Ces efforts, qui ont été approuvés par les partenaires internationaux, ont permis une certaine amélioration des conditions de vie. | UN | وقد أدت هذه الجهود التي حظيت بمباركة الشركاء الدوليين إلى بعض التحسن في ظروف المعيشة. |
Il s'agit aussi d'étudier les solutions de substitution à la détention et la question de l'amélioration des statistiques relatives à la détention. | UN | كما سيحلل المشروع بدائل الاحتجاز وأوجه التحسن في الإحصاءات المتعلقة بالاحتجاز. |
Au Maroc, on note certaines améliorations dans les services sociaux. | UN | وفي المغرب، تحقق بعض التحسن في الخدمات الاجتماعية. |
Des rapports récents font état d'une certaine amélioration du revenu par habitant dans différentes régions du monde. | UN | وتشير التقارير الأخيرة إلى حدوث بعض التحسن في دخل الفرد في أجزاء مختلفة من العالم. |
Tout en étant conscients des problèmes que rencontrait la Géorgie, ils notaient des signes d'amélioration dans sa situation économique. | UN | ومع تسليم الأعضاء بالمشاكل التي تواجهها جورجيا، لاحظوا بعضا من بوادر التحسن في وضعها الاقتصادي. |
Je suis heureux de constater une certaine amélioration de la situation, même si des cas de violations les plus odieuses des droits de l'homme persistent. | UN | ويسعدني أن أقول أننا نشعر ببعض التحسن في الحالة على الرغم من استمرار حدوث انتهاكات من أبغض الانتهاكات لحقوق الانسان. |
Elles ont également confirmé que les améliorations apportées à la gestion du Fonds, en particulier la rapidité avec laquelle le Département des affaires humanitaires faisait suite aux demandes, leur avaient permis d'intervenir en cas de situation d'urgence. | UN | وأكدت المنظمات المختصة كذلك أن التحسن في إدارة الصندوق، بما في ذلك استجابة ادارة الشؤون الانسانية الفورية للطلبات، قد ساعدها على الاسراع في استجاباتها لحالات الطوارئ. |
améliorations à apporter au processus actuel de planification et de budgétisation | UN | جوانب التحسن في عملية التخطيط والميزنة الحالية |
Ce plan a vraisemblablement conduit à une certaine amélioration des conditions de détention dans les établissements concernés. | UN | وقد أدت تلك الخطة، على الأرجح، إلى بعض التحسن في ظروف الاحتجاز داخل المرافق. |
Cette amélioration des résultats d'exportation est imputable en grande partie à la hausse des cours des produits de base sur le marché mondial. | UN | وعاد الفضل في هذا التحسن في أداء الصادرات إلى حد كبير إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية في الأسواق الدولية. |
Le Comité prend acte de l'amélioration des taux de vacance de postes à la MINUL et encourage la Mission à poursuivre ses efforts en la matière. | UN | واللجنة تلاحظ التحسن في معدلات الشغور في البعثة وتشجعها على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
Elle espère que le prochain rapport périodique fera état de nouvelles améliorations dans la situation des femmes du Guatemala, en particulier dans le domaine de la santé. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن التقرير المرحلي القادم سوف يُظهر مزيدا من التحسن في وضع المرأة في غواتيمالا وخاصة في مجال الصحة. |
Et on peut remarquer de légères améliorations dans certains domaines. | Open Subtitles | هل يمكن استخدام بعض التحسن في بعض المناطق. |
Les améliorations dans ce domaine devraient avoir un caractère stable et prévisible. | UN | واتفق على أنه ينبغي إتاحة التحسن في النفاذ إلى الأسواق لأقل البلدان نموا على أساس مضمون يمكن التنبؤ به. |
D'autres facteurs font obstacle à l'amélioration du sort des victimes, comme l'influence de coutumes locales et la crainte de la victime d'être rejetée par sa famille et sa communauté. | UN | وهناك عوامل أخرى تعوق التحسن في معاناة الضحايا، من قبيل تأثير التقاليد المحلية وخشية الضحية من نبذ الأسرة والمجموعة. |
Les accords de Rio présupposaient une amélioration du climat macroéconomique du développement. | UN | فلقد كان من المسلم به في اتفاقات ريو أن التنمية ستستفيد من التحسن في مناخ الاقتصاد الكلي. |
On constate une certaine amélioration dans les livres de l'école élémentaire, où les femmes sont majoritaires dans le corps enseignant. | UN | ويلاحظ قدرا من التحسن في كتب المدرسة الابتدائية حيث تمثل المرأة أغلبية في هيئة التعليم. |
L'économie mondiale s'est renforcée et montre des signes d'amélioration dans certaines économies avancées. | UN | 8 - وقد تعزز الاقتصاد العالمي، وظهرت علامات على التحسن في بعض الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Dans mon propre pays, il existe certains signes relativement encourageants d'une amélioration de la situation en matière d'abus des drogues. | UN | وفي بلادي توجد بعض المؤشرات المشجعة نسبيا التي تبشر ببعض التحسن في حالة إساءة استعمال المخدرات. |
Sous-objectif 4 : Favoriser une démarche soucieuse d'équité et mettre au point des méthodologies qui renforcent la capacité de suivre et de mesurer les améliorations apportées à la condition de la femme | UN | الهدف الفرعي 4: تشجيع مراعاة نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية ووضع منهجيات تعزز القدرة على رصد وقياس التحسن في وضع المرأة |
améliorations à apporter au processus actuel de planification et de budgétisation | UN | جوانب التحسن في عملية التخطيط والميزنة الحالية |
Nous devons tirer des enseignements des échecs du passé, et améliorer la coordination de nos efforts pour contribuer à une meilleure compréhension tant des problèmes que des solutions. | UN | وعلينا أن نتعلم من فشل الماضي، ويمكن أن يساهم التحسن في تنسيق جهودنا في الوصول إلى فهم أفضل للمشاكل والحلول على السواء. |
améliorations du processus actuel de planification et de budgétisation | UN | جوانب التحسن في عملية التخطيط والميزنة الحالية |
La situation socio-économique semble s'améliorer dans la plupart des régions du monde, excepté en Afrique. | UN | وتبدو اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية آخذة في التحسن في مختلف مناطق العالم عدا افريقيا. |
En outre, la croissance plus forte ne s'est pas traduite par des progrès dans l'objectif ultime qu'est la création d'emplois et la réduction de la pauvreté. | UN | علاوة أنه لم تتم ترجمة التحسن في النمو إلى تقدم في تحقيق الهدف النهائي المتمثل في خلق فرص العمالة والحد من الفقر. |
Il continuera probablement d'en être ainsi étant donné les améliorations apportées au mécanisme de passation des marchés qui impose des dates limites pour les livraisons. | UN | ويرجﱠح أن يتواصل هذا في ضوء التحسن في الترتيبات التعاقدية التي تحدد آجالا زمنية لعمليات التسليم. |