L'Équateur a continué de respecter pendant longtemps la ligne de démarcation ainsi établie, évoquant même l'arbitrage en question. | UN | وظلت إكوادور تتبع ترسيم الحدود، كما تعينت، لمــدة طويلــة من الزمــن، بل مع ذكر التحكيم الذي أشرت إليه. |
Il a fallu attendre l'arbitrage du Secrétaire général de 1999 en faveur de l'identification de ces Sahraouis, ce qui avait conduit également à relancer le processus. | UN | وتطلب ذلك انتظار قرار التحكيم الذي أصدره الأمين العام سنة 1999 في صالح تحديد هوية الصحراويين، مما أدى كذلك إلى إعطاء دفعة جديدة للعملية. |
Le Rapporteur spécial note pourtant que le Conseil d'arbitrage fait exception, car il a su préserver son indépendance, et ainsi sa crédibilité, aux yeux de la plupart des parties aux conflits du travail dont il a été saisi. | UN | على أن المقرر الخاص يلاحظ أن ثمة استثناء واحداً يتمثل في مجلس التحكيم الذي تمكّن من الحفاظ على استقلاليته ومن ثم على مصداقيته لدى الأطراف في معظم منازعات العمل التي عرضت عليه. |
2. Une mesure provisoire est toute mesure temporaire par laquelle, à tout moment avant le prononcé de la sentence qui tranchera définitivement le litige, le tribunal arbitral ordonne à une partie par exemple, mais non exclusivement: | UN | 2- التدبير المؤقت هو أيُّ تدبير وقتي تأمر بمقتضاه هيئةُ التحكيم أحدَ الأطراف، في أيِّ وقت يسبق إصدارَ قرار التحكيم الذي يفصل في المنازعة نهائيا، أن يقوم، على سبيل المثال لا الحصر، بأيٍّ مما يلي: |
La Cour suprême, considérant que tous ces arguments tendaient à confirmer la validité de la sentence dont l'exécution était demandée, a par conséquent fait droit à la demande d'exécution. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّ هذه الحجج كلّها تنحو إلى تأكيد صحة قرار التحكيم الذي التُمس الإذن بإنفاذه، وقرَّرت من ثمَّ منح الإنفاذ. |
Les intimés se sont opposés au renvoi à l'arbitrage au motif que la clause compromissoire invoquée par l'appelante était frappée de nullité. | UN | واعترض المدَّعَى عليه على الإحالة استناداً إلى أنَّ شرط التحكيم الذي اعتمد عليه المدَّعي كان باطلاً ولاغياً. |
La Commission d'arbitrage a jugé recevable la demande d'arbitrage formée par l'acheteur. | UN | وقبلت لجنة التحكيم طلب التحكيم الذي تقدَّم به المشتري. |
Ce problème pourrait se poser dans le cas d'un arbitrage en vertu d'un traité ou dans certains contextes commerciaux. | UN | ويمكن لهذا الشاغل أن ينشأ في التحكيم الذي يتم بموجب معاهدة، وكذلك في بعض السياقات التجارية. |
Il a été noté que, dans de nombreux États, le transfert de droits et obligations contractuels d'une partie à une autre entraînait également en principe le transfert de la convention d'arbitrage applicable à ces droits et obligations. | UN | ولوح أن انتقال الحقوق والالتزامات التعاقدية من طرف الى آخر من حيث المبدأ يعني في العديد من الدول أن اتفاق التحكيم الذي يتناول تلك الحقوق والالتزامات ينتقل أيضا. |
Chef de l'équipe juridique de la partie qatarienne dans l'arbitrage de la Chambre de commerce internationale avec Westland ainsi que dans diverses affaires en Europe. | UN | رئيس الوفد القانوني القطري في التحكيم الذي تولته غرفة التجارة الدولية مع شركة ويستلاند وفي إجراءات قانونية مختلفة في أوروبا. |
L'arbitrage par la CNUDCI est facilité par le fait qu'il est mené sous les auspices d'un organe arbitral dûment institué, qui est en mesure d'offrir des services de différents types. | UN | وتم تيسير التحكيم الذي تقوم به لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي عن طريق إجرائه بإشراف هيئة تحكيم مكونة على نحو ملائم، يمكنها أن تقدم مختلف الخدمات العملية. |
Nous ne voyons aucune raison d'étendre cette préoccupation aux arbitrages régis par d'autres règlements d'arbitrage ou aux arbitrages ad hoc. | UN | ولا نرى سبباً لتطبيق قاعدة " الخط الجلي " على التحكيم الذي يستهل بمقتضى قواعد تحكيم أخرى أو قواعد مخصصة. |
Autrement dit, ils étaient d'avis que, lorsque l'exécution d'une sentence arbitrale étrangère était demandée à l'encontre d'une partie non signataire de la convention d'arbitrage, la simple production de la sentence et de la convention d'arbitrage en vertu de laquelle la sentence était supposée avoir été prononcée, ne suffisait pas à s'acquitter du fardeau de la preuve. | UN | ورأيا أنه لا يكفي لإثبات ذلك عند طلب إنفاذ قرار تحكيم أجنبي ضد شخص غير مُوقع على اتفاق التحكيم مجرد إبراز قرار التحكيم واتفاق التحكيم الذي صدر القرار عملاً به. |
Il a interjeté appel au motif qu'il n'était pas partie à la convention d'arbitrage invoquée par le demandeur et que le différend n'entrait pas dans le champ d'application de ladite convention. | UN | وقد عمد إلى ذلك على أساس أنه لم يكن طرفًا أصلياً في اتفاق التحكيم الذي احتج به المدَّعي وأنَّ المنازعة تقع خارج نطاق هذا الاتفاق. |
La convention d'arbitrage sur laquelle ils s'appuyaient, qui figurait dans les conditions générales, prévoyait que les arbitrages devraient se dérouler en Suède conformément au Règlement d'arbitrage de l'Institut d'arbitrage de la Chambre de commerce de Stockholm. | UN | واتفاق التحكيم الذي استندوا إليه، والذي ورد في بند الأحكام والشروط العامّة، إنما نصّ على التحكيم في السويد وفقاً لقواعد معهد التحكيم التابع لغرفة ستوكهولم التجارية. |
En application d'une clause compromissoire qui ne stipulait pas le nombre d'arbitres devant présider au règlement des litiges, le demandeur a informé le défendeur de son intention de nommer un arbitre unique et d'engager la procédure d'arbitrage. | UN | عملا بشرط التحكيم الذي لم يحدد عدد المحكمين لمباشرة إجراءات التحكيم، أبلغ المدعي المدعى عليه بأنه يعتزم ترشيح محكم وبدء إجراءات التحكيم. |
Le code du travail Cap 98-01 prévoit l'arbitrage et les gens utilisent cette procédure. | UN | ولدى غيانا قانون العمل الذي ينص في الفصل 98-1 على التحكيم الذي يلجأ إليه الأشخاص. |
2. Une mesure provisoire est toute mesure temporaire par laquelle, à tout moment avant le prononcé de la sentence qui tranchera définitivement le litige, le tribunal arbitral ordonne à une partie notamment, mais non exclusivement: | UN | 2- التدبير المؤقت هو أي تدبير وقتي تأمر فيه هيئة التحكيم أحد الأطراف، في أي وقت يسبق إصدار قرار التحكيم الذي يفصل في النـزاع نهائيا، أن يقوم، على سبيل المثال لا الحصر، بما يلي: |
Même à supposer qu'une partie ait compris l'intérêt de cette règle pour ce qui est du choix de la loi, l'article 1-3 n'est pas nécessairement suffisant pour mettre en garde contre la nullité de la sentence qui pourrait découler du libre choix de la loi applicable. | UN | وحتى بافتراض أن أحد الأطراف فطن إلى أهمية هذه القاعدة في سياق اختيار القانون، فإن المادة 1-3 ليست بالضرورة كافية للتحذير من عدم فاعلية قرار التحكيم الذي قد يتبع اختيارا حرا للقانون المنطبق. |
La sentence dont l'exécution était demandée n'était pas contraire à l'ordre public chilien car le défendeur avait été informé de l'ouverture de la procédure arbitrale et il lui avait été donné une occasion raisonnable de présenter sa thèse. | UN | كما أنَّ قرار التحكيم الذي التُمس إنفاذه ليس مخالفاً للسياسة العامة في شيلي، لأنَّ المدَّعَى عليه قد أُبلغ ببدء التحكيم وأُعطي فرصة معقولة لعرض قضيته. |
De plus, pendant la procédure ayant débouché sur la sentence dont l'exécution au Chili était demandée, le défendeur ne s'était aucunement vu empêcher d'exercer son droit de présenter sa thèse mais avait simplement décidé volontairement de ne pas comparaître bien qu'il lui ait été dûment adressé une citation. | UN | كما أنه أثناء سير الإجراءات ... التي أفضت إلى صدور قرار التحكيم الذي يجري حالياً التماس إنفاذه في شيلي، لم يُمنع المدَّعَى عليه من ممارسة حقه في عرض قضيته بل قرّر من تلقاء نفسه أن يغيب عن الإجراءات على الرغم من استدعائه حسب الأصول. |