Les opérations de vérification accomplies par le Comité ont confirmé que le montant indiqué était effectivement une dette de l'APRONUC. | UN | وقد أكد عمل التحقق الذي أجراه المجلس أن المبلغ المذكور متوجب حقا لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Le rôle de vérification du Groupe d'observateurs internationaux est très important à cet égard. | UN | ودور التحقق الذي يقوم به فريق المراقبين الدوليين بالغ الأهمية في هذا الصدد. |
Le programme de vérification de l'AIEA est essentiel pour le maintien de la confiance nécessaire à la crédibilité du TNP. | UN | وبرنامج التحقق الذي تعتمده الوكالة الدولية ضروري للمحافظة على الثقة اللازمة لأن تكون معاهدة عدم الانتشار ذات مصداقية. |
En rehaussant la crédibilité du système de vérification de l'Agence, on renforce la confiance à l'égard de la science et de la technologie nucléaires. | UN | وتعزيز مصداقية نظام التحقق الذي تضطلع به الوكالة يقوي الثقة في العلم والتكنولوجيا النوويين. |
Nous saluons les progrès réalisés dans la mise en place du régime de vérification, qui devrait être opérationnel dès l'entrée en vigueur du Traité. | UN | 9 - ونرحب بالتقدم المحرز في تكوين جميع عناصر نظام التحقق الذي سيمكن به التحقق من الامتثال للمعاهدة عند بدء نفاذها. |
Les inspecteurs doivent tenir dûment compte de ces questions lorsqu'ils élaborent leur méthode de vérification. | UN | وينبغي للمفتشين النظر بعناية في تلك المسائل عند تصميم نهج التحقق الذي سيتبعونه. |
Les inspecteurs doivent tenir dûment compte de ces questions lorsqu'ils élaborent leur méthode de vérification. | UN | وينبغي للمفتشين النظر بعناية في تلك المسائل عند تصميم نهج التحقق الذي سيتبعونه. |
Nous nous félicitons tout particulièrement du fait qu'elle a été le point de départ d'un nouveau renforcement du régime de vérification de la Convention, notamment des inspections. | UN | ومما يسرنا بوجه خاص أنه مهد السبيل لمواصلة تعزيز نظام التحقق الذي تنص عليه الاتفاقية، بما في ذلك عمليات التفتيش. |
La méthode des bilans matières a été le fondement des activités de vérification de la Commission. | UN | وما برح منهج تحديد رصيد المواد يشكل حجر اﻷساس في جهد التحقق الذي تبذله اللجنة. |
La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. | UN | وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته. |
La force de ce Traité réside dans sa capacité à créer une norme morale et politique contre les essais des arsenaux nucléaires et à promouvoir la conformité avec son régime de vérification. | UN | وأوضح أن قوة هذه المعاهدة تكمن في قدرتها على إيجاد عُرف أخلاقي وسياسي مناهض لإجراء التجارب على الترسانات النووية، وعلى تشجيع الامتثال لنظام التحقق الذي وضعته. |
De nouvelles mesures destinées à accroître l'efficacité du régime de vérification de l'AIEA devraient également être encouragées. | UN | وينبغي أن يجري أيضا تأييد خطوات أخرى لتعزيز فعالية نظام التحقق الذي تعتمده الوكالة الدولية. |
Toutefois, surtout à la suite des événements en Iraq, pays qui a violé les conditions du TNP en lançant un programme clandestin de fabrication d'armes nucléaires, certains pays ont mis en cause l'efficacité du régime de vérification de l'AIEA. | UN | ومع ذلك، فنظرا بصفة رئيسية الى اﻷحداث في العراق، الذي انتهك شروط معاهدة عدم الانتشار ببدء برنامج سري لﻷسلحة النووية، شكك بعض البلدان في فعالية نظام التحقق الذي تستخدمه الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il apparaît toutefois que l'accumulation des allégations en vue de déformer l'image du Gouvernement soudanais est plus importante que la vérification, qui aurait pu réduire à néant ces allégations et priver le Rapporteur spécial d'une occasion rêvée; | UN | ولكن يبدو أن جمع المزاعم بهدف تشويه صورة الحكومة السودانية أهم عنده من التحقق الذي قد يدحض هذه المزاعم ويحرمه بالتالي من فرصة ذهبية؛ |
Si l'augmentation du nombre d'Etats parties aux instruments relatifs aux droits de l'homme est encourageante, il n'en faut pas moins continuer de renforcer l'efficacité du système de vérification mis en place. | UN | وأنه اذا كانت الزيادة الحاصلة في عدد الدول اﻷطراف في الصكوك المتصلة بحقوق الانسان من العوامل المشجعة، فمن اللازم مع ذلك الاستمرار في تعزيز فعالية نظام التحقق الذي تم إنشاؤه. |
142. Sur la base des vérifications qu'elle a réalisées, la Mission estime que les difficultés auxquelles se heurte la population pour avoir accès à la justice dans des conditions d'égalité est un grave obstacle à l'instauration de l'état de droit. | UN | ١٤٢ - وقد ذهبت البعثة، استنادا إلى التحقق الذي أجرته، إلى أن الصعوبات التي يواجهها السكان في الاحتكام إلى النظام القضائي على قدم المساواة تشكل عقبة خطيرة في سبيل إقامة دولة سيادة القانون. |
Il ressort des vérifications effectuées à cette occasion que dans environ 80 % des municipalités visitées, les droits politiques ont pu être exercés dans des conditions normales, compte tenu des restrictions imposées par la loi électorale en vigueur. | UN | وأوضح التحقق الذي قامت به البعثة أنه فيما يقرب من ٨٠ في المائة من البلديات التي جرت زيارتها كانت الحقوق السياسية تمارس في جو طبيعي، في ظل القيود التي تفرضها القوانين الانتخابية السارية. |
Israël se félicite des progrès importants obtenus dans la mise en œuvre de ce régime de vérification, dont l'achèvement est un préalable à l'entrée en vigueur du Traité conformément à son article IV. | UN | وتقدر إسرائيل التقدم الكبير المحرز في تطوير نظام التحقق الذي يعتبر إتمامه شرطا مسبقا لدخول المعاهدة حيز النفاذ وفقا للمادة الرابعة منها. |