"التحذير من" - Traduction Arabe en Français

    • mettre en garde contre
        
    • annonce des
        
    • mis en garde contre
        
    • mises en garde contre le
        
    • 'alerte
        
    • averti de la
        
    • mises en garde adressées aux personnes
        
    • un avertissement de
        
    Nous voudrions, cependant, mettre en garde contre la tentation de recourir à des solutions fragmentaires ou partielles. UN ومع ذلك، نود التحذير من إغراء اللجوء إلى الحلول الجزئية والمتحيزة.
    Mais je dois mettre en garde contre le risque de dispersion de l'attention. UN ولكنني أشعر بأنني مضطرة إلى التحذير من إمكانية تحويل الانتباه عن هذا الموضوع.
    Elle n'a pas cessé de mettre en garde contre une application calquée des articles concernant la responsabilité des États aux organisations internationales. UN وقد دأب وفده على التحذير من التطبيق الإجمالي لمشاريع المواد بشأن مسؤولية الدولة على المنظمات الدولية.
    Les principales composantes du projet d'assistance technique sont l'étalonnage des données GSMaP et leur intégration au système d'annonce des crues. UN والمكونات الأساسية لمشروع المساعدة التقنية هذا هي معايرة بيانات الخرائط المذكورة ودمجها في نظام التحذير من الفيضانات.
    Enfin, on a mis en garde contre une lutte contre le terrorisme qui aurait deux poids, deux mesures. UN وعلاوة على ذلك، تم التحذير من مغبّة استخدام المعايير المزدوجة في مكافحة الإرهاب.
    Les opposants politiques et les militants de la société civile continuent de lancer des mises en garde contre le rétrécissement de l'espace politique. UN ويواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من انكماش الحيز السياسي.
    Cet organe devra être capable de donner l'alerte et de s'occuper des crises humanitaires graves. UN وينبغي لتلك الهيئة أيضا أن تتمتع بالقدرة على التحذير من الأزمات الإنسانية الخطيرة والتصدي لها.
    b) Le colis porte l'indication " RADIOACTIVE " sur une surface interne, de telle sorte que l'on soit averti de la présence de matières radioactives à l'ouverture du colis. UN (ب) وأن يحمل الطرد علامة " مادة مشعة " " RADIOACTIVE " على سطح داخلي بحيث يكون التحذير من وجود مادة مشعة مرئياً لدى فتح الطرد.
    53. Nous sommes préoccupés par le fait que les mises en garde adressées aux personnes qui désirent se rendre dans les pays en développement manquent de transparence et d'objectivité. UN 53- وإننا نعرب عن القلق إزاء غياب أو عدم كفاية الشفافية والدقة في إعلانات التحذير من السفر إلى البلدان النامية.
    8. Les Inspecteurs tiennent par là même à mettre en garde contre le risque de transformer la GAR en un processus bureaucratique en soi. UN 8 - وعليه، يود المفتشون التحذير من تحويل الإدارة المستندة إلى النتائج إلى عملية بيروقراطية في حد ذاتها.
    Le rapport du secrétariat s'attachait à préciser les causes de cette crise économique généralisée et à mettre en garde contre ses conséquences à long terme. UN وقد أسهب تقرير الأمانة في شرح الأسباب التي أدت إلى الأزمة الاقتصادية الواسعة النطاق وفي التحذير من آثارها على الأمد البعيد.
    Le rapport du secrétariat s'attachait à préciser les causes de cette crise économique généralisée et à mettre en garde contre ses conséquences à long terme. UN وقد أسهب تقرير الأمانة في شرح الأسباب التي أدت إلى الأزمة الاقتصادية الواسعة النطاق وفي التحذير من آثارها على الأمد البعيد.
    Nous voudrions mettre en garde contre les risques bien réels liés à l'adoption de solutions bancales, dans lesquelles les demandes légitimes de certains seraient sacrifiées sur l'autel du consensus à tout prix. UN ونود التحذير من الخطر الحقيقي، خطر اعتماد أنصاف حلول، تبدل فيها ببساطة مطالب البعض المشروعة، سعيا إلى التوصل إلى أي شكل من أشكال الاتفاق.
    En tant qu'un des pays les plus touchés par le désastre de Tchernobyl, le Bélarus voudrait mettre en garde contre l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires dans le règlement de tout type de différend international. UN وباعتبارها أحد أكثر البلدان تضررا بكارثة تشيرنوبيل، تود بيلاروس التحذير من استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها لتسوية أي شكل من النزاعات الدولية، فهذا أمر غير مقبول بتاتا.
    Mon gouvernement continuera de mettre en garde contre une interprétation du droit international fondée sur un opportunisme politique, et de soutenir le règlement des différends conformément à la Charte des Nations Unies, notamment grâce aux instruments qui y sont prévus. UN وسوف تواصل حكومتي التحذير من تفسير القانون الدولي وفقا للمنافع الانتهازية السياسية، وتدعم بقوة التسوية السلمية للمنازعات وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك من خلال الأدوات التي يوفرها.
    Les principales composantes de ce projet d'assistance technique sont l'étalonnage des données GSMaP et l'intégration de ces données dans le système d'annonce des crues. UN والمكونات الأساسية لمشروع المساعدة التقنية هذا هي معايرة بيانات الخرائط المذكورة، ودمجها في نظام التحذير من الفيضانات.
    Conformément à ce qui a été décidé par la PAGASA, la BAD et la JAXA, les données GSMaP seront intégrées à l'actuel système d'annonce des crues de la PAGASA dans le cadre d'un projet pilote de démonstration. UN ونتيجة للمناقشات التي دارت بين باغاسا ومصرف التنمية الآسيوي وجاكسا، سوف تُدمج بيانات خرائط التهطال الساتلية العالمية في نظام التحذير من الفيضانات الذي تستخدمه باغاسا حاليا على أساس تجريبي.
    Ici Jane Fisher depuis la Floride, où l'on nous avait mis en garde contre une tempête. Open Subtitles هذا كذب من تقرير أو التحذير من عاصفة.. لا توجد العواصف..
    Au cours des réunions régionales qui se sont tenues jusqu'à présent dans le cadre de la préparation de la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, on nous a mis en garde contre les pires excès de la libéralisation du commerce. UN فـــي الاجتماعات اﻹقليمية التي عقدت حتى اﻵن تحضيرا للدورة العاشرة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنميـــة، جرى التحذير من أسوأ نتائج اﻹفراط في تحرير التجارة.
    Les opposants politiques et les militants de la société civile continuent de lancer des mises en garde contre le rétrécissement de l'espace politique. UN ويواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من تضاؤل الحيز المتاح للعمل السياسي.
    Les opposants politiques et les militants de la société civile ont continué de lancer des mises en garde contre le rétrécissement de l'espace politique, dénonçant les fréquentes interdictions ou interruptions des réunions des partis d'opposition, et ils ont ébauché de nouvelles lois sur le statut de l'opposition, des médias et de la société civile. UN وواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من انكماش الفضاء السياسي، ومن حظر أو تعطيل اجتماعات أحزاب المعارضة المتكرر، ومن سنّ قوانين جديدة بشأن مركز المعارضة، ووسائل الإعلام، والمجتمع المدني.
    Les systèmes médicaux se sont mis en alerte face à ce phénomène dévastateur. UN انطلق التحذير من المجتمع الطبي بشأن هذا الفزع الدولي.
    b) Le colis porte l'indication " RADIOACTIF " sur une surface interne, de telle sorte que l'on soit averti de la présence de matières radioactives à l'ouverture du colis. UN )ب( أن يحمل الطرد علامة " مادة مشعة " " RADIOACTIVE " على سطح داخلي بحيث يكون التحذير من وجود مادة مشعة مرئياً لدى فتح الطرد.
    Nous sommes préoccupés par le fait que les mises en garde adressées aux personnes qui désirent se rendre dans les pays en développement manquent de transparence et d'objectivité. UN 53 - وإننا نعرب عن القلق إزاء غياب أو عدم كفاية الشفافية والدقة في إعلانات التحذير من السفر إلى البلدان النامية.
    C'est un avertissement de notre chef, cher Frère Numéro 4. Open Subtitles هذا التحذير من قائدنا "الأخ العزيز رقم "4

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus