Rapport du Rapporteur spécial sur la valeur des réserves en cas de succession d'Etats. | UN | تقرير المقرر الخاص عن مركز التحفظات في حالة خلافة الدول. |
À la session précédente, la Turquie a présenté des réserves sur un texte complet et on a décidé d'approuver celui-ci, en prenant note des réserves en question. | UN | ففي الجلسة السابقة قدمت تركيا تحفظات فيما يتعلق بنص بكامله وتقرر اعتماد النص مع تسجيل التحفظات في المحضر. |
Accepter un droit illimité de formuler des réserves dans ces conditions priverait le régime de Vienne de tout son sens. | UN | وقبول حق غير محدود في صوغ التحفظات في ظل هذه الظروف، سيجرد نظام فيينا من معناه. |
Il s'agit de la seule question qui reste à régler dans le Guide de la pratique à propos des acceptations des réserves dans le contexte de la succession d'États. | UN | وهذه هي المسألة الوحيدة التي لا يزال يتعين تسويتها في دليل الممارسة فيما يخص قبول التحفظات في سياق خلافة الدول. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري اﻷول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
:: Certaines autorisent les réserves à des dispositions particulières, expressément et limitativement énumérées soit positivement, soit négativement; | UN | :: تجيز بعض الشروط إبداء التحفظات في أحكام معينة، يرد ذكرها صراحة وتحديداً إما بشكل إيجابي أو سلبي؛ |
L'absence d'objection à ce type de réserve durant la période susmentionnée ne doit pas être interprétée comme valant consentement tacite de l'Ukraine à de telles réserves. | UN | ولا ينبغي اعتبار عدم الاعتراض على هذه التحفظات في المدة المقررة موافقة ضمنية من أوكرانيا على تلك التحفظات. |
Enfin, de son côté, la Convention de 1978 laisse entiers certains problèmes pouvant surgir en matière de réserves en cas de succession d'Etats. | UN | وأخيرا، فإن اتفاقية عام ٨٧٩١ لم تتطرق إلى حل مشاكل معينة يمكن أن تنشأ بشأن التحفظات في حالة خلافة الدول. |
Ils ont rappelé que la Convention de Vienne autorise explicitement l'interdiction des réserves à un traité. | UN | وأشاروا إلى أن اتفاقية فيينا تسمح صراحة بحظر التحفظات في معاهدة من المعاهدات. |
3.2.4 Instances compétentes pour apprécier la validité substantielle des réserves en cas de création d'un organe de contrôle de l'application d'un traité | UN | 3-2-4 الهيئات المختصة بتقييم جواز التحفظات في حالة إنشاء هيئة لرصد المعاهدة |
3.2.4 Instances compétentes pour apprécier la validité substantielle des réserves en cas de création d'un organe de contrôle de l'application d'un traité | UN | 3-2-4 الهيئات المختصة بتقييم جواز التحفظات في حالة إنشاء هيئة لرصد المعاهدة |
La délégation du Royaume-Uni ne peut accepter que des organes de contrôle de l'application des traités soient compétents pour se prononcer sur la validité des réserves en l'absence d'une disposition conventionnelle expresse à cet effet. | UN | وقالت إن وفد بلدها لا يستطيع أن يقبل أن هيئات رصد المعاهدات مخولة بالبت في صحة التحفظات في حال عدم وجود حكم تعاهدي صريح بهذا المعنى. |
3.2.4 Instances compétentes pour apprécier la validité des réserves en cas de création d'un organe | UN | 3-2-4 الهيئات المختصة بتقييم جواز التحفظات في حالة إنشاء هيئة |
Il conviendrait de laisser à la Commission le soin d'examiner cette question plus avant lorsqu'elle abordera celle des réserves dans les cas de succession d'États et de leur recevabilité en général. | UN | وينبغي أن تترك المسألة لمزيد من الدراسة من جانب اللجنة عندما تتصدى لمسألة التحفظات في حالات خلافة الدول وحالات جوازها عموما. |
D. Les effets des réserves dans les relations entre les autres parties contractantes | UN | دال - آثار التحفظات في العلاقات بين اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى |
Elle rappelle que sa délégation a appuyé l'intention exprimée dès le départ par la Commission du droit international (CDI) d'adopter, en matière de réserves, une approche pratique tenant compte du fait que les principaux utilisateurs du Guide seraient les services juridiques des gouvernements et les fonctionnaires des organisations internationales ayant affaire à des réserves dans leurs activités quotidiennes. | UN | وقد أيد وفدها اعتزام اللجنة منذ البداية الأخذ بنهج عملي بشأن التحفظات يراعي أن محامي الحكومات وموظفي المنظمات الدولية الذين يتعاملون مع التحفظات في أعمالهم اليومية سيكونون مستخدمي الدليل الأساسيين. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري الأول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
La question des réserves au titre du Pacte et du premier Protocole facultatif est régie par le droit international. | UN | فمسألة التحفظات في إطار العهد والبروتوكول الاختياري الأول مسألة يحكمها القانون الدولي. |
Or cet argument méconnaît le rôle crucial que les réserves jouent pour les États. | UN | لكن هذا الرأي إزاء التحفظات يتجاهل ما لهذه التحفظات في كثير من الأحيان، من دور فائق الأهمية بالنسبة للدولة. |
Nous espérons voir cette déclaration et les réserves qu'elle contient figurer dans le rapport officiel de la Conférence. | UN | ونأمل أن يسجل هذا البيان وتسجل هذه التحفظات في التقرير الرسمي للمؤتمر. |
C'est la raison pour laquelle il n'a pas été en mesure d'émettre une opinion sans réserve sur les états financiers de la Fondation et ceux d'Habitat II. | UN | ولذلك، لم يتمكن المجلس من إبداء رأي خال من التحفظات في البيانات المالية للمؤسسة والموئل الثاني. |
Depuis qu'il a ratifié la Convention avec un certain nombre de réserves en 1986, le Gouvernement britannique n'a pas émis de nouvelles réserves. Il en a en fait retiré quelques unes. | UN | منذ التصديق على الاتفاقية مصحوبا بعدد من التحفظات في عام 1986، لم تسع الحكومة البريطانية إلى إضافة أي تحفظات جديدة بل إنها سحبت في الواقع عدداً من التحفظات. |
Enfin, il s'est attelé à la description de l'étude de la question des réserves à la Commission. | UN | وأخيرا، توقف عند وصف دراسة مسألة التحفظات في اللجنة. |
Cependant, la question centrale des effets des réserves par rapport aux objections n'était toujours pas réglée. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة الأساسية المتعلقة بآثار التحفظات في علاقتها بالاعتراضات تبقى قائمة. |
La Commission a d'abord décidé de placer ce projet de directive dans la cinquième partie du Guide de la pratique étant donné qu'il se fonde sur la seule disposition de la Convention de Vienne de 1978 qui traite des réserves s'agissant de la succession d'États. | UN | وقررت اللجنة أن تدرج مشروع المبدأ التوجيهي هذا قبل غيره في الجزء 5 من دليل الممارسة، لأنه يستند إلى النص الوحيد في اتفاقية فيينا لعام 1978 الذي يتناول التحفظات في مجال خلافة الدول. |
Bien entendu, puisqu'une grande majorité des réserves faites par les États s'inspirent de ce souci, il est difficile de dire que de telles réserves seraient inappropriées en principe. | UN | وبطبيعة الحال، ونظرا ﻷن هذا هو السبب الذي يدفع بالدول الى إبداء عدد كبير من التحفظات في جميع الحالات، فإنه من الصعب القول بعدم ملاءمة ذلك من حيث المبدأ. |
La question de l'autorité des vues du Comité présente une certaine importance eu égard à l'analyse touchant la licéité des réserves qui figure aux paragraphes 8 et 9. | UN | تكتسب مسألة المركز القانوني ﻵراء اللجنة شيئا من اﻷهمية في ضوء الخطوط الواضحة للتحليل المتعلق بمقبولية التحفظات في الفقرتين ٨ و ٩ . |