:: Les mesures de relance budgétaire donnent des résultats, mais leur capacité à préserver les emplois et à en créer dépend du calendrier, de l'ampleur et de la composition des dépenses publiques. | UN | :: التحفيز المالي ناجح، ولكن توقيت الإنفاق وحجمه وتكوينه يحدد الفعالية في إنقاذ فرص العمل وخلقها. |
La croissance économique mondiale a commencé à ralentir à nouveau au milieu de 2010, lorsque les programmes de relance budgétaire ont pris fin. | UN | وقد بدأ النمو الاقتصادي العالمي في التباطؤ مرة أخرى إلى حد كبير في منتصف عام 2010 بعد أن نضبت أموال التحفيز المالي. |
En particulier, les programmes de relance budgétaire contre-cyclique visant à mettre en place l'infrastructure nécessaire au haut débit sont porteurs de développement et de croissance économique à long terme. | UN | ويمكن، على وجه الخصوص، لبرامج التحفيز المالي الرامية إلى مواجهة التقلبات الدورية التي تسعى إلى بناء بنية تحتية عريضة النطاق أن تدعم النمو والتنمية الاقتصاديين طويلي المدى. |
Les dirigeants chinois devraient encourager cette évolution et l'utiliser au profit de l'économie, plutôt que de continuer à empiler des mesures de stimulation budgétaire et monétaire. Le niveau de l'investissement public est suffisant et son augmentation modifierait la structure de la demande agrégée dans la mauvaise direction. Le secteur privé étant déjà surendetté, élargir le champ du crédit n'est pas sans risque. | News-Commentary | ينبغي لقادة الصين أن يعملوا على التعجيل بهذه الاتجاهات والبناء عليها، بدلاً من ملاحقة المزيد من التحفيز المالي والنقدي. إن الاستثمار العام مرتفع بالقدر الكافي: وتوسيعه الآن من شأنه أن يحول تركيبة الطلب الكلي في الاتجاه الخطأ. وفي حين يتحمل قطاع الشركات مديونية مفرطة بالفعل، فإن التوسع العريض القاعدة في الائتمان ليس آمنا. |
Il importe que les organismes des Nations Unies, en coopération avec la Banque mondiale, aident les pays à incorporer les programmes nationaux de relance financière dans l'économie mondiale par le biais de mesures visant à accroître une utilisation efficace de l'énergie, de mesures d'économie d'énergie et du recours à des sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | ومن المهم لوكالات الأمم المتحدة، بالتعاون مع البنك الدولي، دعم البلدان في دمج برامج التحفيز المالي الوطنية في الاقتصاد العالمي مع اتخاذ تدابير لزيادة الكفاءة في استخدام الطاقة وتدابير الاقتصاد في الطاقة واستخدام مصادر طاقة جديدة ومتجددة. |
À court terme, il convient de ne pas réduire les paquets d'incitation fiscale tant que la consommation des ménages et les investissements commerciaux ne commencent pas à générer une croissance dont le moteur est l'emploi. | UN | وأضافت أنه في الأجل القصير، ينبغي ألا يتم تخفيض حزم التحفيز المالي حتى يبدأ استهلاك الأسر والاستثمار في الأعمال التجارية في توليد نمو مدفوع بتوافر فرص العمل. |
Au Portugal, notre lutte contre la crise consiste en l'adoption d'une série de mesures visant à stabiliser le système financier, promouvoir l'économie réelle, notamment par des plans de relance budgétaire, améliorer le système de crédit et offrir un appui plus direct au secteur des affaires, aux familles et aux ménages. | UN | أما في البرتغال فإن استجابتنا للأزمة تتمثل في اعتماد طائفة من التدابير الرامية إلى استقرار النظام المالي والنهوض بالاقتصاد الحقيقي، بما في ذلك من خلال التحفيز المالي وتحسين نظام الائتمان وتقديم المزيد من الدعم المباشر لقطاع الأعمال التجارية والأسر. |
Le Nigéria, deuxième économie du continent, a connu un ralentissement, avec une croissance ramenée de 7,4 % à 6,4 %, ce qui traduit une réduction des mesures de relance budgétaire et une baisse des investissements pétroliers en raison des problèmes de sécurité dans le delta du Niger. | UN | وقد تعرض النمو في نيجيريا، وهي ثاني أكبر اقتصاد في القارة إلى تباطؤ ليصل إلى 6.4 في المائة من 7.4 في المائة، وبما يعكس انخفاضاً في التحفيز المالي وتباطؤاً في الاستثمار النفطي الناجم عن شواغل الأمن عبر دلتا النيجر. |
NEW YORK – Au cours des deux années écoulées, la plupart des pays de la planète ont choisi d’augmenter les dépenses publiques de façon à limiter l’impact de la crise financière globale sur leurs économies et leurs populations. Mais cette année, les signes de reprise économique ont encouragé les pays avancés à basculer rapidement d’une relance budgétaire à une consolidation budgétaire. | News-Commentary | نيويورك ـ على مدى العامين الماضيين، اختارت غالبية بلدان العالم توسيع إنفاقها العام في محاولة لحماية اقتصادها وشعوبها من تأثير الأزمة المالية العالمية. ولكن في عامنا هذا، ومع ظهور علامات تعافي الاقتصاد، تحولت البلدان المتقدمة سريعاً عن التحفيز المالي إلى التقشف. |
Toutefois, les restrictions concernant l'accroissement de la dette extérieure ont limité la capacité des pays ayant bénéficié de mesures d'allégement de la dette dans le cadre des initiatives prises à l'échelon international de mettre en œuvre des mesures de relance budgétaire. | UN | إلا أن القيود المتعلقة بتحمل المزيد من الديون الخارجية أعاقت قدرة البلدان، التي استفادت من الجهود الدولية لتخفيف الدين، على تنفيذ تدابير التحفيز المالي(). |
Par ailleurs, le maintien partiel des politiques de relance budgétaire dans la plupart des cas en 2010 a permis d'améliorer ou de maintenir à un niveau relativement constant les balances des comptes publics de tous les pays, à l'exception du Costa Rica et de l'État plurinational de Bolivie (voir le graphique XI). | UN | وقد تم الاحتفاظ في عام 2010 في معظم الحالات بجانب من سياسات التحفيز المالي. ومن ثم، فإن أرصدة الحسابات العامة في جميع بلدان المنطقة، إما أن تكون تحسنت أو ظلت ثابتة نسبيا باستثناء رصيدي كوستاريكا ودولة بوليفيا المتعددة القوميات (انظر الرسم البياني الحادي عشر). |
La Commission doit reprendre les rennes politiques et intellectuels et faire des choix : soit expliquer pourquoi les règles du PSC doivent être respectées encore maintenant, avec cette perspective de déflation, ou aller dans le sens de ceux qui prétendent que l’environnement actuel exige plutôt une relance budgétaire. | News-Commentary | ويتعين على المفوضية أن تستعيد زعامتها السياسية والفكرية وأن تختار: فإما أن تفسر لماذا يجب اتباع قواعد ميثاق الاستقرار والنمو، حتى الآن في مواجهة الانكماش، أو تتفق مع أولئك الذين يزعمون أن البيئة الحالية تدعو إلى التحفيز المالي. ولا يجوز لها أن تتجنب الانحياز إلى أحد الجانبين بالإصرار علناً على قواعد التقشف ثم الإذعان عندما تكسرها البلدان الأعضاء. |
Bien entendu, il est nécessaire que les gouvernements dépensent davantage, afin d’adoucir le processus de désendettement – mais seulement de manière temporaire. Comme l’a montré l’expérience japonaise, les démarches de relance budgétaire et monétaire prolongées ne constituent pas une bonne recette de croissance. | News-Commentary | بطبيعة الحال، يتعين على الحكومات أن تزيد من إنفاقها لضمان سلاسة عملية تقليص الديون ــ ولكن بشكل مؤقت فقط. فكما تثبت تجربة اليابان، فإن التحفيز المالي والنقدي ليس الوصفة المناسبة للنمو الأسرع. ويتعين على زعماء أوروبا أن ينتبهوا إلى هذه التجربة. ولكن من المؤسف أن لا أحد على الإطلاق يستطيع أن يجزم بأنهم قد يفعلوا. |
Ce sera un phénomène entièrement nouveau qui, accompagné de la relance budgétaire massive de 5 milliards de yens, fera plus que compenser l'effet négatif potentiel d'une augmentation de la taxe sur les ventes. Plus important encore, il continuera à mettre l'économie japonaise sur une trajectoire de croissance durable. | News-Commentary | وهذا هو جوهر مفاجأة الأجور. وسوف تكون ظاهرة جديدة تماما، الظاهرة التي إلى جانب التحفيز المالي الضخم الذي يبلغ 5 تريليون ين سوف تكون أكثر من كافية للتعويض عن الأثر السلبي المحتمل نتيجة لزيادة الضريبة على المبيعات. والأمر الأكثر أهمية هو أن هذا كفيل بوضع الاقتصاد الياباني على مسار النمو المستدام. وأنا على يقين من هذا. |
Ce ne sont toujours pas des temps « normaux » et les « cercles vicieux » persistent. Une autre relance budgétaire mondiale – axée sur l'investissement public dans les infrastructures et l'éducation – fournirait le coup d'adrénaline nécessaire à une reprise vigoureuse. | News-Commentary | الآن، وبرغم الظروف السياسية غير المواتية، لابد أن يتخذ بلانشار قراراً أكثر جرأة. فالأوقات "غير الطبيعية" لا تزال معنا، ولا تزال "الحلقة المفرغة" قائمة. ومن شأن جولة أخرى من التحفيز المالي العالمي ــ شريطة التركيز على الاستثمار العام في البنية الأساسية والتعليم ــ أن تعمل على توفير حقنة الأدرينالين اللازمة لتعزيز التعافي القوي. |
Il n’est pas évident que la déflation puisse être battue via la politique monétaire ; une relance budgétaire excessive et un report de l’austérité peuvent rendre la dette insoutenable ; les composants de réformes structurelles de Abenomics sont vagues. En outre, les tensions avec la Chine au sujet des revendications territoriales dans la mer de Chine orientale pourraient peser sur le commerce et l'investissement direct étranger. | News-Commentary | بيد أن التحديات هائلة. وليس من الواضح ما إذا كان قهر الانكماش ممكناً بالاستعانة بالسياسة النقدية؛ فقد يؤدي التحفيز المالي المفرط وتأجيل التقشف إلى جعل الديون غير مستدامة؛ ومكونات الإصلاح البنيوي في "اقتصاد آبي" غامضة. وعلاوة على ذلك، تؤثر التوترات مع الصين بشأن المطالبات الإقليمية في بحر الصين الشرقي سلباً على التجارة والاستثمار المباشر الأجنبي. |
Le Prix Nobel d'économie Paul Krugman, par exemple, affirme qu’un « calcul back-of-the-enveloppe » sur base des « principes macroéconomiques classiques » indique que le plan de relance budgétaire aux États-Unis de 800 milliards de dollars en 2009 aurait dû être trois fois plus grand. De toute évidence, nous avons besoin de nouveaux principes. | News-Commentary | ورغم هذا فإن التيار الرئيسي من محترفي مهنة الاقتصاد يصرون على أن مثل هذه النماذج الميكانيكية لا تزال صالحة. فعلى سبيل المثال، يزعم بول كروجمان، رجل الاقتصاد الحائز على جائزة نوبل، أن "الحسابات التقريبية" القائمة على أساس "الاقتصاد الكلي النموذجي" تشير إلى أن حزمة التحفيز المالي الأميركية التي بلغت 800 مليار دولار في عام 2009 كان ينبغي أن تتضاعف إلى ثلاثة أمثالها. |
3. Activités de relance financière: Les États parties devraient veiller à ce que les plans de relance financière et les autres mesures destinées à revitaliser l'économie contiennent des éléments axés sur l'enfance, et visent spécifiquement à renforcer la résilience de la famille, par exemple en soutenant les petites et moyennes entreprises et les programmes de transferts monétaires soumis à conditions. | UN | 3- أنشطة التحفيز المالي: ينبغي للدول الأطراف أن تعمل على تضمين مجموعات التحفيز المالي وغيرها من الجهود الرامية إلى إنعاش الاقتصاد عناصر تتمحور حول الطفل، وأن ترمي بالتحديد إلى تعزيز مدونة الأسرة، من خلال دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وبرامج التحويلات النقدية المشروطة، على السبيل المثال. |
Dans ce contexte, une autre incitation fiscale pourrait s’avérer contreproductive, dans la mesure où les dépenses supplémentaires seront contrebalancées par l’effet négatif sur le marché de l’immobilier de taux d’intérêts plus élevés. La Réserve Fédérale américaine a promis de maintenir bas les taux d’intérêt à long terme, mais ses engagements dans ce sens semblent maintenant inefficaces. | News-Commentary | وفي هذه البيئة، فقد يكون المزيد من التحفيز المالي هدّاما، وذلك لأن الإنفاق الإضافي قد يقابله التأثير السلبي على سوق الإسكان بسبب ارتفاع أسعار الفائدة. ولقد وعد بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي بإبقاء أسعار الفائدة الأطول أجلاً عند مستويات منخفضة، ولكن يبدو أن تعهداته في الاتجاه تبدو الآن غير فعّالة. |
La fin de cette période, cependant, a été caractérisée par une reprise synchronisée grâce à l'effet de stimulation sans précédent des politiques budgétaires. | UN | واتسم الجزء الأخير من فترة السنتين بانتعاش متزامن يعزى أساسا إلى مستوى غير مسبوق من سياسات التحفيز المالي. |
Davantage de stimulus fiscal est la dernière chose dont la Chine a besoin. La perturbation conjoncturelle actuelle n'est rien comparée à celle de 2008-2009 et contrairement aux pays développés fiscalement téméraires, la Chine reconnaît la dette excessive comme une menace pour la croissance et pour le développement durable. | News-Commentary | إن آخر ما تحتاج إليه الصين الآن هو المزيد من التحفيز المالي. والواقع أن التعطل الدوري اليوم يتضاءل بالمقارنة بما حدث في الفترة 2008-2009، وعلى النقيض من الاقتصادات المتقدمة المتهورة ماليا، أدركت الصين أن الاستدانة المفرطة تشكل تهديداً للنمو المستدام والتنمية. |