"التحكيم قد" - Traduction Arabe en Français

    • d'arbitrage a
        
    • sentence avait
        
    • tribunal arbitral avait
        
    • d'arbitrage ait
        
    • l'arbitrage puissent
        
    • d'arbitrage s'était
        
    • tribunal arbitral s'est
        
    • tribunal arbitral pourrait
        
    • sentence a déjà
        
    Le Tribunal d'arbitrage a bien été constitué, mais les dissensions politiques sur le sujet en ont gravement entravé le fonctionnement. UN ورغم أن محكمة التحكيم قد أنشئت، فإن الانقسامات السياسية حول هذه المسألة قد عرقلت أعمالها تماما.
    La deuxième phrase du paragraphe 2 de l'article premier dispose que la présomption ne s'applique pas lorsque la convention d'arbitrage a été conclue par acceptation, après la date d'adoption, d'une offre faite avant cette date. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 1 في الجملة الثانية على أنّ هذا الافتراض لا يسري إذا كان اتفاق التحكيم قد أُبرم بقبول الأطراف، بعد تاريخ الاعتماد، عرضا مقدّما قبل ذلك التاريخ.
    Enfin, le Tribunal de commerce a observé que la sentence avait été rendue sur la base du droit serbe. UN وأخيراً، لاحظت المحكمة أنَّ قرار التحكيم قد صدر بناءً على أحكام القانون الصربي.
    Le tribunal régional supérieur ne pouvait donc examiner si le tribunal arbitral avait dûment appliqué le droit italien des brevets mais uniquement si une erreur avait été commise lors de l'établissement des principes du droit italien. UN ولذلك لا يمكن للمحكمة أن تنظر فيما ان كانت هيئة التحكيم قد طبقت قانون البراءات الايطالي تطبيقا صحيحا. ولا يمكنها سوى أن تنظر فيما ان كان أي خطأ قد وقع في عملية اثبات مبادئ القانون الايطالي.
    Il serait très surprenant que le Règlement d'arbitrage ait implicitement prévu un accord d'exclusion automatique, autorisant ainsi une exclusion qui ne l'est pas en vertu de la Loi type, avec laquelle le Règlement doit être en tout point conforme. UN وكان الأمر سينطوي على مفاجأة كبيرة لو كانت قواعد التحكيم قد انطوت ضمنا على اتفاق استبعاد تلقائي، إذ كانت ستَعِد باستبعاد لا يسمح به القانون النموذجي، وهو القانون الذي يُنتظر أن تتوافق معه توافقا تاما.
    On a estimé que la question de l'immunité de l'État souverain devait se limiter au moment de l'exécution et on s'est inquiété de ce que des travaux sur le sujet dans le domaine de l'arbitrage puissent prêter à confusion. UN وأُبدي داعي قلق بأن موضوع الحصانة السيادية ينبغي ألا يتجاوز مسألة الإنفاذ وأن القيام بعمل بشأن ذلك الموضوع في مجال التحكيم قد يحدث بلبلة.
    L'action en nullité de l'auteur a été rejetée, le juge estimant que la procédure d'arbitrage s'était correctement déroulée, et la requête en irrecevabilité de la CSST a été acceptée par un jugement rendu le 15 novembre 2005. UN وقد رفض القاضي التماس صاحب البلاغ لإلغاء القرار معتبراً أن إجراء التحكيم قد تم بشكل قانوني وأن طلب لجنة الصحة والسلامة المهنية بعدم مقبولية التماس صاحب البلاغ قد قبل بحكم صدر في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    Il a été suggéré que les parties au litige soient encouragées à trouver un arrangement pour traiter les demandes de documents après que le tribunal arbitral s'est acquitté de ses tâches. UN واقتُرِح تشجيع الأطراف المتنازعة على إيجاد ترتيب للتعامل مع طلبات الحصول على الوثائق بعد أن تكون هيئة التحكيم قد أدّت وظيفتها.
    On a signalé, en outre, que le fait de mentionner ce pouvoir spécifique du tribunal arbitral pourrait aider à appliquer le principe d'une procédure régulière, en particulier dans les pays de droit civil. UN وذُكر كذلك أن إيراد إشارة من هذا القبيل إلى تلك الصلاحية المعيّنة لدى هيئة التحكيم قد يكون مفيدا فيما يتعلق بالمبدأ الخاص بقواعد الإجراءات القانونية، وخصوصا في البلدان التي تطبّق القانون المدني.
    La procédure d'arbitrage a débuté en avril 1998. Elle était soumise au règlement d'arbitrage du secteur de la construction d'usines. UN وكانت اجراءات التحكيم قد بدأت في نيسان/أبريل 1998 وأخضعت لقواعد التحكيم المتعلقة بانشاء وتشييد المعامل.
    Cela dit, nous estimons que la formulation radicale du paragraphe 2 de l'article II de la Convention de New York doit être modifiée pour indiquer qu'il doit être prouvé que la convention d'arbitrage a été conclue comme il se doit. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أن اللغة الفضفاضة المستخدمة في الفقرة 2 من المادة الثانية المقترحة من اتفاقية نيويورك ينبغي أن تُعدَّل بحيث توضِّح وجوب الإثبات بأن اتفاق التحكيم قد أُبرم على نحو سليم.
    Cette présomption ne s'applique pas lorsque la convention d'arbitrage a été conclue par acceptation, après le 15 août 2010, d'une offre faite avant cette date. UN ولا ينطبق هذا الافتراضُ عندما يكون اتفاقُ التحكيم قد أُبرم بقبول الأطراف بعد 15 آب/أغسطس 2010 عَرْضاً قُدِّم قبل ذلك التاريخ.
    Cette présomption ne s'applique pas lorsque la convention d'arbitrage a été conclue par acceptation, après [date d'adoption par la CNUDCI de la version révisée du Règlement], d'une offre faite avant cette date. UN ولا ينطبق ذلك الافتراض عندما يكون اتفاق التحكيم قد أُبرم بقبول الأطراف بعد [تاريخ اعتماد الأونسيترال صيغة القواعد المنقّحة] عَرْضاً قُدِّم قبل ذلك التاريخ.
    4. Lorsqu'une convention d'arbitrage a été conclue conformément au paragraphe 3 du présent article, une personne qui n'est pas partie au contrat de volume est liée par la désignation du lieu de l'arbitrage dans cette convention uniquement si: UN ٤- عندما يكون اتفاق التحكيم قد أُبرم وفقا للفقرة ٣ من هذه المادة، لا يكون الشخص الذي ليس طرفا في العقد الكمي مُلزَما بمكان التحكيم المُعَّين في ذلك الاتفاق إلا إذا:
    La plupart des organisations ont indiqué que le système existant de règlement amiable des conflits et d'arbitrage a jusqu'ici bien fonctionné. UN 100- وقد ذكرت معظم المنظمات أن النظام الحالي القائم على تسوية المنازعات بصورة ودية وعلى التحكيم قد عمل بصورة جيدة حتى الآن.
    Si la sentence avait été annulée ou appliquée en totalité, toutes les informations auraient alors dû être communiquées. UN ولو كان قرار التحكيم قد أبطل أو قد سوي بالكامل لكان يلزم عندئذ أن تفشي تلك المسائل بالكامل.
    Le requérant avait allégué que le tribunal arbitral, lorsqu'il avait rendu sa sentence, avait violé l'ordre public de la Fédération de Russie, ce qui était un motif d'annulation de la sentence aux termes du paragraphe 2 de l'article 34 de la Loi de la Fédération de Russie relative à l'arbitrage commercial international. UN ودفع صاحب الدعوى بأن هيئة التحكيم قد انتهكت، بإصدارها ذلك القرار، السياسة العامة للاتحاد الروسي، الأمر الذي يبرر استئناف الحكم وفقا للفقرة 2 من المادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي.
    Ce dernier s'y est opposé au motif que le tribunal arbitral avait commis une erreur juridictionnelle en accordant les dépens sans tenir compte que la convention d'arbitrage pertinente, laquelle prévoyait que chaque partie devait prendre en charge ses propres dépens. UN فاعترض المدّعى عليه على أساس أن هيئة التحكيم قد تجاوزت اختصاصها بإلزامه بسداد التكاليف على الرغم من أنَّ اتفاق التحكيم ذا الصلة ينص على أن يتحمل كل طرف التكاليف الخاصة به.
    L'octroi d'un tel pouvoir lorsque le tribunal arbitral avait lui-même ordonné la constitution d'une garantie a toutefois suscité des réserves, les ordres donnés par le tribunal arbitral et par la juridiction étatique pouvant ne pas concorder. UN غير أنه أبدي تخوف من توسيع نطاق هذه الصلاحية بحيث تشمل الحالة التي تكون فيها هيئة التحكيم قد أصدرت أمرا من هذا القبيل، نظرا لاحتمال تضارب الأمرين.
    L'intervention non militaire, sous forme de réclamation pour dommages causés à la personne ou aux biens des étrangers, a elle aussi fait l'objet d'abus, encore que, selon un auteur, le règlement des réclamations par voie d'arbitrage ait souvent épargné aux États latino-américains des interventions militaires menées à l'appui des revendications. UN وأنشئ أيضا استعمال التدخلات العسكرية() في شكل مطالبات بتعويضات عن أضرار لحقت بأشخاص أو بممتلكات الأجانب بالرغم من أن أحد الكُتَّاب ذكر أن تسوية المطالبات من خلال التحكيم قد أنقذت الدول الأمريكية اللاتينية في أغلب الأحيان من التدخل العسكري لإنفاذ هذه المطالبات().
    On a estimé que la question de l'immunité de l'État souverain devait se limiter au moment de l'exécution et on s'est inquiété de ce que des travaux sur le sujet dans le domaine de l'arbitrage puissent prêter à confusion. UN وأُبدي قلق مفاده أن موضوع الحصانة السيادية ينبغي ألا يتجاوز مسألة الإنفاذ وأن القيام بعمل بشأن ذلك الموضوع في مجال التحكيم قد يحدث بلبلة.
    L'action en nullité de l'auteur a été rejetée, le juge estimant que la procédure d'arbitrage s'était correctement déroulée, et la requête en irrecevabilité de la CSST a été acceptée par un jugement rendu le 15 novembre 2005. UN وقد رفض القاضي التماس صاحب البلاغ لإلغاء القرار معتبراً أن إجراء التحكيم قد تم بشكل قانوني وأن طلب لجنة الصحة والسلامة المهنية بعدم مقبولية التماس صاحب البلاغ قد قبل بحكم صدر في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    91. Le Groupe de travail s'est penché sur la question de savoir comment le registre traiterait les demandes de documents après que le tribunal arbitral s'est acquitté de ses tâches et que son mandat a pris fin. UN عموميات 91- نظر الفريق العامل في الكيفية التي سيعالج بها السجل طلبات الحصول على الوثائق بعد أن تكون هيئة التحكيم قد أدَّت وظيفتها وانتهت بذلك ولايتها.
    Il a également été avancé qu'un tribunal arbitral pourrait avoir à rendre une décision ayant force de chose jugée, pour tenir compte du cas, constaté dans la pratique de l'arbitrage, des demandes parfois présentées de manière répétitive. UN ورُئي أيضا أن هيئة التحكيم قد تحتاج إلى أن تصدر قرارا له قيمة الحكم النهائي من واقع أن الممارسة التحكيمية أظهرت وقوع حالات عمد فيها المدعون إلى تقديم مطالبات كيدية.
    Ces modifications soit sont incluses par le tribunal dans sa sentence soit, si la sentence a déjà été rendue, sont [reflétées] [mises en œuvre] par voie de rectification de la sentence conformément à l'article 38 " . UN وتدرج هيئة التحكيم أي تعديلات من هذا القبيل في قرارها، أما إذا كان قرار التحكيم قد صدر من قبلُ، [فتجسّد] [فتطبّق] هذه التعديلات في تصويب لقرار التحكيم عملا بالمادة 38. "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus