Selon l'État partie, les droits de M. Boimurodov ont été pleinement respectés pendant l'enquête préliminaire comme au procès. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن حقوق السيد بويمورودوف قد احتُرمت بالكامل أثناء التحقيق الأولي وفي المحكمة على حد سواء. |
La culpabilité des accusés était confirmée par les déclarations qu'ils avaient faites pendant l'enquête préliminaire et par d'autres éléments. | UN | وأكدت أقوال أدلى بها المتهمون خلال التحقيق الأولي وغيره من الأدلة أنّهم ارتكبوا الجريمة. |
La source fait valoir que le placement en détention de M. Bialatski au cours de l'enquête préliminaire constituait une violation des normes mentionnées ci-dessus. | UN | ويفيد المصدر بأن وضع السيد بيالاتسكي رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة التحقيق الأولي انتهاك للمعايير المذكورة أعلاه. |
La détention d'une personne avant le jugement est décidée par la Chambre d'instruction de la Cour, à la demande du Procureur. | UN | دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم. |
Le procureur a alors demandé au tribunal du district de Pervomaï de passer outre aux débats et a proposé de lire la déclaration faite par les victimes présumées pendant l'enquête préliminaire. | UN | وبعد ذلك، طلب المدعي العام إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن تباشر جلسة الاستماع واقترح بأن تُتلى في المحكمة الشهادة التي أدلت بها الضحيتان المزعومتان خلال التحقيق الأولي. |
Le tribunal a ensuite lu la déposition faite par la victime pendant l'enquête préliminaire. | UN | وبعد ذلك، تلت المحكمة شهادة الضحية خلال التحقيق الأولي. |
3.7 L'auteur indique que l'enquête préliminaire et le procès ont duré en tout dix mois et seize jours. | UN | 3-7 ويدعي صاحب البلاغ أن التحقيق الأولي وإجراءات المحكمة في قضيته استغرقا ما مجموعه 10 أشهر و16 يوماً. |
Cela est attesté par leurs signatures, apposées sur le rapport les informant que l'enquête préliminaire était achevée. | UN | وهذا ما يثبته توقيعهما على التقرير الذي يعلمهما بانتهاء التحقيق الأولي. |
Ces responsables ont empêché que l'affaire soit examinée promptement et l'enquête préliminaire a duré six ans. | UN | وبالتالي، حال المسؤولون المعنيون دون معالجة القضية بسرعة؛ ودام التحقيق الأولي ستة أعوام. |
Il indique qu'à cette date, l'enquête préliminaire sur le meurtre de M. Kholodov est en cours. | UN | وتؤكد أن التحقيق الأولي المتعلق بمقتل السيد خولودوف كان جارياً آنذاك. |
La délégation a observé que, dans la pratique, aussi bien la police que la gendarmerie interviennent pour garder à vue des personnes durant l'enquête préliminaire. | UN | ولاحظ الوفد أن الشرطة والدرك على السواء يحرمان، في الواقع العملي، الأشخاص من حريتهم أثناء مرحلة التحقيق الأولي. |
Un rapport est remis au fonctionnaire du ministère public qui en adjoindra l'original à l'enquête préliminaire. | UN | ويجب إعداد تقرير ورفعه إلى المدعي العام، الذي يقوم بإضافة أصل الأدلة إلى التحقيق الأولي. |
L'État partie affirme que les allégations de l'auteur selon lesquelles l'enquête préliminaire aurait été entachée d'irrégularités ne correspondent pas à la réalité. | UN | تدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ حدوث تجاوزات أثناء التحقيق الأولي ادعاء مخالف للواقع. |
Rien dans le dossier pénal n'indique que M. Kodirov ait subi des violences physiques ou psychiques au cours de l'enquête préliminaire ou du procès. | UN | فليس ثمة أية معلومات في ملف القضية الجنائية عن تعرض السيد قوديروف للعنف الجسدي أو النفسي أثناء التحقيق الأولي أو أثناء المحاكمة. |
Abolir le stade de l'enquête préliminaire dans les tribunaux d'instance pour permettre la production de pièces en cas d'infraction à caractère sexuel. | UN | إلغاء مرحلة التحقيق الأولي في المحكمة الجزئية للسماح بإحالة المستندات في قضايا الجرائم الجنسية. |
L'auteur réaffirme qu'il n'a pas été représenté par un conseil au cours de l'enquête préliminaire et qu'aucun conseil n'était présent pendant les interrogatoires. | UN | ويكرر أنه لم يكن ممثلاً بمحام أثناء التحقيق الأولي ولم يكن أي محام حاضراً عند استجوابه. |
Procès inéquitable avec utilisation de la torture pendant l'enquête préliminaire | UN | الموضوع: محاكمة غير عادلة باللجوء إلى التعذيب أثناء التحقيق الأولي. |
Dans cette hypothèse, la Chambre d'instruction dispose d'un délai de deux mois pour répondre à la requête de la personne accusée; | UN | وفي هذه الحالة تتاح لدائرة التحقيق اﻷولي مهلة مدتها شهران للاستجابة إلى طلب المتهم. |
iii) La décision de refus de la Chambre d'instruction, qui n'est pas susceptible d'appel, doit être notifiée à la personne concernée, conformément au paragraphe 3 du présent article, dans les deux mois de sa demande. | UN | ' ٣ ' يتعين، وفقا للفقرة ٣ من هذه المادة، إخطار الشخص الذي يتعلق به اﻷمر بقرار دائرة التحقيق اﻷولي بالرفض الذي لا يقبل الاستئناف، وذلك في غضون شهرين من تاريخ طلبه. |
Cette situation est aggravée par le fait que les suspects ne peuvent recourir aux services d'un avocat pendant la phase d'enquête préliminaire. | UN | وتفاقم هذا الوضع نتيجة لرفض توفير المساعدة القانونية في مرحلة التحقيق الأولي. |
l'instruction préliminaire a duré huit mois, qu'il a passés dans le centre de détention provisoire du KGB. | UN | وقد دام التحقيق الأولي ثمانية أشهر قضاها في الحبس الاحتياطي لدى وكالة أمن الدولة. |
i) Les services techniques de la Police judiciaire (enquêtes préliminaires et services de renseignements); | UN | `1 ' الشرطة القضائية التقنية: التحقيق الأولي في الجرائم وخدمات الاستخبارات؛ |
Des poursuites privées dans les circonstances de l'espèce seraient très probablement reprises ou abandonnées par le Directeur des poursuites, et se fonderaient sur l'enquête initiale. | UN | والمقاضاة الفردية في ظروف هذه القضية سيكون من المرجح أن يتولاها أو يوقفها مدير الادعاء العام وستعتمد على التحقيق الأولي. |
Ledit État procède immédiatement à une enquête préliminaire en vue d'établir les faits. | UN | تقوم هذه الدولة فوراً بإجراء التحقيق الأولي فيما يتعلق بالوقائع. |
M. Colamarco a été représenté, tant au cours de l'instruction que durant le procès, par un avocat de son choix. | UN | وكان السيد كولاماركو ممثلا أثناء التحقيق اﻷولي والمحاكمة على السواء من جانب محام اختاره بنفسه. |