Ces spécialistes sont également chargées d'élaborer un rapport sur la situation sociale des enfants, résumant la situation de l'enfant lors de son interrogatoire par les procureurs. | UN | وإعداد تقرير بالحالة الاجتماعية عنه يكون مرآة لحالة الطفل أثناء التحقيق معه بمعرفة أعضاء النيابة العامة. |
Selon les renseignements reçus, M. Momeni a été roué de coups de poing et de coups de pied lors de son arrestation et tout au long de son interrogatoire. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، تعرض السيد مؤمني للضرب مراراً، وللكمات والركلات، عند القبض عليه وطوال التحقيق معه. |
Elhassan a déclaré que l'enquête à son sujet n'avait pas été dûment menée et qu'il n'avait pas eu conscience de faire l'objet d'une enquête ou d'avoir été désigné. | UN | وزعم الحسن أن التحقيق معه لم يجر بصورة سليمة وأنه لم يكن يعلم أنه كان يخضع للتحقيق أو للإدراج في القائمة. |
Le Parquet a produit pour seule preuve les procès-verbaux d'interrogatoires de l'auteur. | UN | ولم يقدم الادعاء أدلة سوى إفادات أدلى بها صاحب البلاغ أثناء التحقيق معه. |
Gabril Abdul Kareem Barey a indiqué qu'il n'avait pas fait l'objet d'une enquête adéquate. | UN | وزعم جبريل عبد الكريم باري أنه لم يتم التحقيق معه كما ينبغي. |
Selon les mêmes informations, il a seulement été interrogé sur ses activités en tant que défenseur des droits de l'homme. | UN | وتفيد التقارير أنه تم التحقيق معه فيما يتعلق بأنشطته كمدافع عن حقوق الإنسان لا غير. |
En outre, au stade de l'instruction et de l'inculpation, l'auteur savait que le Procureur général de la nation était chargé de l'enquête, de l'instruction et de l'inculpation. | UN | وعلاوة على ذلك، كان صاحب البلاغ يعلم، خلال مرحلة البحث التمهيدي وتوجيه الاتهام، أن النائب العام الوطني هو المسؤول عن التحقيق معه وإجراء البحث التمهيدي وتوجيه لائحة الاتهام إليه. |
M. Kirpo n'a pas été autorisé à voir un avocat pendant ces treize jours et n'a été inculpé pénalement qu'une fois l'interrogatoire terminé. | UN | ولم يُسمح للسيد كيربو برؤية محامٍ في هذه الفترة واتُّهم بارتكاب جريمة عقب إتمام التحقيق معه فقط. |
Pendant son interrogatoire, le sujet a avoué avoir mené une attaque à la grenade contre les forces de sécurité à proximité de l'hôpital du district de Bijebhera au cours de laquelle 24 civils ont été blessés. | UN | وأثناء التحقيق معه اعترف بأنه قام بهجوم بقنبلة يدوية ضد قوات الأمن قرب مستشفى بيجيبهيرا جرح فيه 24 من المدنيين. |
Durant son interrogatoire, il aurait été soumis à la torture, sous forme notamment de coups portés à la poitrine avec un fusil jusqu'à son évanouissement. | UN | وتعرض على حد قوله للتعذيب أثناء التحقيق معه. |
Pendant son interrogatoire au poste de police, il aurait été frappé à la nuque et à la tête de manière à obtenir de lui une fausse confession. | UN | وأثناء التحقيق معه في مخفر الشرطة، أُفيد أنه ضُرب على قذاله ورأسه لانتزاع اعتراف كاذب منه. |
Il soutient qu'il est donc fort probable qu'il soit soumis à des violences lors de son interrogatoire afin de fournir des informations sur son frère qui est recherché par la justice algérienne. | UN | وهو يؤكد أن من المحتمل جداً أن يتعرض للعنف أثناء التحقيق معه لتقديم معلومات عن أخيه الذي تبحث عنه العدالة الجزائرية. |
Actuellement, l'enquête est en cours et M. Faraj Sarkouhi est détenu dans une maison d'arrêt où il dispose de tout ce qui est nécessaire pour satisfaire ses besoins . | UN | " ويجري التحقيق معه في الوقت الحاضر، وهو موجود في دار احتجاز وتتوفر له جميع سبل الراحة المعيشية. |
59. Besim Rama a expliqué qu'il avait par trois fois reçu la visite de la police en prison après que le juge d'instruction eut terminé l'enquête. | UN | ٩٥- وأوضح بسيم راما أن الشرطة قد زارته ثلاث مرات أثناء وجوده في السجن بعد أن أنتهى قاضي التحقيق من التحقيق معه. |
Il aurait fait valoir durant son procès qu'on l'avait torturé pendant les interrogatoires pour qu'il avoue être l'auteur du crime. | UN | وعلى ما يُذكر، شهد في أثناء محاكمته بأنه كان قد تعرض للتعذيب في أثناء التحقيق معه لإجباره على الاعتراف بارتكاب الجريمة. |
Il a été battu pendant les interrogatoires en garde à vue. | UN | وتعرض للضرب على يد رجال الشرطة العراقية عند التحقيق معه خلال الاحتجاز. |
Nul ne peut être placé en détention ou faire l'objet d'une enquête si ce n'est conformément à une ordonnance judiciaire; | UN | لا يجوز توقيف أحد أو التحقيق معه إلا بموجب قرارٍ قضائي؛ |
À plusieurs reprises, il avait été interpellé par la police et gardé quelques jours, durant lesquels il avait été interrogé sur son professeur et frappé. | UN | وقد ألقت الشرطة القبض عليه في عدة مناسبات واحتجزته لبضعة أيام تم خلالها التحقيق معه حول مدرسه، وتعرض للضرب. |
En outre, au stade de l'instruction et de l'inculpation, l'auteur savait que le Procureur général de la nation était chargé de l'enquête, de l'instruction et de l'inculpation. | UN | وعلاوة على ذلك، كان صاحب البلاغ يعلم، خلال مرحلة البحث التمهيدي وتوجيه الاتهام، أن النائب العام الوطني هو المسؤول عن التحقيق معه وعن إجراء البحث التمهيدي وتوجيه لائحة الاتهام إليه. |
Il faut qu'on termine l'interrogatoire. | Open Subtitles | علينا إنهاء التحقيق معه |
2.22 Le 18 mars 2008, alors qu'il était se trouvait à l'hôpital de Klaipeda et que son médecin avait interdit tout acte d'instruction à son égard, l'auteur s'est vu notifier sa qualité de suspect et a été interrogé dans l'établissement. | UN | 2-22 وفي 18 آذار/مارس 2008، تلقى صاحب البلاغ أثناء وجوده في مستشفى كلايبيدا إخطاراً لإعلامه بأنه مشتبه فيه، كما استُجوِب في المستشفى، وذلك في مخالفة لأوامر الطبيب بمنع التحقيق معه. |
7.4 En raison de ses graves troubles mentaux, le requérant court plus de risques d'éprouver des difficultés lors d'un interrogatoire avec des autorités telles que la Division des enquêtes judiciaires, ainsi qu'il est mentionné dans le rapport du Service de soins et de réadaptation pour les victimes d'actes de torture et de traumatismes. | UN | 7-4 ويرجح أن يواجه صاحب الشكوى صعوبات في حالة التحقيق معه من قبل السلطات، مثل إدارة التحقيقات الجنائية، بسبب أمراضه العقلية الخطيرة على النحو المبين في التقرير المقدم من دائرة علاج الناجين من التعذيب والصدمات وإعادة تأهيلهم في نيو ساوث ويلز(). |
Le fait d'user de la force contre une personne ou de lui infliger une douleur pour l'amener à parler au cours d'un interrogatoire constitue une violation non seulement du droit de l'accusé d'être protégé contre la torture mais aussi de son droit de garder le silence. | UN | إن استخدام القوة أو تعريض الشخص لآلام مبرحة وذلك لإجباره على الحديث أثناء التحقيق معه لا ينتهك حق المتهم فقط في أن يبقى آمناً من التعذيب ولكن ينتهك أيضاً حقه في الصمت أثناء التحقيق. |
Le 6 juin 2005, il s'est plaint auprès du Procureur général du fait que des actes d'instruction avaient été accomplis pendant son hospitalisation, en l'absence de son avocat. | UN | وفي 6 حزيران/يونيه 2005، قدم شكوى إلى النائب العام بشأن التحقيق معه أثناء وجوده في المستشفى وبعدم حضور محاميه. |