Le Tribunal industriel, selon la nouvelle législation du travail, reçoit également la compétence d'enquêter sur les cas de harcèlement et de fournir un recours ou une compensation le cas échéant. | UN | وتعطي المحكمة الصناعية أيضا في ظل قانون العمل الجديد سلطة التحقيق في حالات التحرش وتقديم العلاج أو التعويض عند وجوبه. |
Il a pour mandat d'enquêter sur les cas de détention imposée arbitrairement ou de toute autre manière incompatible avec les normes internationales pertinentes. | UN | فولايته هي التحقيق في حالات الاحتجاز التعسفي أو الاحتجاز على أي نحو آخر يتنافى مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
enquêtes sur les cas de traite et d'exploitation sexuelle des enfants et formation de fonctionnaires locaux | UN | التحقيق في حالات الاتجار بالأطفال والاستغلال الجنسي للأطفال وتدريب المسؤولين المحليين |
Le Brésil a encouragé les États-Unis à enquêter sur les cas de travail forcé concernant des migrants et à remédier à de telles situations. | UN | وشجعت البرازيل الولايات المتحدة على التحقيق في حالات المهاجرين الذين يخضعون للعمل القسري والتصدي لتلك الحالات. |
Il aimerait recevoir des informations quant aux procédures d'enquête sur les cas de torture, aux sanctions qui ont été prises et au nombre de condamnations. | UN | وهو يودّ الحصول على معلومات فيما يتعلق باجراءات التحقيق في حالات التعذيب، وبالجزاءات الموقعة وبعدد الادانات. |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
Le fait de nommer des femmes commissaires et membres du personnel facilite également l'enquête sur les cas de violence sexuelle dans le contexte des disparitions forcées. | UN | وتعيين المرأة لعضوية اللجنة وفي هيئة العاملين يسهل أيضاً التحقيق في حالات العنف الجنسي في سياق الاختفاء القسري. |
55. En dépit des efforts déployés par la Fiscalía General pour se doter d'un personnel spécialisé dans les enquêtes sur les affaires de violence sexuelle, le taux d'impunité dans ce type d'affaires reste très élevé. | UN | 55- وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها مكتب النائب العام لتعيين موظفين متخصصين في التحقيق في حالات العنف الجنسي، فإن معدل الإفلات من العقاب في هذا النوع من الحالات لا يزال مرتفعاً جداً. |
Il a également fait connaître son intention de lui demander d'enquêter sur les cas de corruption et de mauvaise gestion signalés dans le rapport de l'Équipe d'appui à la transition. | UN | وأعربت أيضاً عن نيتها في أن تطلب إلى اللجنة التحقيق في حالات محددة من الفساد وسوء الإدارة في تقرير الفريق الانتقالي. |
Toute entrave à la liberté d'enquêter sur les cas de torture doit être levée, et le Rapporteur spécial chargé des questions se rapportant à la torture doit donc être autorisé à se rendre en Inde. | UN | ويجب أن تلغى كافة القيود التي تعوق حرية التحقيق في حالات التعذيب، وبالتالي ينبغي أن يسمح للمقرر الخاص المعني بحالات التعذيب بزيارة الهند. |
7. Le Groupe est chargé d'enquêter sur les cas de privation de liberté imposée arbitrairement. | UN | ٧- تتمثل ولاية الفريق في التحقيق في حالات الحرمان من الحرية المفروضة تعسفاً. |
Pour combattre la corruption, elle a adopté des mesures anti-corruption plus rigoureuses et mène une campagne énergique ayant pour but d'enquêter sur les cas de corruption et de les réprimer, toujours en conformité avec l'état de droit. | UN | وتطرق إلى مكافحة الفساد، فقال إن الصين وضعت لهذا الغرض تدابير أكثر صرامة، وتشن حملة لا هوادة فيها تستهدف التحقيق في حالات الفساد ومعاقبة الفاسدين، مع الالتزام دائما بسيادة القانون. |
89. Il est d'autant plus difficile d'enquêter sur les cas de traite qu'ils demeurent souvent cachés. | UN | 89- ويصعب التحقيق في حالات الاتجار بوجه خاص لأنه نادراً ما يُبلغ عنها. |
Le Comité estime que les familles doivent être rapidement informées des enquêtes sur les cas de disparition forcée. | UN | وترى اللجنة أن المعلومات عن التحقيق في حالات الاختفاء القسري يجب أن تتاح فوراً للأسر. |
Le Comité estime que les familles doivent être rapidement informées des enquêtes sur les cas de disparition forcée. | UN | وترى اللجنة أن المعلومات عن التحقيق في حالات الاختفاء القسري يجب أن تتاح فوراً للأسر. |
Une formation a d'autre part été dispensée à un millier de femmes agents de police pour leur permettre d'être mieux à même de procéder à des enquêtes sur les cas de violence contre les enfants dans les camps de réfugiés. | UN | وتم أيضاً توفير التدريب لحوالي 000 1 شرطية بغية زيادة قدرتهن على التحقيق في حالات العنف ضد الأطفال في مخيمات اللاجئين. |
Annexe 21 Ordonnance du Ministre de la justice portant création de la commission d'enquête sur les disparitions involontaires | UN | المرفق ١٢ أمر وزارة العدل المنشئ للجنة التحقيق في حالات الاختفاء غير الطوعي |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
115. Le Gouvernement a également informé le Groupe de travail qu'il avait relancé l'enquête sur les cas de disparition en suspens, en commençant par ceux qui s'étaient produits entre 1980 et 1983. | UN | كما أبلغت الحكومة الفريق العامل أنها أعادت تنشيط التحقيق في حالات الاختفاء المعلقة بادئة بالحالات التي وقعت فيما بين عامي 1980 و1983. |
Les organismes chargés de l'application des lois ne disposent pas d'effectifs assez nombreux et qualifiés pour mener des enquêtes sur les affaires de blanchiment d'argent, et auront de ce fait besoin d'une assistance technique à cet égard. | UN | الهيئة المسؤولة عن إنفاذ القانون ليس بها حاليا عدد كاف من الموظفين المدربين بصورة كافية على التحقيق في حالات غسل الأموال، وبالتالي فإنها تحتاج إلى مساعدة تقنية في هذا المجال. |
les enquêtes sur les trois cas d'exploitation et d'abus sexuels se poursuivent. | UN | ويجري حالياً التحقيق في حالات الاستغلال والاعتداء الجنسي الثلاث. |
Ce texte fixe les règles de conduite auxquelles le personnel est censé se conformer et assigne aux pays fournissant des contingents la responsabilité première d'enquêter sur les allégations de fautes - de gravité variable - qui auraient été commises par des membres de leurs contingents. | UN | وتحدد مذكرة التفاهم معايير السلوك المتوقعة من الموظفين، وإضافة إلى ذلك، تلقي المذكرة على عاتق البلدان المساهمة بقوات المسؤولية الأساسية عن التحقيق في حالات إساءة التصرف العادية أو الجسيمة التي يرتكبها أفراد وحداتها الوطنية. |
f) D'examiner la possibilité d'une participation internationale au processus d'examen des cas de disparitions forcées ou involontaires signalés dans la région des monts Nuba et à l'établissement de contacts avec des représentants des parties au conflit armé autres que le Gouvernement soudanais dans des régions qui sont sous leur contrôle; | UN | )و( أن تتيح إمكانية الاشتراك الدولي في عملية التحقيق في حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي المبلغ عنها في منطقة جبال النوبة، وفي الاتصال بممثلي أطراف النزاع المسلح خلاف حكومة السودان في المناطق الخاضعة لسيطرة تلك اﻷطراف؛ |
On fait appel à des consultants institutionnels, par exemple, pour l'analyse médico-légale des preuves recueillies lors de l'enquête menée sur une fraude, un vol de liquidités ou d'autres biens de l'Organisation des Nations Unies afin de déterminer comment la fraude ou le vol ont été perpétrés et contribuer ainsi à l'identification du coupable. | UN | ومثال للاستشارة المؤسسية هو تحليل الطب الشرعي لﻷدلة المجمعة في التحقيق في حالات التدليس أو سرقة النقدية أو اﻷصول اﻷخرى من اﻷمم المتحدة، من أجل تحديد اﻷسلوب الذي حدث به التدليس أو السرقة والمساعدة في التعرف على مرتكبه. |
Résolue à défendre le droit à la vie des enfants et considérant que les gouvernements ont le devoir et la responsabilité de mener des enquêtes sur toutes les infractions commises contre des enfants, y compris le meurtre et les sévices, et de punir les coupables, | UN | وتصميما منها على حماية حق الطفل في الحياة، واعترافا منها بواجب ومسؤولية الحكومات في التحقيق في حالات الجرائم التي ترتكب ضد اﻷطفال، بما في ذلك القتل والعنف، ومعاقبة مرتكبيها، |