Le faible maintien des enfants à l'école constitue le principal défi du système éducatif. | UN | انخفاض معدل بقاء الأطفال في المدارس يشكل التحدي الرئيسي الذي يواجه النظام التعليمي |
le principal défi en ce qui concerne l'application serait donc l'acquisition de capacités suffisantes par les pays en développement. | UN | وبذلك يتمثل التحدي الرئيسي المتعلق بالإنفاذ والماثل أمام البلدان النامية في وضع ما يكفي من القدرات موضع التنفيذ. |
La principale difficulté est maintenant de préserver la qualité des services sociaux et de ne pas perdre les acquis obtenus. | UN | أما التحدي الرئيسي فهو الحفاظ على جودة الخدمات الاجتماعية والمكاسب التي تحققت بالفعل فيما يتعلق بالأهداف. |
La principale difficulté pour le Groupe de travail et pour l'application des Principes directeurs a trait à la sensibilisation de tous les acteurs. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه الفريق العامل كما يواجه تنفيذ المبادئ التوجيهية، في توعية جميع الجهات المعنية. |
Cependant, le principal problème est de savoir comment réunir l'énorme somme nécessaire pour compléter les fonds d'investissement qu'exigent les infrastructures. | UN | ومع ذلك، لا يزال التحدي الرئيسي لنا هو كيفية سد الفجوة الضخمة في تمويل الاستثمار في البنية التحتية. |
À ce stade, le défi majeur pour notre instance consistera à trouver la voie menant à l'ouverture de négociations. | UN | وفي هذه المرحلة، يتمثل التحدي الرئيسي المطروح أمام محفلنا في الاهتداء إلى الطريق المؤدية إلى بدء المفاوضات. |
Pour conclure, il a déclaré que le principal obstacle au processus de dialogue, au départ, avait été la méfiance entre les parties et que la plus grande réussite du processus avait été de surmonter cette méfiance. | UN | واختتم السيد فيلارد كلمته بقوله إن التحدي الرئيسي في بداية عملية الحوار كان عدم الثقة بين الأطراف وإن النجاح الرئيسي كان التغلب على عدم الثقة هذا في نهاية الأمر. |
En résumé, la difficulté principale tient moins à l'absence de moyens financiers qu'à la capacité à les mobiliser. | UN | وجملة القول إن التحدي الرئيسي يتمثل في حسن تعبئة التمويل، وليس في توفر الأموال فحسب. |
le principal défi en ce qui concerne l'application serait donc l'acquisition de capacités suffisantes par les pays en développement. | UN | وبذلك يتمثل التحدي الرئيسي المتعلق بالإنفاذ والماثل أمام البلدان النامية في وضع ما يكفي من القدرات موضع التنفيذ. |
le principal défi en ce qui concerne l'application serait donc l'acquisition de capacités suffisantes par les pays en développement. | UN | وبذلك يتمثل التحدي الرئيسي المتعلق بالإنفاذ والماثل أمام البلدان النامية في وضع ما يكفي من القدرات موضع التنفيذ. |
le principal défi à relever au cours de l'après-Décennie consistera à mener une action dont les effets seront directement bénéfiques pour les personnes handicapées. | UN | وسيكمن التحدي الرئيسي الذي يواجه فترة ما بعد العقد في اعتماد أنشطة تعود بالنفع المباشر على اﻷشخاص المصابين بحالات عجز. |
L'évaluation globale du HCR concernant les conditions d'incitation au retour est positive, même si l'accès à des logements adéquats demeure la principale difficulté. | UN | ويعد التقييم العام للظروف المفضية إلى العودة الذي أجرته المفوضية إيجابياً وإن كانت إمكانية الحصول على سكن لائق لا تزال تمثل التحدي الرئيسي. |
À cet égard, la principale difficulté demeure l'absence de ressources pour renforcer les activités de contrôle des parlementaires. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي يكمن في نقص الموارد اللازمة لتعزيز الرقابة البرلمانية. |
Cependant, la principale difficulté ne tient pas à l'application d'une législation bien fondée et claire, car cela est relativement facile. | UN | إلا أن التحدي الرئيسي ليس في ضمان تنفيذ تشريعات سليمة وواضحة، وهي مهمة سهلة نسبياً. |
le principal problème demeurait celui de la mortalité prématurée due à des causes extérieures et à des facteurs de risques liés au style de vie. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي يتمثل في الوفيات المبكرة الناجمة عن أسباب خارجية وعن عوامل خطر تتعلق بأنماط الحياة. |
Le HCR considérait que le principal problème dans ce domaine était l'absence d'un cadre juridique favorable à la mise en œuvre des droits des réfugiés dans le pays. | UN | وترى المفوضية أن التحدي الرئيسي في هذا المجال يتمثل في عدم وجود إطار قانوني موات لإعمال حقوق اللاجئين في البلد. |
70. le défi majeur consiste à atteindre les buts et objectifs définis par le Sommet mondial pour les enfants. | UN | ٧٠ - التحدي الرئيسي المقبل هو تحقيق غايات وأهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Pour de nombreux pays en développement comme le Ghana, le principal obstacle à la mise en place d'un partenariat mondial pour le développement ne relève pas de leur contrôle. | UN | وبالنسبة إلى بلدان نامية كثيرة، مثل غانا، فإن التحدي الرئيسي الماثل أمام بناء شراكة عالمية للتنمية يقع خارج سيطرتها. |
La difficulté principale, dans ce domaine, consiste à fournir ce soutien ─ qu'il s'agisse d'analyses, d'informations, d'appui à la formulation d'orientations ou d'assistance technique ─ sous une forme telle qu'il puisse être aisément mis à profit. | UN | وسيتمثل التحدي الرئيسي في هذا المجال في توفير التحاليل والمعلومات وكذلك دعم السياسة والمساعدة التقنية بشكل وأسلوب يسهل استخدامهما. |
Un des principaux problèmes était de déterminer ce que les institutions en cause étaient prêtes à faire pour réduire la surpopulation et contribuer aux mesures prises à cet égard. | UN | وذكر أن التحدي الرئيسي يتمثل في تحديد ما ترغب المؤسسات في القيام به لخفض الاكتظاظ والمساعدة على استدامة العمل الإيجابي في ذلك الشأن. |
Néanmoins, le défi principal reste de mieux traduire les lois et politiques en actions concrètes. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الرئيسي يكمن في تنفيذ القوانين والسياسات بشكل أكمل على أرض الواقع. |
L'une des principales difficultés est de trouver des données efficaces et solides à partir desquelles il est possible de mettre au point des indicateurs. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في الحصول على بيانات فعالة وقوية تستخدم لوضع مؤشرات. |
L'enjeu majeur sera d'établir effectivement un lien entre, d'une part, des services énergétiques modernes fiables et abordables faisant appel aux énergies renouvelables et, d'autre part, les utilisations productives et les applications industrielles. | UN | وسيكون التحدي الرئيسي هو ربط خدمات الطاقة الحديثة المعقولة الأسعار والموثوقة القائمة على الطاقة المتجددة ربطا فعالا بالاستخدامات الإنتاجية والتطبيقات الصناعية. |
Protéger les jeunes contre le VIH/sida est un des principaux défis auxquels doivent faire face les dirigeants du monde. | UN | وإبقاء الشباب بمأمن من الإيدز هو التحدي الرئيسي الذي يواجه قادة العالم. |
11. la principale tâche qui attendait le peuple palestinien était de mettre en train son développement social et économique après tant d'années de souffrances. | UN | ١١ ـ وقال إن التحدي الرئيسي الذي يواجه الشعب الفلسطيني هو الاضطلاع بعملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية بعد سنوات كثيرة من المعاناة. |
Le deuxième grand problème touche au développement régional. | UN | إن التحدي الرئيسي الثاني يشمل عمليات التنمية الإقليمية. |
La difficulté majeure consiste à concrétiser les engagements pris en faveur de ces valeurs en mesures pratiques, au moyen de diverses initiatives pragmatiques. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في ترجمة التعهدات بالتمسك بهذه القيم إلى عمل، من خلال مجموعة متنوعة من المبادرات العملية. |
le problème principal tient au fait que les fonds nécessaires pour permettre le paiement de la prime de démobilisation, évaluée à environ 1 000 dollars pour chaque ex-combattant et membre des milices, ne sont pas disponibles. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في عدم توافر بدل التسريح البالغ 000 1 دولار لكل من المقاتلين السابقين وأفراد الميليشيات. |