"التحقيق في تلك" - Traduction Arabe en Français

    • enquêter sur ces
        
    • enquête sur ces
        
    • enquêtes sur ces
        
    • enquêter sur les
        
    • suite leur a
        
    • enquêter sur ce
        
    • enquêtes sur de tels
        
    La RDPC doit honorer son engagement à l'égard du Japon et enquêter sur ces affaires. UN ويجب على هذا البلد أن يفي بتعهده لليابان بإعادة التحقيق في تلك القضايا.
    La commission doit être autorisée à se rendre dans le pays pour qu'elle puisse enquêter sur ces violations sur place, de manière impartiale. UN ويتعين إتاحة الفرصة للجنة لدخول البلد كيما يتسنى لها التحقيق في تلك الانتهاكات بنزاهة وفي الموقع.
    Le Rapporteur spécial est résolu à faire en sorte que la nouvelle Commission nationale des droits de l'homme jouisse de l'indépendance requise pour enquêter sur ces violations. UN وأعرب المقرر الخاص عن التزامه بالعمل على أن تنال اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الحديثة النشأة الاستقلال الذي تحتاج إليه من أجل التحقيق في تلك الانتهاكات.
    L'armée libanaise mène actuellement une enquête sur ces heurts. UN ويعمل الجيش اللبناني حاليا على التحقيق في تلك الاشتباكات.
    C'est la raison pour laquelle l'Érythrée demande depuis le début l'ouverture d'une enquête sur ces événements. UN ولهذا دعت إريتريا من البداية إلى التحقيق في تلك اﻷحداث.
    Il s'est également dit extrêmement préoccupé par l'augmentation, en 2013, du nombre de soldats de la paix tués au Darfour et a appelé le Gouvernement soudanais à mener des enquêtes sur ces crimes. UN وأعرب أيضا عن قلقه العميق إزاء زيادة عدد العاملين في مجال حفظ السلام الذين لقوا مصرعهم في دارفور في عام 2013، ودعا حكومة السودان إلى التحقيق في تلك الجرائم.
    Il ne faut pas prendre prétexte des problèmes existant dans la région pour éviter d'enquêter sur les violations des droits de l'homme qui s'y sont peut-être produites, car il incombe au gouvernement sénégalais de mener enquête à ce sujet. UN ويجب ألا تستخدم المشاكل القائمة في تلك المنطقة ذريعة لتلافي التحقيق في أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان تكون قد وقعت إذ أن التحقيق في تلك الانتهاكات هو مسؤولية الحكومة.
    Le médiateur s'est-il penché sur ces plaintes et, dans l'affirmative, quelle suite leur a été donnée? Quels efforts l'État partie envisage-t-il de faire pour améliorer la situation des femmes roms en matière de logement, afin que des problèmes de logement n'empêchent pas les enfants roms d'aller à l'école? UN فهل حقق أمين المظالم في تلك الشكاوى، وما هي نتائج التحقيق في تلك القضايا؟ وما هي الجهود التي تفكر الدولة الطرف في الاضطلاع بها لتحسين حالة سكن نساء الروما حتى لا تمنع المشكلات المتصلة بالإسكان أطفال الروما من الانتظام في المدرسة؟
    L'Iraq engage l'AIEA à enquêter sur ce scandale et à faire part de ses conclusions aux États parties au Traité. UN وأضاف أن العراق يحثّ الوكالة على التحقيق في تلك الفضيحة وإبلاغ الدول الأطراف في المعاهدة بما تتوصل إليه من نتائج.
    Les enquêtes sur de tels cas continuent-elles jusqu'à ce que l'auteur ou les auteurs aient été identifiés et traduits en justice? UN وهل يتواصل التحقيق في تلك القضايا إلى حين التعرف على الجاني/الجناة وتسليمه/تسليمهم إلى العدالة؟
    Nous devons plutôt nous consacrer à la nécessité d'enquêter sur ces actes et, le cas échéant, de les sanctionner comme il se doit. UN وبدلا من ذلك نرغب في التركيز على الحاجة إلى التحقيق في تلك الأعمال، والمعاقبة عليها إذا اقتضى الأمر ذلك.
    Les États devraient coopérer les uns avec les autres et aider les organes judicaires internationaux compétents à enquêter sur ces violations et à en poursuivre les auteurs. UN وذكرت أنه ينبغي للدول أن تتعاون مع بعضها بعضا وتساعد الهيئات القضائية الدولية المختصة في التحقيق في تلك الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها.
    À cette fin, des programmes de développement axés sur la justice en cas de crimes internationaux graves sont nécessaires pour renforcer les capacités nationales d'enquêter sur ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. UN ولتحقيق ذلك، ينبغي أن تركز البرامج الإنمائية على تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الدولية الجسيمة من أجل تعزيز القدرات الوطنية على التحقيق في تلك الجرائم ومحاكمة مرتكبيها.
    Au 1er mai, 60 cas de trafic d'enfants à des fins d'exploitation de leur travail ont été signalés; peu semble avoir été fait pour enquêter sur ces affaires ou en assurer le suivi. UN ٤٣ - حتى 1 أيار/مايو، أُبلغ عن 60 حالة اتجار بالأطفال لغرض استغلالهم في العمل، وعلى ما يبدو لم يجرِ التحقيق في تلك الحالات أو متابعتها بطرق أخرى.
    3. Redit sa préoccupation devant les irrégularités et les actes d'intimidation qui auraient entaché la procédure de sélection des membres du Parlement et prie instamment les autorités somaliennes d'enquêter sur ces faits et de prendre les mesures qui s'imposent ; UN 3 - يؤكد قلقه من التقارير التي تفيد بوقوع مخالفات وأعمال تخويف خلال عملية اختيار أعضاء البرلمان، ويحث السلطات الصومالية على التحقيق في تلك التقارير واتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها؛
    20. Le Comité engage vivement l'État partie à continuer à enquêter sur ces événements, à poursuivre tous les responsables et à appliquer les sanctions qui s'imposent. UN 20- تحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على مواصلة التحقيق في تلك الحوادث ومقاضاة جميع المسؤولين عنها وإنزال العقوبة المناسبة بهم.
    C'est la raison pour laquelle l'Érythrée demande depuis le début une enquête sur ces événements. UN ولهذا دعت إريتريا من البداية إلى التحقيق في تلك اﻷحداث.
    De même, il faut qu'il puisse surveiller la manière dont l'administration judiciaire enquête sur ces violations et les sanctionne. UN ومن الضروري كذلك أن يتمكن من مراقبة التصرفات المتعلقة بإقامة العدل في مجال التحقيق في تلك اﻷفعال وتوقيع العقاب بشأنها.
    Bien que le Comité ait constaté des violations des articles 1er, 2 (par. 1), 12, 13 et 14 de la Convention, l'État partie ne dit rien dans sa réponse d'une enquête sur ces infractions à la suite de la décision du Comité. UN ورغم خلوص اللجنة إلى انتهاك لأحكام المادة و1 والفقرة 1 من المادة 2، والمادة 12 والمادة 13 والمادة 14 من الاتفاقية، لم تذكر الدولة الطرف في رسالتها أي شيء بشأن التحقيق في تلك الجرائم عقب قرار اللجنة.
    a) Conduire des enquêtes sur ces actes et en poursuivre et punir les auteurs; UN (أ) التحقيق في تلك الأفعال ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم؛
    Ils se sont en outre accordés à dire que le Conseil devait continuer de suivre l'évolution de la situation et qu'il fallait enquêter sur les faits de manière que celui-ci dispose des informations les plus exactes possible, ce qui lui permettrait d'examiner la question et de prendre les décisions voulues. UN واتفقوا أيضا على ضرورة استمرار المجلس في رصد التطورات وضرورة التحقيق في تلك الحوادث، بحيث يحصل المجلس على معلومات أدق تتيح له مناقشة هذه المسألة واتخاذ القرارات المناسبة حيالها.
    Le médiateur s'est-il penché sur ces plaintes et, dans l'affirmative, quelle suite leur a été donnée? Quels efforts l'État partie envisage-t-il de faire pour améliorer la situation des femmes roms en matière de logement, afin que des problèmes de logement n'empêchent pas les enfants roms d'aller à l'école? UN فهل حقق أمين المظالم في تلك الشكاوى، وما هي نتائج التحقيق في تلك القضايا؟ وما هي الجهود التي تفكر الدولة الطرف في الاضطلاع بها لتحسين الحالة السكانية لنساء الروما حتى لا تمنع المشكلات المتصلة بالإسكان أطفال الروما من الانتظام في المدرسة؟
    L'Iraq engage l'AIEA à enquêter sur ce scandale et à faire part de ses conclusions aux États parties au Traité. UN وأضاف أن العراق يحثّ الوكالة على التحقيق في تلك الفضيحة وإبلاغ الدول الأطراف في المعاهدة بما تتوصل إليه من نتائج.
    Dans ce contexte, les enquêtes sur de tels crimes sont plus ardues et peuvent se heurter au fait que les criminels, et donc les crimes, franchissent plusieurs frontières internationales. UN 84 - وفي هذا الإطار، يزداد التحقيق في تلك الجرائم صعوبةً وقد يواجه عوائق لأن المجرمين، والجرائم بالتالي، يعبرون حدودا دولية متعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus