La population est inquiète et attend des résultats concrets. Il faut espérer que l'enquête judiciaire sera menée à bien sans plus tarder. | UN | وما زال القلق يساور الجمهور الذي ينتظر نتائج ملموسة، ويؤمل ألا يحدث مزيد من التأخير في استكمال التحقيق القضائي. |
Après voir établi les premiers actes de l'instruction, le fonctionnaire judiciaire a transmis le dossier à l'instance compétente pour qu'elle ouvre l'enquête judiciaire correspondante. | UN | وبعد أن أكمل قاضي الصلح تحرياته المبدئية، أحال المعلومات الى محكمة عادية لبدء التحقيق القضائي اللازم. |
Les résultats de l'information judiciaire ouverte sur le décès de M. Shrestha n'ont toujours pas été divulgués. | UN | ولم يعلن بعد عن نتائج التحقيق القضائي في موت السيد شريستا. |
La demande d'inculpation a été présentée en même temps que le dossier de l'affaire à la Cour suprême de justice, pour conclure cette phase de l'instruction judiciaire. | UN | وقُدم إلى محكمة العدل العليا طلب المدعي العام بالإضافة إلى ملفات القضية للبت في خلاصة مرحلة التحقيق القضائي. |
Fourniture de conseils, dans le cadre de réunions mensuelles, sur la conduite de recherches juridiques et échange d'informations avec la Commission d'enquête judiciaire | UN | إسداء المشورة عن طريق اجتماعات شهرية بشأن البحث القانوني وتبادل المعلومات مع لجنة التحقيق القضائي |
l'enquête judiciaire ne progressa pas sur le fond pour ce qui est de l'action du Groupe de travail de Medrano. | UN | لم يتمخض التحقيق القضائي عن إحراز أي تقدم جوهري يتعدى ما أحرزه فريق ميدرانو العامل. |
Il convient de mentionner que l'enquête judiciaire du Coroner n'est pas terminée. | UN | والجدير بالذكر أن التحقيق القضائي الذي يجريه الطبيب الشرعي لم ينتهِ بعد. |
l'enquête judiciaire a conclu que l'incendie avait été provoqué. | UN | وخلص التحقيق القضائي إلى أن النار قد أُضرمت في الشاحنة عمداً. |
La question se pose donc de savoir si l'enquête judiciaire nationale recommandée par la Commission pourra établir les faits et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice. | UN | والمسألة تتعلق إذاً بمعرفة ما إذا كان التحقيق القضائي الوطني الذي أوصت لجنة التحقيق الدولية بإجرائه سيتوصل إلى إثبات الوقائع والعمل على إحالة المسؤولين إلى القضاء. |
Le gouvernement a répondu que l'enquête judiciaire n'avait pas encore été conclue. | UN | وردﱠت الحكومة الايطالية بأن التحقيق القضائي لم يُستكمل بعد. |
Un an après, l'enquête judiciaire relative à l'homicide est pratiquement bloquée. | UN | وبعد مضي أكثر من عام، وصل التحقيق القضائي في هذه الجريمة الى طريق مسدود تقريبا. |
Les parents peuvent apporter n'importe quels éléments nouveaux de nature à convaincre le parquet de rouvrir l'information judiciaire. | UN | ويحق للأقارب تقديم أدلة جديدة من أي نوع كانت بغية إقناع النيابة العامة بإعادة فتح التحقيق القضائي في الدعوى ذات الصلة. |
Après enquête, ces 60 personnes ont été déférées à la prison centrale de Yaoundé pour la poursuite de l'information judiciaire, en vue du jugement. | UN | وقد أُحيل هؤلاء الأشخاص الستون، بعد التحريات، إلى سجن ياوندي المركزي من أجل متابعة التحقيق القضائي توطئة للمحاكمة. |
Il s'est fait assister, au cours de l'information judiciaire et au cours de son procès, de 19 avocats, et devant la Cour suprême par huit avocats. | UN | واستعان بتسعة عشر محامياً لمساعدته أثناء التحقيق القضائي وأثناء المحاكمة، وبثمانية محامين أمام المحكمة العليا. |
C'est à tort que les auteurs font valoir que l'instruction judiciaire ayant démarré quelques mois plus tôt, la démarche de l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وصاحبا البلاغ ليسا محقَّين في الادعاء بأن إجراء الدولة الطرف كان سابقاً لأوانه ولا مبرر له، لأن التحقيق القضائي كان قد بدأ قبل ذلك ببضعة أشهر. |
C'est à tort que les auteurs font valoir que l'instruction judiciaire ayant démarré quelques mois plus tôt, la démarche de l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وصاحبا البلاغ ليسا محقَّين في الادعاء بأن إجراء الدولة الطرف كان سابقاً لأوانه ولا مبرر له، لأن التحقيق القضائي كان قد بدأ قبل ذلك ببضعة أشهر. |
Une réunion a eu lieu avec la Commission d'enquête judiciaire. | UN | اجتماع عُقد مع لجنة التحقيق القضائي. |
On constate par ailleurs un rééquilibrage du principe de contradiction; c’est ainsi qu’au cours de l’enquête judiciaire, l’avocat peut maintenant : | UN | وتلاحظ فضلا عن ذلك إعادة للتوازن في مبدأ المعارضة؛ وهكذا أصبح بإمكان المحامي أن يقوم أثناء التحقيق القضائي بما يلي: |
En matière pénale, l'action publique étant exercée par le juge d'instruction ou le procureur, il est indifférent que la victime ou les autorités de l'État y interviennent. | UN | وفي الحالات التي تُجرى فيها محاكمة جنائية عن طريق التحقيق القضائي أو الادعاء العام، تُنفذ التدابير الإجرائية بغض النظر عن مشاركة الطرف المتظلم أو سلطات الدولة المعنية. |
Les enquêtes judiciaires relatives à ces assassinats ne semblent pas avoir progressé. | UN | ويبدو أنه لم يسجل أي تقدم في عملية التحقيق القضائي في عمليتي القتل. |
Il avance que seule une enquête judiciaire pouvait être considérée comme impartiale. | UN | كما طعن بأن التحقيق القضائي هو الوحيد الذي يمكن اعتباره نزيها. |
Le directeur de la police judiciaire à Yaoundé a confirmé cette tendance; il a néanmoins indiqué que, parmi les 58 personnes détenues le jour du passage de l’équipe du Rapporteur spécial, vingt personnes étaient sous mandat de dépôt d’un préfet ou d’un gouverneur. | UN | وأكد ذلك مدير دائرة التحقيق القضائي في ياوونديه؛ غير أنه بين أن عشرين شخصاً من بين الأشخاص الثمانية وخمسين المحتجزين يوم زيارة فريق المقرر الخاص كانوا محتجزين بأوامر صادرة عن حكام مقاطعات أو محافظين. |
14.5 En ce qui concerne la procédure judiciaire, il a établi que l'enquête préliminaire et l'instruction judiciaire n'avaient été entachées d'aucune irrégularité de procédure. | UN | ١٤-٥ وطبقا ﻹجراء المراجعة ثبت عدم وقوع أية انتهاكات لﻹجراءات أثناء التحقيقات اﻷولية أو التحقيق القضائي. |
Le Groupe de l'inspection judiciaire est resté chargé des inspections et des audits judiciaires. | UN | احتفظت وحدة التحقيق القضائي بالسلطة التنفيذية فيما يتعلق بمهام منفصلة للتفتيش ومراجعة الحسابات. |