Il importe d'appliquer les principes de transparence, d'irréversibilité et de vérification au niveau international à ces mesures. | UN | وهي تُشدِّد على أهمية تطبيق مبادئ الشفافية واللارجعة وإمكانية التحقُّق الدولي من تلك التدابير. |
Le Secrétariat s'attache à régler ces problèmes et à simplifier l'établissement et le traitement des rapports de vérification. | UN | وتسعى الأمانة العامة إلى حل هذه المشاكل وتبسيط إنتاج وتجهيز تقارير التحقُّق. |
Nous sommes intéressés par les contributions techniques concernant les méthodes de vérification. | UN | والأرجنتين تهتم بالإسهامات التقنية في منهجية التحقُّق. |
Il n'y a validation qu'à la suite d'audits peu fréquents. | UN | ولا يحدث التحقُّق إلا عن طريق المراجعة غير المتواترة للحسابات. |
Lorsque l'âge de la victime est incertain et qu'il existe des raisons de croire que la victime est mineure, elle doit être considérée comme telle et traitée en conséquence jusqu'à ce que son âge ait été vérifié; | UN | وعندما تكون سنُّ الضحية غير مؤكَّدة وهناك أسباب تدفع إلى الاعتقاد بأنَّ الضحية طفل، فيُفتَرَض أنها طفل وتُعامَل على هذا الأساس إلى حين التحقُّق من سنِّها؛ |
À cette fin, le Canada demeure gravement préoccupé par le fait que l'AIEA n'ait pas pu vérifier l'exactitude de la déclaration initiale de matières nucléaires présentée par la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأضاف أنه في ظل هذه الظروف لا تزال كندا تشعر بقلق بالغ إزاء عجز الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن التحقُّق من دِقة الإعلان الأولي الذي قدمته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن المواد النووية. |
Les juges ne participent pas à la vérification de la légalité de la détention pendant l'enquête pénale. | UN | فالقضاة ليسوا أطرافاً في عملية التحقُّق من مشروعية عمليات الاحتجاز أثناء التحقيقات الجنائية. |
Il n'a été procédé à aucune vérification s'agissant des biens durables achetés au moyen des fonds du HCR et stockés par les partenaires, ou des biens dont la propriété avait été transférée aux partenaires. | UN | ولم يتم التحقُّق لا من الممتلكات غير المستهلكة التي تُشترى باعتمادات المفوضية ويخزّنها الشركاء، ولا من الأصول التي نُقلت ملكيتها إلى الشركاء. |
M. Freeman (Royaume-Uni) déclare que sa délégation partage les vues de plusieurs délégations qui estiment que les protocoles additionnels devraient constituer la vérification standard actuelle et une condition pour la fourniture du matériel nucléaire. Par conséquent les paragraphes 7 et 8 devraient être renforcés dans la ligne de la proposition faite par le représentant du Canada. | UN | 39 - السيد فريمان (المملكة المتحدة): قال إن وفده يشارك وفوداً أخرىكثيرة رأيَها في أن البروتوكولات الإضافية يجب أن تكون هي معاييرَ التحقُّق الراهنة وشرطاً لتوريد المواد النووية؛ وبناءً على ذلك يجب تقوية الفقرتين 7 و8، تمشِّياً مع الاقتراح الذي قدمه ممثل كندا. |
Dans le cadre du processus de vérification, le Secrétariat se met en relation avec les autorités nationales désignées ayant soumis des notifications incomplètes et les aide à compléter ces notifications. | UN | وكجزء من عملية التحقُّق تتصل الأمانة بالسلطات الوطنية المعيَّنة التي قدمت إخطارات غير كاملة وتساعدها على استيفائها. |
Les activités de vérification qu'elle mène dans ce pays depuis 1991 ont permis à l'Agence, en 1997, d'exposer à grands traits, mais de façon techniquement convaincante, le programme nucléaire clandestin de ce pays. | UN | وأضاف أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد تمكَّنَت، من خلال أنشطة التحقُّق التي قامت بها في العراق منذ عام 1991، من أن تضَع في عام 1997 صورة مقنِعَة تقنيا للبرنامج النووي السرِّي لذلك البلد. |
Le Service de vérification spéciale analyse ces déclarations d'opérations suspectes et, si cette analyse permet de détecter des opérations ou caractéristiques de blanchiment d'argent, une plainte est envoyée au Bureau du Procureur aux fins de la poursuite pénale des infractions correspondantes. | UN | وتتولى وحدة التحقُّق الخاصة تحليل تلك البلاغات المتعلقة بالمعاملات المشبوهة، فإذا ما كشف ذلك التحليل عن عمليات أو أنماط لغسل الأموال، تُبلَّغ النيابة العامة لتتولى التحقيق في الجرائم المكتشفة. |
À cette occasion, le Système de surveillance international du régime de vérification a détecté avec succès des formes d'ondes sismiques et des signaux infrasonores inhabituels et fourni rapidement des données physiques utiles aux États signataires à ce sujet. | UN | فقد نجح نظام الرصد الدولي التابع لنظام التحقُّق هذا في كشف إشارات زلزالية وأشكال موجية ودون سمعية شاذَّة، ووفَّر بذلك بيانات فيزيائية مفيدة للدول الموقِّعة فوراً. |
Elles doivent être en accord avec des mesures de vérification efficaces; elles doivent permettre et faciliter la vérification et non pas l'éviter ou la rendre moins réalisable, plus fastidieuse, techniquement plus ardue ou trop onéreuse. | UN | وينبغي أن تكون متناغمة مع تدابير تحقُّقية فعّالة. وينبغي أن تمكِّن وتيسِّر التحقُّق، لا أن تمنع التحقُّق أو تجعله أقلّ جدوى، أو أكثر صعوبة، أو أكثر عسراً من الناحية التقنية، أو أكثر كلفة مما ينبغي. |
Bien que toutes les matières nucléaires déclarées en République arabe syrienne restent affectées à des activités pacifiques, l'Agence poursuit son travail de vérification dans ce pays, y compris son enquête quant à la nature des l'installations détruites. | UN | وبينما ظلت جميع المواد النووية المعلنة في الجمهورية العربية السورية قيد الاستعمال في أنشطة سلمية، تواصل الوكالة أعمال التحقُّق في ذلك البلد، بما في ذلك تحقيقها في طبيعة المنشأة المدمرة. |
Les activités de vérification qu'elle mène dans ce pays depuis 1991 ont permis à l'Agence, en 1997, d'exposer à grands traits, mais de façon techniquement convaincante, le programme nucléaire clandestin de ce pays. | UN | وأضاف أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد تمكَّنَت، من خلال أنشطة التحقُّق التي قامت بها في العراق منذ عام 1991، من أن تضَع في عام 1997 صورة مقنِعَة تقنيا للبرنامج النووي السرِّي لذلك البلد. |
L'Argentine est favorable à l'adoption de dispositions relatives à la vérification basées sur une approche ciblée, conçue pour établir un niveau acceptable de vérification sans imposer aux États qui en font l'objet des dépenses inutiles. | UN | وتؤيِّد اعتماد أحكام التحقُّق التي تسلط الضوء على نهج مركَّز مصمّم لبلوغ تحقُّق مقبول دون مشاركة الدول الخاضعة لإجراءات التحقق هذه في نفقات غير ضرورية. |
Unités de vérification, lesquelles sont des services privés qui confient des missions d'inspection à des personnes physiques ou morales accréditées et approuvées par le STPS. | UN | :: وحدات التحقُّق - وهي خدمات تفتيش خاصة يشغِّلها أشخاص حقيقيون أو معنويون معتمدون لدى وزارة العمل والخدمات الاجتماعية وحاصلون على موافقتها. |
Ce versement anticipé est déduit du montant du droit perçu pour l'examen du premier rapport de vérification concernant le même projet soumis au secrétariat conformément au paragraphe 38 des lignes directrices pour l'application conjointe. | UN | وتُطرح الدفعة المسبقة من رسوم تجهيز تقرير التحقُّق الأول عن نفس المشروع المقدَّم إلى الأمانة وفقاً للفقرة 38 من المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك. |
Les rôles et les responsabilités sont en général clairs, mais les résultats et les indicateurs des programmes de pays ne sont pas soumis à l'assurance de qualité, et il n'y a pour ainsi dire pas de validation indépendante. | UN | فرغم أن الأدوار والمسؤوليات واضحة على العموم، فإن نواتج ومؤشرات البرامج القطرية لا تخضع لضمان الجودة ولا يتم التحقُّق المستقل إلا بقدر ضئيل. |
L'atelier de validation du programme s'est tenu les 23 et 24 avril 2012. | UN | وعُقدت حلقة العمل بشأن التحقُّق من صلاحية البرنامج واعتماده، في 23 و24 نيسان/أبريل 2012. |
c) [8 n)] Lier le financement des activités au respect vérifié des obligations spécifiques juridiquement contraignantes, sur la base des rapports communiqués périodiquement par les Parties. | UN | (ج) [8 (ن)] إقامة صلة بين تمويل الأنشطة والالتزام الذي يمكن التحقُّق منه بالتعهُّدات المُلزِمة على أساس تقارير الأطراف. |
À cet égard, l'ADI a souligné les avantages que présentent les techniques de télédétection pour contrôler le respect des obligations internationales, en particulier dans le domaine de la protection de l'environnement, ainsi que pour vérifier l'application des accords internationaux de désarmement. | UN | وأبرزت رابطة القانون الدولي، من بين أكثر تطبيقاته شيوعا، مزايا تكنولوجيات الاستشعار عن بُعد لرصد الامتثال للالتزامات الدولية، ولا سيما فيما يتصل بحماية البيئة وتعزيز الجوانب القانونية في مجال التحقُّق من الاتفاقات الدولية التي تتضمَّن تدابير لنزع السلاح. |
De même, la République populaire démocratique de Corée a remis en question le système de garanties en s'opposant à la vérification de l'exactitude de sa déclaration initiale. | UN | وقال إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد جعلت أيضا نظام الضمانات موضعا للشك باعتراضها على التحقُّق من مدى دقة إعلانها الأولي. |
Il n'a été procédé à aucune vérification s'agissant des biens durables achetés au moyen des fonds du HCR et stockés par les partenaires, ou des biens dont la propriété avait été transférée aux partenaires. | UN | ولم يتم التحقُّق لا من الممتلكات غير المستهلكة التي تُشترى باعتمادات المفوضية ويخزّنها الشركاء، ولا من الأصول التي نُقلت ملكيتها إلى الشركاء. |
M. Freeman (Royaume-Uni) déclare que sa délégation partage les vues de plusieurs délégations qui estiment que les protocoles additionnels devraient constituer la vérification standard actuelle et une condition pour la fourniture du matériel nucléaire. Par conséquent les paragraphes 7 et 8 devraient être renforcés dans la ligne de la proposition faite par le représentant du Canada. | UN | 39 - السيد فريمان (المملكة المتحدة): قال إن وفده يشارك وفوداً أخرىكثيرة رأيَها في أن البروتوكولات الإضافية يجب أن تكون هي معاييرَ التحقُّق الراهنة وشرطاً لتوريد المواد النووية؛ وبناءً على ذلك يجب تقوية الفقرتين 7 و8، تمشِّياً مع الاقتراح الذي قدمه ممثل كندا. |