزيادة في زراعة الخشخاش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus