Il a mis en lumière certaines des méthodes que les institutions internationales devaient réformer pour nous permettre de relever collectivement ces défis. | UN | وسلّط الأضواء على بعض السبل التي يلزم إصلاح المؤسسات الدولية بها ليتسنى لنا جميعاً، مجتمعين، التصدي لتلك التحدّيات. |
Pour relever ces défis, l'engagement des États Membres est indispensable, comme l'est la capacité d'élaborer des politiques à la fois efficaces et efficientes. | UN | واعتبرت أنَّ التغلُّب على تلك التحدّيات يتطلّب التزام الدول الأعضاء وكذلك القدرة على وضع سياسات فعّالة وناجعة. |
La visite de la Commission de consolidation de la paix avait pour objet de mieux comprendre comment la Sierra Leone relève ces défis. | UN | لقد كان قصد لجنة بناء السلام من هذه الزيارة هو تكوين فهم أفضل لكيفية تعامل سيراليون مع هذه التحدّيات. |
Le groupe de travail examinera les problèmes que pose actuellement aux autorités la lutte contre la culture et le trafic illicites de cannabis. | UN | سوف ينظر الفريق العامل في التحدّيات الراهنة التي تواجهها السلطات في التصدّي لزراعة القنَّب غير المشروعة والاتجار به. |
Cadre de discussion sur les aspects pratiques du recouvrement d'avoirs, y compris les problèmes et les bonnes pratiques | UN | منتدى المناقشات المتعلقة بالجوانب العملية لاسترداد الموجودات، بما فيها التحدّيات والممارسات الجيدة |
Malgré les difficultés, le mandat de l'Organisation reste pertinent et ses services sont plus nécessaires que jamais. | UN | وقال إنَّ ولايتها مهمة وخدماتها مطلوبة أكثر من أيِّ وقت مضى، رغم التحدّيات التي تواجهها. |
Consciente des problèmes qui persistent dans le domaine du contrôle des drogues au niveau mondial, | UN | وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات، |
La coexistence, en cette ère de mondialisation, doit nous amener à renforcer les instruments de bonne gouvernance et à promouvoir les diversités culturelles et interculturelles, qui sont parmi les plus grands défis du XXIe siècle. | UN | وينبغي للتعايش في عالم مُعَوْلم أن يحفزنا على دعم أدوات الإدارة الرشيدة وتعزيز التنوُّع الثقافي والمشترَك بين الثقافات، وهما من بين التحدّيات الأكثر إلحاحاً في القرن الحادي والعشرين. |
Ensemble, nous pourrons surmonter les défis et les crises mondiales du XXIe siècle et élaborer un système plus équitable, plus équilibré et plus durable. | UN | ويمكننا معاً أن نجابه التحدّيات والأزمات العالمية في القرن الحادي والعشرين، وأن نبني نظاماً دولياً أكثر إنصافاً وتوازناً واستدامة. |
L'élimination de la pauvreté, et en particulier de la pauvreté extrême, est l'un des principaux défis du XXIe siècle. | UN | والقضاء على الفقر، ولا سيما الفقر المدقع، يشكل واحداً من التحدّيات الرئيسية بالقرن الحادي والعشرين. |
Plusieurs intervenants ont reconnu que les fonds disponibles étaient insuffisants pour relever les défis à venir. | UN | وسلّم عدّة متكلّمين بأن تمويل التنمية البديلة غير كاف لمواجهة التحدّيات المقبلة. |
La Déclaration de Vienne offre une stratégie pour relever les défis mondiaux au moyen des sciences et techniques spatiales et de leurs applications. | UN | ويوفّر إعلان فيينا استراتيجية لمواجهة التحدّيات العالمية في المستقبل باستخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما. |
D. Les défis à relever pour garantir durablement la sûreté IV. | UN | التحدّيات التي تواجه تحقيق أمان فعّال ومستدام |
Elles doivent régler, en particulier, les problèmes de retard et d'irrégularité dans la soumission des rapports. | UN | وتمثّل التحدّيات الكامنة في تقديم التقارير بشكل منتظم ومؤاتٍ زمنياً مشكلات يتعين على ملديف التعامل معها. |
Les mauvais résultats économiques enregistrés plusieurs années de suite au plan mondial et les graves crises successives ont accentué les déséquilibres existants et les problèmes rencontrés par tous les pays, en particulier par les pays en développement. | UN | لقد شهد عالمنا عدّة سنوات متعاقبة من الأداء الاقتصادي المتعثّر، والأزمات المتوالية الصعبة، وهو ما زاد من الاختلالات القائمة، ومن التحدّيات التي تواجهها جميع الدول، وفي مقدّمتها الدول النامية. |
Aujourd'hui, les problèmes auxquels doit faire face une part toujours croissante de la population mondiale se sont considérablement aggravés. | UN | واليوم اتسعت إلى درجة هائلة التحدّيات التي تواجهها نسبة متزايدة باستمرار من سكان العالم. |
Cependant, le secteur de l'éducation a encore des difficultés dans les domaines suivants: | UN | غير أن قطاع التعليم لا يزال يواجه التحدّيات التالية: |
difficultés et bonnes pratiques en matière de protection et d'assistance fournies aux migrants objet d'un trafic illicite | UN | التحدّيات والممارسات الجيِّدة في مجال حماية المهاجرين المهرَّبين ومساعدتهم |
difficultés et bonnes pratiques en matière de prévention du trafic illicite de migrants | UN | التحدّيات والممارسات الجيدة في مجال منع تهريب المهاجرين |
K. L'appui à la médiation La préparation méthodique du processus de médiation permet de remédier à bon nombre des problèmes susmentionnés. | UN | 46 - يمكن التغلّب على العديد من التحدّيات التي نوقشت أعلاه عن طريق التحضير لجهود الوساطة بصورة منهجية. |
État de l'environnement et contribution du Programme des Nations Unies pour l'environnement à la recherche de solutions aux grands problèmes d'environnement | UN | حالة البيئة ومساهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مواجهة التحدّيات البيئية الموضوعية |
Le SBSTA a encouragé les Parties et les programmes et organismes de recherche à redoubler d'efforts pour tenter de surmonter ces obstacles. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف وبرامج ومنظمات البحث على مواصلة تعزيز جهودها لمواجهة تلك التحدّيات. |
Tant dans le monde développé que dans le monde en développement, les villes illustrent les enjeux du développement durable et les risques liés aux changements climatiques. | UN | وتشهد المُدن، في كلا العالم المتقدّم والعالم النامي، على التحدّيات التي تواجهها التنمية المستدامة والمخاطر الهائلة المصاحبة لتغيُّر المناخ. |
Rendre cette couverture universelle est donc un autre défi pour l'avenir. | UN | وعليه، فمن التحدّيات الأخرى ما يتمثّل في تعميم التغطية في المستقبل. |
La Sierra Leone a pris le problème à bras le corps et fait partie des pays les plus avancés de la sous-région. | UN | وللتعامل مع هذه التحدّيات وضعت سيراليون منظومة محكمة ومتكاملة هي من أكثر هذه المنظومات تقدّما في المنطقة دون الإقليمية. |
Il traite des problèmes qui se posent actuellement dans le secteur agricole et vise à aider les États participants, les décideurs et les organisations non gouvernementales (ONG). | UN | ويتناول التقرير التحدّيات الراهنة في القطاع الزراعي ويستهدف مساعدة الدول المشاركة وواضعي السياسات العامة والمنظمات غير الحكومية. |