Les conclusions des enquêtes menées à ce jour sont résumées ci-après : | UN | وفي ما يلي موجز نتائج التحقيقات التي أجريت: |
Des recommandations ont également été émises à la suite des enquêtes menées dans l'affaire Georgina McCarthy. | UN | وصدرت توصيات أيضاً عقب التحقيقات التي أجريت في قضية جورجينا ماكارثي. |
Quatre États parties ont donné des informations sur des enquêtes qui avaient été menées en coopération avec d'autres États. | UN | وقدَّمت أربع دول أطراف معلومات عن التحقيقات التي أجريت على نحو فعال بالتعاون مع دول الأخرى. |
8. Dans le cas où aucune enquête n'a été effectuée, quelle en est la raison? Si les enquêtes effectuées n'ont pas abouti, quelle en est la raison? | UN | ٨ - في حالة عدم إجراء أي تحقيقات لماذا لم تجر؟ وإذا كانت التحقيقات التي أجريت غير حاسمة، فما هو السبب؟ |
L'enquête menée sur les lieux a révélé que : | UN | وكشفت التحقيقات التي أجريت في المنطقة ما يلي: |
les enquêtes qui ont été menées au sujet des élections montrent clairement que la situation n'est pas considérée comme satisfaisante par une assez large majorité de la population. | UN | :: تدل التحقيقات التي أجريت بشأن موضوع الانتخابات بوضوح على أن الحالة لا تعتبر مرضية من جانب أغلبية كبيرة من السكان. |
Des enquêtes menées ont abouti à la découverte de son corps, quelques jours plus tard. | UN | وأسفرت التحقيقات التي أجريت عن العثور على جثته بعد بضعة أيام. |
Des enquêtes menées ont abouti à la découverte de son corps, quelques jours plus tard. | UN | وأسفرت التحقيقات التي أجريت عن العثور على جثته بعد بضعة أيام. |
Amnesty International a eu beaucoup de difficultés pour s'informer sur les enquêtes menées et sur leurs résultats. | UN | ولقد وجدت منظمة العفو الدولية صعوبات كبيرة في الحصول على معلومات بشأن التحقيقات التي أجريت والنتائج التي أسفرت عنها. |
Les enquêtes menées au sein des forces de police ont souvent conclu à l'impossibilité d'identifier les responsables des abus commis, conclusions qui ne laissent pas de préoccuper quant à l'efficacité des procédures d'enquête. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن التحقيقات التي أجريت في وسط قوات الشرطة غالباً ما انتهت إلى استحالة تحديد هوية المسؤولين عن التجاوزات، مما يدعو إلى القلق على فعالية إجراءات التحقيق. |
* Y compris les enquêtes menées avant et pendant le procès, et au cours des appels. | UN | * بما في ذلك التحقيقات التي أجريت قبل المحاكمة وأثناء الاستئناف. |
Toutefois, certaines informations ont continué de faire état de la présence de groupes armés dans les districts de l'ouest, même si des enquêtes ultérieures n'ont pas permis de corroborer ces dires. | UN | إلا أن البلاغات التي تفيد بوجود جماعات مسلحة في المقاطعات الغربية استمرت أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، وإن كانت التحقيقات التي أجريت لاحقا لم تتوصل إلى أدلة قاطعة. |
Les pouvoirs publics devront, dans un délai raisonnable, soit répondre au rapport de l'enquête, soit indiquer quelles mesures seront prises pour y donner suite. " A la connaissance du Rapporteur spécial, le seul rapport public sur les enquêtes effectuées au sujet du massacre de Santa Cruz est le rapport de la Commission nationale d'enquête. | UN | وتقوم الحكومة خلال فترة معقولة، إما بالرد على تقرير التحقيق، وإما ببيان التدابير التي ستتخذ ردا عليه " . وعلى حد علم المقرر الخاص، فإن التقرير العلني الوحيد الذي صدر بشأن التحقيقات التي أجريت بشأن عمليات القتل في سانتا كروز، هو التقرير اﻷولي للجنة التحقيق الوطنية. |
Du reste, l'enquête menée auprès des fonctionnaires de la British Overseas Development Administration et certaines informations recueillies auprès des membres de la Commission internationale lavent le Zaïre de tout soupçon. | UN | ثم إن التحقيقات التي أجريت مع موظفي الوزارة البريطانية للتنمية فيما وراء البحار وبعض المعلومات المستقاة من أعضاء اللجنة الدولية تبرئ زائير من كل الشبهات. |
Les familles considèrent que les enquêtes qui ont été menées n'ont pas réussi à découvrir la vérité. | UN | ويرون أن التحقيقات التي أجريت قد أخفقت في الكشف عن الحقيقة. |
4.4 Des procureurs roumains ont participé à certaines des opérations d'enquête menées à Bagdad, avec l'accord des autorités judiciaires iraquiennes. | UN | 4-4 وقد شارك مدعون عامون من رومانيا في بعض التحقيقات التي أجريت في بغداد، وذلك بموافقة السلطات القضائية العراقية. |
Le Comité souhaiterait connaître les résultats de l'enquête sur la question. | UN | وتود اللجنة معرفة نتائج التحقيقات التي أجريت بهذا الصدد. |
La dent trouvée sur les lieux du crime lors de l'enquête réalisée immédiatement après l'explosion en 2005 appartient à l'homme dont on a déjà retrouvé 27 fragments. | UN | 14 - وتبين أن السن التي عُثر عليها في مسرح الجريمة خلال التحقيقات التي أجريت مباشرة عقب الانفجار في 2005 هي للرجل نفسه الذي عثر على 27 قطعة من أشلائه سابقا. |
Sur les enquêtes entreprises, une seule a abouti à une inculpation conformément à la loi sur la transplantation. | UN | وأسفرت التحقيقات التي أجريت عن إدانة واحدة فحسب بموجب قانون زرع الأعضاء. |
Les investigations menées avaient permis de le repérer trois jours après dans un conteneur situé à l'aéroport de Goma. | UN | وتوصلت التحقيقات التي أجريت إلى تحديد مكانه بعد ثلاثة أيام في حاوية في مطار غوما. |
6. Note avec préoccupation les cas de fraude et de présomption de fraude mis à jour par la Mission, et prie le Secrétaire général de lui présenter à sa soixante et unième session un rapport sur ces affaires indiquant notamment les enquêtes qui auront été ouvertes et les mesures qui auront été prises conformément aux procédures établies dans les cas de fraude avérée, ainsi que ce qui aura été fait pour recouvrer les fonds manquants ; | UN | 6 - تلاحظ مع القلق حالات الغش والغش الافتراضي التي كشفتها البعثة، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين تقريرا عن هذه الأمور، بما في ذلك التحقيقات التي أجريت في هذا الصدد والإجراءات التي اتخذت بشأن الحالات التي ثبت وقوعها، وفقا للإجراءات المحددة، وكذلك الجهود المبذولة لاسترداد أي أموال مفقودة؛ |