"التحرك نحو" - Traduction Arabe en Français

    • progresser vers
        
    • mouvement vers
        
    • passage à
        
    • progression vers
        
    • progresser sur la voie
        
    • un monde
        
    • progrès vers
        
    • 'évolution vers
        
    • s'acheminer vers
        
    • d'avancer en direction
        
    • aller
        
    • marche vers
        
    • 'opter pour
        
    • tendance vers
        
    • transition vers
        
    L'une des conditions pour progresser vers le < < zéro > > nucléaire à l'échelle mondiale est de supprimer le déséquilibre des forces armées conventionnelles. UN إن أحد شروط التحرك نحو تحقيق الصفر النووي على الصعيد العالمي هو القضاء على عدم التوازن في القوات المسلحة التقليدية.
    L'UIP a pour ambition de promouvoir un mouvement vers des valeurs démocratiques internationalement reconnues. UN ويطمح الاتحاد البرلماني الدولي إلى تعزيز التحرك نحو قيم ديمقراطية معترف بها دوليا.
    2. Accords de compensation et de paiement dans la perspective du passage à la convertibilité totale UN ٢ - ترتيبات المقاصة والمدفوعات في سياق التحرك نحو قابلية التحويل العالمية
    :: progression vers une obligation mutuelle de toutes les parties de rendre des comptes. UN :: التحرك نحو المسؤولية المتبادلة بالنسبة لجميع الأطراف المعنية.
    Les Coprésidents ont alors invité les parties à examiner s'il serait possible de progresser sur la voie d'un accord de paix en faisant de certaines de ces zones des zones protégées et en plaçant quelques-unes d'entre elles sous administration internationale. UN ثم دعا الرئيسان المشاركان اﻷطراف الى النظر فيما إذا لم يكن من الممكن التحرك نحو اتفاق سلم بوضع ترتيبات لمعاملة بعض من تلك المناطق كمناطق محمية، في الوقت الذي يمكن فيه وضع بضع منها تحت إدارة دولية.
    Il appartient à chaque État partie de remplir sa part du contrat pour progresser vers un monde plus sûr. UN ويجب على كل دولة طرف الوفاء بالجزء الخاص بها من العقد من أجل التحرك نحو تحقيق عالم أكثر أمنا.
    Une dimension des progrès vers la sécurité véritable réside sans aucun doute dans les efforts pour améliorer les relations avec la Fédération de Russie. UN لا شك أن أحد أبعاد التحرك نحو اﻷمن بحسن نية، يكمن في العمل على تحسين العلاقات مع الاتحاد الروسي.
    Le troisième domaine concerne une évolution vers un cadre de discussion plus interactif, s'éloignant de la monotonie ennuyeuse des déclarations formelles que nous pratiquons actuellement. UN المجال الثالث هو التحرك نحو إطار أكثر طابعا تفاعليا للمناقشات وبعيدا عن البيانات الرسمية المملة الحالية.
    Pour s'acheminer vers l'objectif de l'éducation primaire pour tous, elle a construit 6 000 écoles depuis 1997, dont plus de 85 % en zone rurale. UN ومن أجل التحرك نحو تحقيق هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع، بنت الحكومة 000 6 مدرسة منذ عام 1997، 85 في المائة منها في المناطق الريفية.
    Nous croyons par conséquent à la nécessité d'avancer en direction de l'objectif prioritaire que constitue le désarmement nucléaire afin de parvenir à l'élimination et à l'interdiction totales des armes nucléaires. UN ونؤمن بالتالي بضرورة التحرك نحو هدف نزع السلاح النووي ذى الأولوية الأولى والوصول إلى القضاء والحظر الشامل للأسلحة النووية؛
    Au lieu de progresser vers la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire, il semble parfois que le monde s'enlise au contraire dans des conflits toujours plus nombreux. UN وبدلا من التحرك نحو تحقيق أهداف إعلان الألفية، بدا العالم أحيانا وكأنه ينزلق إلى الوراء نحو مزيد من الصراعات.
    En 2004, les organismes du système ont mis au point le cadre stratégique pour les TIC, qui expose les principes permettant de progresser vers un milieu technologique unifié et définit certaines initiatives à cet égard. UN وفي عام 2004 سلمت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الإطار الاستراتيجي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الذي يقدم وصفاً لمبادئ التحرك نحو بيئة تكنولوجية موحدة ويحدد المبادرات الخاصة في ذلك السياق.
    Dans certaines régions du monde, les anciens régimes se sont effondrés et un mouvement vers des sociétés pluralistes et l'économie de marché se fait sentir. UN وفي بعض أنحاء العالم، انهارت النظم القديمة ويجري التحرك نحو بناء مجتمعات تعددية والتحول إلى اقتصاد السوق الحر.
    M. Westdal appelle l'Inde, Israël et le Pakistan à renforcer le mouvement vers l'universalité en adhérant au Traité en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. UN وناشد الهند وإسرائيل وباكستان مساندة التحرك نحو العالمية بالانضمام إلى المعاهدة مثل الدول غير الحائزة لأسلحة نووية.
    Les modalités patriarcales de la conduite de l'État et des affaires n'ont pas été modifiées par le passage à l'économie de marché après l'accession à l'indépendance. UN ولم تتغير الأنماط الأبوية في إدارة شؤون الدولة والأعمال ومع التحرك نحو اقتصاد السوق بعد الاستقلال، لم تتغير الأنماط الأبوية في إدارة شؤون الدولة والأعمال.
    Toutefois, les difficultés inhérentes à la mise au point de grands systèmes continue de freiner la progression vers des réseaux mondiaux d’information. UN بيد أن تعقيد إنشاء نظم كبيرة لا يزال يعوق التحرك نحو بناء شبكات المعلومات العالمية.
    La meilleure façon, à notre avis, de mettre un terme à la violence avant qu'elle ne se propage davantage est d'aider les parties intéressées à progresser sur la voie d'un accord de paix final. UN وفي رأينا أن أفضل سبيل لإنهاء العنف قبل أن يزداد استفحالا، هو مساعدة الأطراف المهتمة على التحرك نحو اتفاق سلمي نهائي.
    Enfin, la troisième condition qui permettra de réussir à ouvrir la voie à un monde stable est de recourir à la coordination des activités de la communauté internationale. UN وأخيرا، يكمن الشرط الثالث لنجاح التحرك نحو سلام مستقر في تنسيق أنشطة المجتمع الدولي.
    Le représentant a indiqué que l'évolution récente la plus positive était peut-être la proposition d'envoyer une mission de visite aux Bermudes pour examiner les progrès vers la radiation de l'archipel de la liste des territoires non autonomes. UN وقال إن أكثر التطورات الأخيرة إيجابية ربما يكون اقتراح زيارة برمودا للنظر في التحرك نحو شطب اسم هذا الإقليم من القائمة.
    Les impératifs d'une évolution vers un système capable de faire face équitablement à l'intégration croissante du monde deviennent plus forts. UN إن حتميــات التحرك نحو نظــام يمكن أن يتناول بشكل منصف التكامل المتزايد للعالم تزداد قوة.
    Il est certain que ces mesures ont un effet négatif très vaste sur la coopération économique internationale et sur les efforts déployés au plan international pour s'acheminer vers un système commercial ouvert et sans discrimination. UN ولا شك في أن لتلك التدابير آثارا سلبية واسعة على التعاون الاقتصادي الدولي وعلى الجهود العالمية الرامية إلى التحرك نحو إقامة نظام تجاري مفتوح وغير تمييزي.
    Nous croyons par conséquent à la nécessité d'avancer en direction de l'objectif prioritaire que constitue le désarmement nucléaire afin de parvenir à l'élimination et à l'interdiction totales des armes nucléaires. UN ونؤمن بالتالي بضرورة التحرك نحو هدف نزع السلاح النووي ذى الأولوية الأولى والوصول إلى القضاء والحظر الشامل للأسلحة النووية؛
    On pourrait même aller jusqu'à envisager l'arbitrage ou le règlement judiciaire. UN بل قد يكون من شأن نتيجة ذلك التحرك نحو التحكيم أو التسوية القضائية.
    Nous soulignons qu'il faut une détermination et une sincérité plus grandes dans la marche vers la paix. UN ونشدد على أنه يجب التحلي بقدر أكبر من الالتزام والصدق في التحرك نحو السلام.
    a) D'opter pour des modes de production, de distribution et d'utilisation viables. UN )أ( التحرك نحو اﻷنماط المستدامة ﻹنتاج الطاقة وتوزيعها واستخدامها.
    L'accès est perçu comme étant indispensable pour accélérer la tendance vers les économies vertes dans l'optique de l'élimination de la pauvreté et du développement durable. UN وتعتبر إمكانية الوصول إلى الخدمات أمراً لا غنى عنه في الإسراع بوتيرة التحرك نحو اقتصادات مراعية للبيئة ضمن سياق القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    La transition vers une nouvelle structure institutionnelle exigera que l'on accorde une attention particulière à la conception des définitions d'emploi, à l'élaboration des attributions de chaque service et à la classification des emplois. UN وسيتطلب التحرك نحو إحلال هيكل جديد للصندوق الاهتمام بتصميم الوظائف، وتحديد اختصاصات كل وحدة من وحداته، وتصنيف الوظائف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus