Les enquêtes menées pour élucider le sort des personnes disparues et les identifier posent toutefois la question du droit à la vérité. | UN | بيد أن التحقيقات التي تجرى من أجل كشف مصير الأشخاص المختفين وتحديد هويتهم تطرح مسألة الحق في معرفة الحقيقة. |
Elle demande également quel est le rôle du Comité parlementaire des prisons dans les enquêtes menées sur des cas particuliers ou sur les conditions de détention. | UN | وسألت أيضاً عن دور اللجنة البرلمانية المعنية بالسجون في التحقيقات التي تجرى في حالات خاصة أو في أحوال الحبس. |
Par ce biais, des informations recueillies dans le cadre d'enquêtes menées en Suisse peuvent être transmises à l'autorité étrangère lorsqu'elles peuvent être utiles aux enquêtes menées à l'étranger. | UN | وبموجب هذه الوسيلة، يمكن إرسال المعلومات التي يتم الحصول عليها من التحقيقات التي تجرى في سويسرا إلى أي سلطة أجنبية للاستفادة منها في أية تحقيقات تجري في الخارج. |
Il doit prendre des mesures pour que les personnes extradées collaborent aux enquêtes réalisées en Colombie sur les violations graves des droits de l'homme. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لضمان تعاون الأشخاص الذين يتم تسليمهم في التحقيقات التي تجرى في كولومبيا بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Pour sa part, l'Afrique du Sud va continuer à coopérer étroitement avec l'Agence, avec l'Europe et avec les autres pays dans leurs enquêtes sur les réseaux illicites internationaux en vue de leur élimination. | UN | وسوف تواصل جنوب أفريقيا من جانبها التعاون على نحو وثيق مع الوكالة ومع البلدان الأوروبية وغيرها من البلدان في التحقيقات التي تجرى للشبكات الدولية غير المشروعة بهدف القضاء عليها. |
Pour promouvoir la transparence, elle a lancé un appel au Gouvernement du Soudan du Sud pour qu'il fournisse des renseignements complémentaires sur les enquêtes menées sur l'implication présumée de plusieurs personnes dans les assassinats de civils à Djouba. | UN | وللمساعدة على تحقيق الشفافية، دعت حكومة جنوب السودان إلى تقديم المزيد من المعلومات عن التحقيقات التي تجرى في مزاعم ضلوع العديد من الأفراد في عمليات قتل المدنيين في جوبا. |
En outre l'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés montrant le nombre d'enquêtes menées sur les cas et les manifestations d'antisémitisme, ainsi que sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées dans chaque cas. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف كذلك أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن عدد التحقيقات التي تجرى بشأن حالات ومظاهر معاداة السامية، فضلاً عن الدعوات المقامة والعقوبات الصادرة في كل حالة. |
Les résultats des enquêtes menées par des directeurs de programme du Secrétariat sont communiqués au BSCI, en application du paragraphe 11 de la résolution 59/287 de l'Assemblée générale. | UN | ويبلَّغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية بنتائج التحقيقات التي تجرى تحت سلطة مديري البرامج في الأمانة العامة وفقا للفقرة 11 من قرار الجمعية العامة 59/287. |
L'administration doit normaliser et synthétiser, sur la base d'une instruction du Secrétaire général, les règles et procédures applicables à toutes les enquêtes menées à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي للإدارة أن توحد وتجمع في أمر صادر عن الأمين العام القواعد والإجراءات الواجبة التطبيق في جميع التحقيقات التي تجرى بالأمم المتحدة. |
En outre, l'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés montrant le nombre d'enquêtes menées sur les cas et les manifestations d'antisémitisme, ainsi que sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées dans chaque cas. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف كذلك أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن عدد التحقيقات التي تجرى بشأن حالات ومظاهر معاداة السامية، فضلاً عن الدعوات المقامة والعقوبات الصادرة في كل حالة. |
II. Etablir un rapport exposant les résultats des enquêtes menées et donnant des éléments objectifs de jugement sur ce qui s'est passé au cours de cette période, en y incluant tous les facteurs, tant internes qu'externes. | UN | ثانيا - إعداد تقرير يتضمن نتائج التحقيقات التي تجرى ويقدم معلومات موضوعية بشأن اﻷحداث التي وقعت خلال تلك الفترة ويشمل جميع العوامل الداخلية منها والخارجية. |
Enfin, Mme Gaitan de Pombo fait siennes les inquiétudes exprimées à propos des enquêtes menées sur les agissements des soldats belges en Somalie, qui sont contraires non seulement au Pacte, mais aussi aux Conventions de Genève. | UN | وأخيراً قالت إنها تشاطر الأعضاء الآخرين أوجه القلق التي أعربوا عنها بخصوص التحقيقات التي تجرى في تصرفات الجنود البلجيكيين في الصومال، التي لا تتنافى مع أحكام العهد فحسب بل تتنافى أيضا مع اتفاقيات جنيف. |
63. On a dit qu'il faudrait examiner minutieusement le lien existant entre des enquêtes menées dans le cadre de procédures nationales et des enquêtes menées conformément au présent article. | UN | ٦٣ - أبديت ملاحظات مفادها أن العلاقة بين التحقيقات التي تجرى بموجب اﻹجراءات الوطنية والتحقيقات التي تجرى، فيما يتعلق بالسلوك نفسه، بموجب هذه المادة تستلزم أن يعاد النظر فيها بدقة. |
137. On a dit qu'il faudrait examiner minutieusement le lien existant entre des enquêtes menées dans le cadre de procédures nationales et des enquêtes menées conformément au présent article. | UN | ١٣٧ - أبديت ملاحظات مفادها أن العلاقة بين التحقيقات التي تجرى بموجب اﻹجراءات الوطنية والتحقيقات التي تجرى، فيما يتعلق بالسلوك نفسه، بموجب هذه المادة تستلزم أن يعاد النظر فيها بدقة. |
Le présent rapport est soumis en application de la résolution 57/306 de l'Assemblée générale, en date du 15 avril 2003, dans laquelle l'Assemblée a prié le Secrétaire général de tenir un dossier des enquêtes menées sur des actes d'exploitation sexuelle ou des infractions connexes. | UN | يقدم هذا التقرير امتثالا لقرار الجمعية العامة 57/306 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2003، الذي طلبت فيه الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يحتفظ ببيانات عن التحقيقات التي تجرى بشأن الاستغلال الجنسي وما يتصل به من جرائم. |
Dans sa résolution 57/306, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général, entre autres, de tenir un dossier des enquêtes menées sur des actes d'exploitation sexuelle ou des infractions connexes commis par du personnel humanitaire ou de maintien de la paix, et de toutes les mesures prises à la suite de ces enquêtes. | UN | 1 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام ، في قرارها 57/306، أن يحتفظ ببيانات عن التحقيقات التي تجرى في جرائم الاستغلال الجنسي وما يتصل به من جرائم يتركبها موظفو المساعدة الإنسانية وموظفو حفظ السلام، وجميع ما تم اتخاذه من إجراءات بشأنها. |
Il doit prendre des mesures pour que les personnes extradées collaborent aux enquêtes réalisées en Colombie sur les violations graves des droits de l'homme. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لضمان تعاون الأشخاص الذين يتم تسليمهم في التحقيقات التي تجرى في كولومبيا بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il doit prendre des mesures pour que les personnes extradées collaborent aux enquêtes réalisées en Colombie sur les violations graves des droits de l'homme. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لضمان تعاون الأشخاص الذين يتم تسليمهم في التحقيقات التي تجرى في كولومبيا بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Pour sa part, l'Afrique du Sud va continuer à coopérer étroitement avec l'Agence, avec l'Europe et avec les autres pays dans leurs enquêtes sur les réseaux illicites internationaux en vue de leur élimination. | UN | وسوف تواصل جنوب أفريقيا من جانبها التعاون على نحو وثيق مع الوكالة ومع البلدان الأوروبية وغيرها من البلدان في التحقيقات التي تجرى للشبكات الدولية غير المشروعة بهدف القضاء عليها. |