"التحدي المتمثل" - Traduction Arabe en Français

    • problème de
        
    • difficultés
        
    • le problème
        
    • défi que pose
        
    • défi que représente
        
    • le défi qui consiste
        
    • défi posé
        
    • difficulté qu'
        
    • tâche consistant
        
    • le défi que constitue
        
    • un défi
        
    • défis de
        
    • difficulté de
        
    • défi consistant
        
    Ils se heurtent en outre au problème de l'inégalité des revenus, qui entrave les efforts visant à réduire la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي تواجه التحدي المتمثل في التفاوت في الدخل الذي يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر.
    Néanmoins, les difficultés auxquelles se heurtent l'instauration de la tolérance politique et la promotion de la non-violence demeurent. UN غير أن التحدي المتمثل في ترسيخ التسامح السياسي وتعزيز نبذ العنف لا يزال ماثلا للأسف.
    A cet égard, la nécessité d'assurer à tous un approvisionnement suffisant en eau douce de bonne qualité est peut-être le problème le plus fondamental lié à la fois à l'environnement et au développement. UN وفي هذا السياق، قد يكون التحدي المتمثل في كفالة إمدادات موثوقة من المياه العذبة تلبي من حيث الكمية والنوعية احتياجات الناس جميعا، هو أهم مسألة ذات صلة بالبيئة والتنمية.
    Le défi que pose l'élaboration d'un développement économique et social sain est demeuré un aspect important des travaux de la cinquante-deuxième session. UN إن التحدي المتمثل في كفالة تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية سليمة ظــل يحتــل أهمية فائقة خلال أعمال الجمعية في الدورة الثانية والخمسين.
    Le défi que représente l'édification d'une nation est immense et coûteux pour tout pays en développement. UN إن التحدي المتمثل في بناء الدولة تحدٍ ضخم ومكلف بالنسبة لأي بلد نام.
    Le FMMD doit relever le défi qui consiste à favoriser des discussions plus diverses ainsi qu'une plus grande transparence et à ouvrir le débat. UN ويواجه المنتدى التحدي المتمثل في تيسير مناقشات أكثر تنوعا وقدر أكبر من الشفافية؛ وانفتاح النقاشات.
    Le défi posé par les armes et la violence transcende également les aspects traditionnels de la sécurité nationale. UN كما يتجاوز التحدي المتمثل في الأسلحة والعنف الجوانب التقليدية للأمن الوطني.
    La Dominique et les Seychelles ont mentionné la difficulté qu'elles rencontrent à fournir des antirétroviraux aux femmes. UN وأشارت دومينيكا وجزر سيشيل إلى التحدي المتمثل في جعل العقاقير المضادة لفيروسات النسخ العكسي متوفرة للمرأة.
    13. Une assistance internationale et l'échange d'informations pertinentes s'avèrent également nécessaires pour accomplir plus efficacement la tâche consistant à améliorer la situation des enfants handicapés, conformément au paragraphe 4 de l'article 23 de la Convention. UN وسيُحتاج أيضاً إلى المساعدة الدولية وتبادل المعلومات المناسبة لمواجهة التحدي المتمثل في تحسين حالة اﻷطفال المعوقين على نحو فعال، طبقاً للفقرة ٤ من المادة ٣٢ من الاتفاقية.
    La coopération et le dialogue entre les États sont essentiels pour relever le défi que constitue la réalisation du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement. UN يعتبر التعاون والحوار بين الدول ضروريين لمواجهة التحدي المتمثل في الوفاء بحق الإنسان في مياه الشرب والصرف الصحي.
    Le problème de l'accès aux médicaments UN التحدي المتمثل في إتاحة العقاقير الأساسية
    Le problème de la violence chez les jeunes est également lié, dans une certaine mesure, à la prolifération des armes de petit calibre et des armes légères. UN ويرتبط أيضا التحدي المتمثل في العنف بين الشباب، إلى حد ما، بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le problème de la sécurité de l'eau est tout aussi grave. UN ومما هو خطير بنفس القدر التحدي المتمثل في الأمن المائي.
    On ne saurait exagérer les difficultés posées par l'évacuation des décombres. UN ولا يمكن التقليل من شأن التحدي المتمثل في رفع الأنقاض.
    À cet égard, nous nous heurtons aussi à des difficultés car les effets cumulés des maladies non transmissibles coïncident avec les défis que sont le vieillissement et la comorbidité. UN وفي ذلك الصدد، فإننا نواجه تحديات أيضا، لأن الأثر المتراكم للأمراض غير المعدية، ينشأ في مواجهة التحدي المتمثل في الشيخوخة، والحالات المرضية المتعددة.
    Au milieu des années 70, le problème du taux de chômage élevé avait cédé la place au défi du plein emploi. UN وبحلول أواسط السبعينيات، تحولت مشكلة ارتفاع معدل البطالة إلى التحدي المتمثل في تحقيق العمالة الكاملة.
    Le défi que pose la réforme du Conseil de sécurité est un élément central du processus de réforme globale de l'Organisation des Nations Unies. UN ويشكل التحدي المتمثل في إصلاح مجلس الأمن أمرا أساسيا في العملية الشاملة لإصلاح الأمم المتحدة.
    Mais, presque partout, les moyens dont on dispose ne sont pas à la mesure du défi que représente l'alphabétisation. UN غير أن التحدي المتمثل بمحو الأمية يتجاوز الوسائل المتاحة في كل مكان تقريبا.
    Nous devons relever le défi qui consiste à faire en sorte que la mondialisation et la révolution de l'information soient profitables pour tout le monde partout sur la planète. UN وأمامنا الآن التحدي المتمثل في جعل العولمة وثورة المعلومات تعملان من أجل كل البشر في أنحاء العالم.
    Cette observation reflète à la fois le défi posé par la conception et la mise en œuvre d'initiatives visant à influer sur les résultats et celui d'évaluer de telles initiatives. UN وهذا يعكس ذلك التحدي المتمثل في تصميم وتنفيذ المبادرات المؤثرة في النتائج أو تقييم هذه المبادرات.
    De plus, ils ont appelé l'attention sur la difficulté qu'il y avait à coordonner les activités de différents organismes des Nations Unies dont chacun devait rendre compte à son propre organe directeur. UN علاوة على ذلك، فقد وجهت الانتباه إلى التحدي المتمثل في تنسيق جهود وكالات الأمم المتحدة المختلفة، والتي يرفع كل منها تقريرا إلى مجلس إدارته.
    Dans la tâche consistant à conserver un environnement viable pour les générations futures, aucune mesure ne pouvait être prise isolément. Un nouveau contrat social s'avérait nécessaire, liant à la fois l'homme, l'environnement et l'économie. UN وفي النهوض إلى مستوى التحدي المتمثل في الحفاظ على بيئة مستدامة من أجل اﻷجيال المقبلة لا يمكن تناول أي من اﻷشياء منعزلا عن غيره، فما يلزم هو عَقْدُ اجتماعي جديد لا يفصل بين اﻹنسان والبيئة والاقتصاد.
    En effet, le défi que constitue la réforme de l'ONU est maintenant inévitable et nécessaire pour jeter les bases des activités futures de l'Organisation. UN والواقع أن التحدي المتمثل في إصلاح الأمم المتحدة قد أصبح حتميا وضروريا لوضع أسس نشاطها المقبل.
    La nécessité de réconcilier politiques commerciales et climatiques est apparue récemment comme un défi à relever. UN حظي التحدي المتمثل في تحقيق التناسق بين السياسات التجارية والسياسات المناخية بالاعتراف في الآونة الأخيرة.
    Cela signifie qu'il est urgent de relever certains défis de longue date, notamment par l'application des normes établies lorsqu'un non respect a été constaté. UN ويعني أن الوقت ينفد بسرعة فيما يتصل بمعالجة بعض التحديات المرجأة منذ وقت طويل، بما فيها التحدي المتمثل في إنفاذ القواعد بعد حدوث عدم الامتثال.
    Les États se heurteront toujours à la difficulté de maintenir un équilibre délicat entre la coopération et la concurrence. UN والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة.
    Toutefois, le défi consistant à démontrer des améliorations dans la qualité de la vie des victimes des mines reste entier. UN غير أن التحدي المتمثل في إظهار تحسينات في نوعية حياة ضحايا الألغام ما زال قائماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus