Les décisions relatives à cette méthode d'extraction doivent obéir au principe de précaution. | UN | ويتعين أن يشكل مبدأ التحوط القرارات المتعلقة باستخدام هذه الأساليب لاستخراج المعادن. |
En premier lieu, le concept de précaution est général et s'applique à tous les types de pêche. | UN | وأولهما، أن مفهوم التحوط يتسم بالعمومية، وهو متصل بكافة أنواع مصايد اﻷسماك. |
Cela a été encore exacerbé par la < < financiarisation > > qui se traduit par exemple par l'hypertrophie des fonds spéculatifs. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بسبب زيادة هيمنة القطاع المالي على الاقتصاد، على نحو ما يعكسه على سبيل المثال نمو صناديق التحوط. |
2001-2002 Assistant chez Globeop Financial Services : administration de fonds spéculatifs et analyse des risques | UN | مساعـــد فـــي شركـــــة Globeop Financial Services؛ إدارة صندوق التحوط والإبلاغ عن المخاطر. |
Ces instruments dérivés sont habituellement utilisés pour gérer le risque de prix, c'est-à-dire à des fins de couverture. | UN | وتُستخدم هذه الأدوات المالية المشتقة بشكل تقليدي لإدارة مخاطر الأسعار، أي أنها تُستخدم لأغراض التحوط. |
Il fallait faire preuve de souplesse pour le mode IV et prévoir un programme concret de renforcement des capacités pour conférer un caractère opérationnel à l'article IV, tout en achevant les négociations sur les mesures de sauvegarde d'urgence. | UN | والحاجة تدعو إلى المرونة في الطراز الرابع، وإلى برنامج ملموس لبناء القدرات من أجل ضمان إنفاذ المادة الرابعة، وكذلك استكمال المفاوضات بشأن تدابير التحوط للطوارئ. |
Faute de quoi le concept de précaution restera un sujet de pure discussion théorique au niveau international. | UN | وبدون هذه الوسائل، سيظل مفهوم التحوط عند مستوى التعبير اللغوي الطنان على الصعيد الدولي. |
À cet égard, on a fait valoir qu'il fallait ménager un équilibre entre principe de précaution et principe d'efficacité. | UN | وفي ذلك الصدد، من الضروري تحقيق توازن بين التحوط والإدارة الفعالة. |
Le FMI a continué de réformer ses facilités de trésorerie et de prêt d'urgence en instaurant les lignes de précaution et de liquidité. | UN | كما واصل الصندوق إصلاح مرافق السيولة والإقراض الطارئ لديه، بوسائل منها الأخذ بخط التحوط والسيولة. |
Comment le principe de précaution peut-il être mis en pratique au niveau national et au niveau mondial? | UN | :: كيف يمكن تنفيذ مبدأ التحوط على الصعيدين الوطني والعالمي ؟ |
Par ailleurs, la mise en oeuvre de mesures de précaution en l'absence d'un calendrier bien établi encouragerait l'inefficacité et ralentirait la recherche scientifique. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف يشجع تطبيق إجراءات التحوط دون تحديد إطار زمني صارم على الممارسات غير الفعالة ويبطئ خطى البحث العلمي. |
La Commission est convenue que, à la lumière de la saison 2005, elle maintiendrait activement le principe de précaution qu'elle avait auparavant adopté. | UN | واتفقت اللجنة على أنه في ضوء موسم سنة 2005، ينبغي مواصلة النهج الشديد التحوط الذي اتفقت عليه من قبل. |
Les fonds spéculatifs sont un autre facteur de déstabilisation. | UN | وتشكل صناديق التحوط عاملا إضافيا من عوامل عدم الاستقرار. |
Elle a ajouté que si Mercer avait préconisé d'associer à produits de sociétés d'investissement des actifs de fonds spéculatifs, c'était précisément parce qu'ils présentaient des caractéristiques divergentes. | UN | وأضافت أن الأسهم الخاصة وصناديق التحوط اعتبرا نوعين متقابلين لاختلاف خصائصهما. |
Je te l'ai dit, les fonds spéculatifs ne m'intéressent plus, tout comme ton réseau. | Open Subtitles | كما أسلفت أبي، صناديق التحوط لم تعد مناسبة لي ولا حتى علاقاتك |
En outre, les dispositifs de couverture ont un coût. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ثمة تكاليف للمعاملات ترتبط بعمليات التحوط المالي للعملات. |
Le programme de couverture ne s'applique pas aux contributions reçues au titre des autres ressources. | UN | ولا ينطبق برنامج التحوط على المساهمات المقبوضة للموارد الأخرى. |
21. Les négociations sur un mécanisme de sauvegarde d'urgence étaient censées être achevées en mars 2002. | UN | 21- وكان من المفترض أن تُستكمل المفاوضات المتعلقة بآلية التحوط للطوارئ بحلول آذار/مارس 2002. |
ii) prudence, primauté de la substance sur la forme et importance relative sont les principes qui déterminent le choix et l'application des conventions comptables; | UN | ' 2` ينبغي أن يخضع انتقاء السياسات المحاسبية وتطبيقها لاعتبارات التحوط وتغليب الجوهر على الشكل ومبدأ الأهمية النسبية؛ |
Le fait qu'un traité fasse de la précaution un règle n'empêche pas la précaution de demeurer une norme. | UN | ولا يغير اتخاذ معاهدة لمبدأ التحوط قاعدة من مركز التحوط باعتباره معيارا. |
couvrir le risque de change par des achats de monnaies à terme | UN | دال - إدارة مخاطر إعادة تقدير التكاليف من خلال التحوط |
Les mesures retenues par la communauté internationale pour renforcer le système financier mondial, qui se résument au fond à l'amélioration de la publication de l'information, des contrôles prudentiels et de la gestion des risques, ne vont peut-être pas assez loin pour régler le problème du caractère éminemment procyclique du système financier, qui tend à favoriser les bulles de prix des actifs. | UN | 36 - وقد لا تذهب التدابير التي حددها المجتمع الدولي لتعزيز النظام المالي العالمي، والتي تقتصر أساسا على تحسين سبل الإفصاح وضوابط التحوط وإدارة المخاطر، بعيدا بما فيه الكفاية في معالجة التقلب الدوري المتأصل في النظام المالي، وهو ما يميل إلى تعزيز الغليان في أسعار الأصول. |
la couverture du risque de change par des achats à terme est relativement courante et jugée efficace. | UN | وقد غدا التحوط المالي الآجل من تقلبات العملة حلا شائعا وفعالا نسبيا في إدارة مخاطر أسعار صرف العملات. |
En raison de la nature du programme, de la courte durée de la période d'amortissement du portefeuille et de la politique de provisionnement conservatrice décrite ci-dessus, la méthode de la comptabilité de caisse pour les intérêts créditeurs n'est pas sensiblement différente de la méthode de la comptabilité en droits constatés qu'imposent les normes comptables internationales. | UN | ونظرا لطبيعة البرنامج ، وفترة الاستحقاق القصيرة للحافظة وسياسة التحوط المتحفظة الموصوفة أعلاه، فلا يختلف أساس النقدية في المحاسبة عن أساس الاستحقاق المطلوب وفقا للمعايير المحاسبية الدولية. |
La nuit dernière, ils ont arrêté ce gars du fonds spéculatif à Greenwich pour manipulation de titres et fraude électronique. | Open Subtitles | في الليلة الماضية اعتقلوا رجل صندوق التحوط في (غرينيتش) بتهمة تزوير أوراق مالية وانتحال عبر اتصالات |
Une équipe du fonds d'investissement arrivera demain de New York. | Open Subtitles | لدينا فريق صناديق التحوط تحلق في من نيويورك. |
Durant l'exercice, des contributions libellées en huit monnaies ont fait l'objet d'opérations de couverture. | UN | ترتيبات التحوُّط أثناء فترة السنتين، تم التحوط في إيرادات المساهمات بثماني عملات. |