Le gouvernement a répondu que l'enquête menée par les services du ministère public d'El-Minya avait exclu toute éventualité d'acte criminel de la part de la police et que le dossier avait été clos. | UN | وردت الحكومة بأن التحقيق الذي أجراه مكتب نيابة المنيا استبعد شبهة أعمال اجرامية من جانب الشرطة وأن الحالة حفظت. |
Les principaux policiers potentiellement impliqués n'ont pas été interrogés dans le cadre de l'enquête menée par le coroner. | UN | ولم يشمل التحقيق الذي أجراه محقق الوفيات التابع للولاية مقابلة بعض رجال الشرطة الرئيسيين المحتمل تورطهم. |
D'après l'enquête menée par le Centre de coordination de la lutte antimines, la mine avait probablement été posée récemment. | UN | وتبين من التحقيق الذي أجراه المركز أن ذلك اللغم يرجح أن يكون قد زرع حديثا. |
Il a indiqué que son enquête reposait sur des témoignages et sur d’autres éléments de preuve. | UN | وذكر أن التحقيق الذي أجراه استند إلى شهود العيــان وأدلــة أخــرى. |
Comme recommandé par le Comité des Commissaires aux comptes, l'UNICEF a demandé au PNUD des pièces justificatives à l'appui des dépassements de devis, ce que le PNUD n'a pas pu faire pour des raisons qui sont apparues clairement pendant l'investigation menée par ce dernier. | UN | وتلبية لتوصية المجلس، طلبت اليونيسيف من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المستندات التي تدعم التجاوزات التي حصلت في التكاليف، إلا أن البرنامج لم يتمكن من ذلك ﻷسباب تم استجلاؤها خلال التحقيق الذي أجراه. |
Nous nous félicitons de ces mesures, qui ont fait suite à une enquête menée par le Bureau des services de contrôle interne. | UN | ونحن نرحب بهذه التدابير التي أعقبت التحقيق الذي أجراه مكتب خدمات المراقبة الداخليــة. |
Elle souhaiterait recevoir des informations sur les résultats de l'enquête menée par le procureur général au sujet de la seconde affaire mentionnée dans le rapport. | UN | وإنها تُقدِّر أي معلومات تُقدَّم إليها عن نتيجة التحقيق الذي أجراه النائب العام في القضية الثانية المذكورة في التقرير. |
La participation de magistrats internationaux à l'enquête menée par le Bureau du Procureur général de la Lettonie permet d'espérer que cette enquête ira au fond des choses. | UN | وكانت مشاركة الممثلين القضائيين الدوليين في التحقيق الذي أجراه مكتب المدعي العام في لاتفيا، تبشر بإجراء تحقيق شامل وكامل. |
8. Le Comité spécial estime que l'enquête menée par le Bureau des services de contrôle interne et le rapport présenté par celui-ci outrepassent son mandat, et que les conclusions qui y figurent sont dénuées d'objectivité et injustifiées. | UN | ٨ - وتعتقد اللجنة الخاصة أن التحقيق الذي أجراه مكتب المراقبة الداخلية والتقرير الذي قدمه تجاوزا الولاية المنوطة بالمكتب، وأن الاستنتاجات التي توصل إليها في التقرير غير متوازنة وليس لها ما يبررها. |
35. Un membre du Comité a demandé pourquoi le rapport sur l'enquête menée par M. Stalker en Irlande du Nord n'avait pas été publié. | UN | ٥٣- وتساءل أحد أعضاء اللجنة عن سبب عدم نشر التقرير عن التحقيق الذي أجراه السيد ستالكر في ايرلندا الشمالية. |
30. l'enquête menée par le ministère public n'a pas guère progressé. | UN | ٠٣ - ولم يحرز التحقيق الذي أجراه مكتب النائب العام أي تقدم كبير حتى اﻵن. |
D'après l'enquête menée par le Bureau du Procureur de la ville de Karshi et selon le rapport médico-légal officiel, le décès du fils de l'auteur est dû à une hypertension qui a provoqué une hémorragie cérébrale. | UN | وحسب التحقيق الذي أجراه مكتب المدعي بمدينة كارشي وتقرير الطب الشرعي الرسمي، كان السبب في وفاة ابن صاحب البلاغ ارتفاع ضغط الدم نجم عنه نزيف في الدماغ. |
50. Au cours de l'enquête menée par le Comité, plus de 200 documents relatifs aux secours accordés aux personnes évacuées en Jordanie ont été examinés. | UN | 50- وأثناء التحقيق الذي أجراه الفريق، تم استعراض أكثر من 200 مستند من المستندات المتصلة بجهود إغاثة المبذولة في الأردن للأشخاص الذين تم إجلاؤهم. |
40. De l'avis de la Mission, l'enquête menée par le ministère public a souffert du manque de coordination des recherches effectuées et du manque d'appui de la police nationale qui, plus d'un mois après l'incident, n'avait toujours pas rendu son rapport. | UN | ٠٤ - وتعتقد البعثة أن التحقيق الذي أجراه مكتب المدعي العام قد تأثر سلبا نتيجة نقص تنسيق إجراءاته وقلة الدعم الذي يتلقاه من الشرطة الوطنية التي لم تسلم محضرها حتى اﻵن بعد مرور شهر على الحادث. |
20. Sur la base de l'enquête menée par l'expert technique ainsi que des observations des autres témoins, il a été établi que le feu s'était déclaré dans une structure rajoutée, entre une fosse à graisses et la maison. | UN | ٩١- وتبين من التحقيق الذي أجراه الخبير الفني ومن الملاحظات التي أبداها شهود آخرون أن الحريق بدأ في مبنى ملحق بالمنزل، بين حفرة للشحوم والمنزل. |
À l'issue de l'enquête menée par l'armée libanaise, le Procureur du tribunal militaire a établi, le 29 janvier, un acte d'accusation comportant des accusations d'infraction grave et saisi le juge d'instruction du dossier. | UN | وبنتيجة التحقيق الذي أجراه الجيش اللبناني، أصدر المدعي العام في المحكمة العسكرية قرارا اتهاميا تضمَّن اتهامات بارتكاب جريمة خطيرة في 29 كانون الثاني/يناير وأحال القضية إلى قاضي التحقيق. |
Dans le cadre de son enquête, le Comité a demandé au secrétariat de réexaminer les réclamations des compagnies aériennes nationales et de la République fédérale de Yougoslavie afin de vérifier si Energoprojekt a bien payé les billets d'avion de ses ouvriers. | UN | وكجزء من التحقيق الذي أجراه الفريق، طلب الفريق أن تستعرض الأمانة مطالبات الخطوط الجوية الوطنية وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للتثبت مما إذا كانت إنرجوبروجكت قد دفعت ثمن بطاقات السفر جواً لعمالها. |
son enquête a permis de conclure que les victimes n'avaient pas été arrêtées en état d'infraction, comme l'assurait la police, mais lorsqu'elles rentraient du travail. | UN | وأظهر التحقيق الذي أجراه ذلك المكتب أن الاحتجاز لم يتم في حالة تلبس، كما يذكر محضر الشرطة، وإنما تم بعد عودة المجني عليهما من عملهما. |
Une fois achevée l'investigation menée par la Section de la sécurité de l'ONUB, le Chef de l'administration par intérim a recommandé des mesures disciplinaires à l'encontre des agents de l'ONU impliqués dans ces vols. | UN | وبعد انتهاء التحقيق الذي أجراه قسم الأمن التابع لعملية الأمم المتحدة في بوروندي، أوصى الموظف المسؤول عن الإدارة باتخاذ إجراء تأديبي ضد الموظفين الضالعين في السرقة. |
Durant la première partie, les membres du Conseil ont été informés des conclusions de l'investigation menée par la Commission d'enquête mixte civilo-militaire et ont pris connaissance des témoignages des experts de l'Australie, du Canada, de la République de Corée, de la Suède, du Royaume-Uni et des États-Unis d'Amérique. | UN | وخلال الجزء الأول، استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة بشأن نتائج التحقيق الذي أجراه فريق التحقيق المدني العسكري المشترك، بما في ذلك شهادة خبراء من أستراليا وجمهورية كوريا والسويد وكندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية. |
une enquête menée par le Service britannique d'enquête sur les accidents n'a toutefois pas permis d'étayer cette accusation. | UN | غير أن التحقيق الذي أجراه فرع التحقيق في الحوادث التابع للمملكة المتحدة لم يتوصل إلى دليل يثبت ذلك الفعل(). |
Il a présenté oralement un rapport intérimaire sur l'enquête qu'il avait menée pour localiser les débris de munitions qui avaient été censément perdues après la guerre du Golfe. | UN | وقدم العراق، شفويا، تقريرا مرحليا عن التحقيق الذي أجراه لتحديد موقع بقايا الذخيرة التي ادعي بأنها مفقودة بعد حرب الخليج. |