En cas de violences plus graves, comme le harcèlement ou les sévices sexuels, les personnes dont la responsabilité est établie peuvent être renvoyées et poursuivies. | UN | وحينما تحدث حالات عنف أخطر، من قبيل التحرش أو الاعتداء الجنسي، قد يواجه مَن تثبت مسؤوليتهم الفصل والمحاكمة. |
Chaque plainte devait déclencher une procédure d'enquête et les enfants devaient avoir accès aux mécanismes de plainte sans crainte d'une stigmatisation, d'un harcèlement ou de représailles. | UN | ويجب أن تفضي كل شكوى إلى فتح تحقيق وأن يصل الأطفال إلى آليات التظلم بلا خوف من الوصم أو التحرش أو الانتقام. |
On constatait un nombre croissant d'enfants retournant dans les centres de transition par peur de recrutement, arrestations, harcèlement ou extorsions; | UN | ويُلاحظ أن عددا متزايدا من الأطفال يعودون إلى المراكز الانتقالية خوفا من التجنيد أو الاعتقال أو التحرش أو الابتزاز؛ |
Il s'agit de protéger la vie des témoins, des victimes et des membres de leur proche famille et de les protéger de toute forme de harcèlement et de toute menace. | UN | وهو يشتمل على تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم القريبين وحمايتهم من أي شكل من أشكال التحرش أو التهديد. |
Souvent déployés sans être armés, ils sont vulnérables aux attaques, au harcèlement ou aux prises d'otage. | UN | وكثيرا ما يُنشَرون دون سلاح، لذا يكونون عرضة للهجمات أو التحرش أو أخذهم كرهائن. |
Il faudrait également déterminer si le recours à la duperie, au harcèlement ou à d'autres méthodes pour influencer les personnes exerçant des fonctions officielles doit aussi être passible de punition. | UN | كما أن هناك تساؤلا بشأن ما إذا كان من الضروري أيضا المعاقبة على التصرفات الهادفة إلى التأثير، بالخداع أو التحرش أو أي أساليب أخرى، على المُشركين في أمور المحكمة الرسمية. |
Il condamne de nouveau toute négation ou tentative de négation de l'Holocauste et toutes les manifestations d'intolérance religieuse, d'incitation, de harcèlement ou de violence à l'égard de personnes ou de communautés fondées sur leur origine ethnique ou leurs croyances religieuses. | UN | وأكد من جديد إدانته أي إنكار للمحرقة أو محاولة لإنكارها وجميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو التحرش أو العنف المرتكب ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني. |
Il s'agit, par cette mesure, d'apporter une réponse concrète dans le cadre de la lutte contre les violences perpétrées contre les femmes sous la forme dite du harcèlement obsessionnel, c'est-à-dire principalement de harcèlement ou d'agression sexuelle incessante. | UN | وقد أعد مشروع القانون هذا لتقديم إجابة محددة فيما يتعلق بمكافحة العنف المرتكب ضد المرأة، بالشكل المسمى الملاحقة، أي التحرش أو التكدير المتواصل. |
Cette loi porte également sur le harcèlement et l'incitation au harcèlement ou à la discrimination, ainsi que sur la protection des témoins et des personnes qui dénoncent les abus. | UN | كما يغطي القانون أعمال التحرش والتحريض على التحرش أو التمييز، إلى جانب حماية الشهود والمبلغين عن المخالفات في هذا الصدد. |
À cette fin tous les employeurs doivent prendre des mesures appropriées pour protéger les employés contre le harcèlement sexuel et d'autres formes de harcèlement ou contre les brimades sur le lieu de travail. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب على كل صاحب عمل أن يتخذ الخطوات المناسبة لحماية العمال من التحرش الجنسي وغيره من أنواع التحرش أو من الاستبداد في مكان العمل. |
Le Code pénal bahreïnite comprenait des dispositions visant à assurer la protection des travailleuses migrantes victimes de harcèlement ou de mauvais traitements similaires, en particulier lorsque la victime était une employée de maison ou lorsque le responsable exerçait un contrôle sur la victime. | UN | وضم قانون العقوبات في البحرين نصوصاً تهدف إلى ضمان حماية العاملات المهاجرات اللاتي هن من ضحايا التحرش أو ما يماثله من الإساءات، خصوصاً حينما تكون الضحية عاملة منزلية أو حينما تكون للجاني سلطة على الضحية. |
Les visites doivent se dérouler dans le respect du principe de confidentialité afin de protéger les enfants du harcèlement ou de représailles et pouvoir en outre être effectuées sans préavis. | UN | ويجب أن تجري الزيارات وفقاً لمبدأ السرية من أجل حماية الأطفال من التحرش أو عمليات الانتقام، وأن تشمل أيضاً خياراً بشأن الزيارات المباغتة. |
Ces règles visent aussi à protéger l'individu, par exemple contre les châtiments inhumains et contre d'autres violations physiques ou mentales susceptibles d'être utilisées à des fins de harcèlement ou de contrainte. | UN | غير أن القواعد تتوخى أيضاً حماية الفرد من أمور مثل العقوبة اللاإنسانية وغيرها من الانتهاكات المادية أو العقلية التي يمكن أن توظف لغرض التحرش أو الإكراه. |
Ils considèrent que les risques de procédure d'objection, de plainte pour harcèlement ou de contentieux sont plus forts que les avantages potentiels d'avoir une < < conversation difficile > > avec le fonctionnaire. | UN | ومن وجهة نظرهم، فإن مخاطر الدخول في إجراءات طعن مطولة أو في مزاعم التحرش أو التقاضي تجُبْ الفوائد المحتمل جَنيّها من الدخول في " مناقشة صعبة " مع الموظف. |
f) harcèlement ou violence de la part d'agents de l'État; | UN | )و( التحرش أو العنف من جانب المسؤولين العموميين؛ |
L'égalité entre les sexes n'a pas progressé autant qu'elle aurait pu dans de nombreux domaines - que ce soit la rémunération, les chances, le mode de vie, la richesse, le harcèlement ou la discrimination entre les hommes et les femmes - parce qu'au cours des six dernières décennies, l'attention s'est focalisée sur l'uniformité des sexes. | UN | ولم تتقدم المساواة بين الجنسين على نحو ما كان يمكن أن يتحقَّق في العديد من القضايا، سواء ما تعلّق بالأجر أو الفرص أو نمط الحياة أو الثروة أو آفة التحرش أو التمييز بين الرجل والمرأة، لأنّ التركيز انصبّ على مدى العقود الستة الماضية على مدى التشابه بين الجنسين. |
L'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur le handicap (Disability Discrimination Ordinance) qui est entrée en vigueur en 1996 offre aux personnes handicapées une protection contre la discrimination, le harcèlement ou le dénigrement dans les domaines comprenant l'emploi, le logement, l'éducation, l'accès aux lieux, les partenariats, la formation professionnelle, les clubs et les organisations sportives. | UN | ويتيح التشريع المتعلق بالتمييز بسبب الإعاقة، الذي دخل حيز التنفيذ في عام 1996، الحماية للمعوقين من التمييز أو التحرش أو التحقير في مجالات تشمل التوظيف، والسكن، والتعليم، والوصول إلى أماكن العمل، والشراكات، والتدريب المهني، والأندية، والمنظمات الرياضية. |
Création en 1989 par la Commission de la fonction publique (CSC) des Défenseurs de l'égalité au Gouvernement pour prévenir le harcèlement et la discrimination au travail dans la fonction publique; | UN | :: تعيين لجنة الخدمة المدنية في عام 1989 مناصرين للمساواة في الحكومة لمنع وقوع التحرش أو التمييز في القطاع العام؛ |
Le Gouvernement soudanais est dans l'obligation de faire en sorte que ces dernières se gardent de toute attaque, de tout harcèlement et de toute intimidation. | UN | وحكومة السودان ملزمة بضمان امتناع هذه المليشيات من القيام بأي نوع من أنواع الهجوم أو التحرش أو التخويف. |
Une telle situation accroît les risques pour elles d'être victimes de harcèlement, d'extorsion, de violence sexuelle, ou de maladie. | UN | وتؤدي هذه الظروف إلى زيادة خطر وقوع المرأة ضحية التحرش أو الابتزاز أو العنف الجنسي أو سوء الحالة الصحية. |
Elle se demande toutefois ce que le nouveau Mémorandum prévoit concernant le comportement de l'employeur et s'il permet à une employée de maison de nationalité étrangère qui a porté plainte pour harcèlement sexuel ou violence de la part de son employeur de changer d'employeur même pendant tout le temps que durent l'enquête et le jugement de son affaire. | UN | غير أنها سـألت إذا كانت الأحكام الواردة في مذكرة التفاهم تسمح بمراقبة سلوك أرباب العمل، وإذا كانت هذه الأحكام تسمح للعاملات في الخدمة المنزلية بأن يتقدمن بشكوى إلى الشرطة في حالة لجوء رب العمل إلى التحرش أو العنف لكي ينتقلن إلى رب عمل آخر حتى أثناء التحقيق والمحاكمة اللذين يستغرقان مدة طويلة. |