Les transformations économiques, politiques et sociales intervenues depuis lors ont facilité l'élimination des injustices structurelles. | UN | وقد سهلت التحولات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية التي حدثت منذ ذلك الحين من القضاء على أشكال التفاوت الهيكلية. |
Les transformations économiques des années 80 et 90 ont modifié l'éventail des opérations effectuées sur le marché en accroissant la participation du secteur privé, créant des possibilités de rivalité et de pression concurrentielle. | UN | وقد غيرت التحولات الاقتصادية التي عرفتها الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي شكل عمليات السوق عن طريق زيادة مشاركة القطاع الخاص، وهو ما ولد فرصا للتنافس وظهور ضغوط تنافسية. |
Les transformations économiques et sociales entraînées par la mondialisation avaient débordé les capacités de nombreux pays en développement d'en maîtriser les conséquences. | UN | وأوضح أن التحولات الاقتصادية والاجتماعية التي أطلقتها العولمة قد فاقت قدرات عدد كبير من البلدان النامية على معالجة نتائجها. |
Le recours au travail indépendant qui résulte des bouleversements liés aux transitions économiques, à la mondialisation et à la libéralisation des marchés peut prendre plusieurs formes, de courte ou de longue durée, et ce à la fois dans les secteurs traditionnels ou novateurs de l’économie; c’est-à-dire que les petites entreprises se créent pour toutes sortes de raisons et dans divers buts. | UN | وإن اللجوء إلى التوظيف الذاتي، استجابة للصدمات التي سببها كل من التحولات الاقتصادية والعولمة وتحريـر السوق، قـد يتخـذ أشكالا عديـدة قصيـرة وطويلـة اﻷمـد علـى حـد سواء فـي كل مـن القطاعات التقليدية والمبتكرة في الاقتصاد. وبتعبير آخر، ربما ينشئ اﻷشخاص مؤسسات صغيرة ﻷسباب مختلفة وبأهداف مختلفة. |
Quoi qu'il en soit, davantage doit être fait pour que toutes les femmes tirent profit des changements économiques et sociaux. | UN | بيد أنه يتعين بذل المزيد من العمل للتكفل باستفادة جميع النساء من التحولات الاقتصادية والاجتماعية. |
Une fois au Gouvernement, nous avons entrepris plusieurs transformations économiques profondes, dont la nationalisation des hydrocarbures. | UN | وما أن تسلمنا زمام الحكم حتى أحدثنا بعض التحولات الاقتصادية العميقة بما في ذلك تأميم الموارد الهيدروكربونية. |
Les transformations économiques et sociales en cours visent à édifier une société dotée d'une économie multistructurelle, orientée vers le secteur social, l'État favorisant les intérêts des travailleurs. | UN | وأن التحولات الاقتصادية والاجتماعية الجارية تهدف الى ترسيخ مجتمع يتمتع باقتصاد متعدد البنيات وموجه صوب القطاع الاجتماعي، وتقوم فيه الدولة برعاية مصالح العمال. |
Du fait qu'il appartient à tous les pays, quel que soit leur niveau de développement, de créer une économie mondiale saine et prospère, l'échec des transformations économiques conduirait inévitablement à un effondrement des institutions démocratiques. | UN | وبما أن إيجاد اقتصاد عالمي سليم وحيوي يعتمد على جميع البلدان، بصرف النظر عن مستوى تنميتها، فإن فشل التحولات الاقتصادية سيفضي حتما الى انهيار المؤسســــات الديمقراطيــــة. |
Le Bélarus continue d'appliquer une politique de transformations économiques en apportant un soutien sur le plan social aux couches les plus vulnérables de la population, et le développement de l'économie nationale au cours des 18 mois écoulés prouve que la politique adoptée est la bonne. | UN | وتواصل بيلاروس انتهاج سياسة التحولات الاقتصادية مع تقديم الدعم الاجتماعي ﻷكثر الطبقات السكانية تأثرا، وقد برهنت نتائج نمو الاقتصاد الوطني خلال السنة ونصف السنة الماضيين على أن هذه السياسة كانت صحيحة. |
Il va bientôt passer sous la souveraineté d'une très grande puissance qui s'est toujours souciée du bien-être de sa population, ce qu'attestent clairement les rapides transformations économiques en cours dans le pays. | UN | فسينتقل قريباً إلى سيادة بلد كبير جدا اهتم دائماً بسعادة سكانه، وهو ما تدل عليه بوضوح التحولات الاقتصادية السريعة الجارية في ذلك البلد. |
45. La communauté internationale doit continuer à faire tout ce qu'elle peut pour que, parallèlement aux transformations économiques en cours, Cuba s'engage dans une transition politique menée dans le calme. | UN | ٤٥ - وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي تقديم كل الدعم ﻹقامة عملية الانتقال السياسي بالوسائل السلمية في كوبا، بحيث تكون هذه العملية مترافقة مع التحولات الاقتصادية الجارية. |
Outre les transformations économiques et sociales déclenchées par des forces endogènes, le processus de mondialisation aura aussi un impact durable sur les économies nationales des États membres de la CESAO. | UN | فباﻹضافة الى التحولات الاقتصادية والاجتماعية التي فجرتها قوى محلية، فإن من شأن عملية العولمة أن يكون لها أيضا أثر طويل اﻷمد على الاقتصادات الوطنية للدول اﻷعضاء في اللجنة. |
En outre, ces transformations économiques et politiques perturbent à des degrés divers les systèmes de soins de santé, d'éducation et d'aide sociale, fragilisant encore la situation des enfants qui se retrouvent ainsi en plus grand nombre à la rue. | UN | وفضلاً عن ذلك أثرت التحولات الاقتصادية والسياسية، بدرجة متفاوتة الحدة، في نظم الرعاية الصحية والتعليم والرعاية الاجتماعية، مما جعل اﻷطفال أكثر عرضة للخطر وأدى الى ازدياد عدد أطفال الشوارع. |
77. La communauté internationale doit continuer à faire tout ce qu'elle peut pour que, parallèlement aux transformations économiques en cours, Cuba s'engage dans un processus de transition politique pacifique. | UN | ٧٧- وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي تقديم كل الدعم لاقامة عملية الانتقال السياسي بالوسائل السلمية في كوبا بحيث تكون هذه العملية مترافقة مع التحولات الاقتصادية الجارية. |
Si elles ont pu maintenir leur mode de vie et leurs cultures traditionnelles, c'est parce que les régions où elles habitent ont été épargnées par les bouleversements résultant des transformations économiques et écologiques brutales. | UN | وقد استطاعت الحفاظ على أنماط عيشها الجماعية وثقافاتها التقليدية في المناطق التي تعيش فيها والتي تجنبت الاضطرابات الكبيرة الناجمة عن التحولات الاقتصادية والبيئية السريعة. |
Les transformations économiques opérées en Ukraine au cours de la période considérée se sont malheureusement caractérisées par une confusion et une incohérence injustifiées et extrêmement néfastes, dont les causes sont non seulement objectives mais aussi largement subjectives. | UN | ولسوء الحظ، اتسمت التحولات الاقتصادية في أوكرانيا خلال فترة التقرير بالتشويش الذي لا مبرر له وبعدم الاتساق وبالنتائج بالغة التضارب، التي لا ترجع الى أسباب موضوعية فحسب بل أيضاً الى أسباب شخصية الى حد بعيد. |
51. La communauté internationale doit continuer à faire tout ce qu'elle peut pour que, parallèlement aux transformations économiques en cours, Cuba s'engage dans une transition politique menée dans le calme. | UN | ١٥- وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي تقديم كل الدعم ﻹقامة عملية الانتقال السياسي بالوسائل السلمية في كوبا، بحيث تكون هذه العملية مترافقة مع التحولات الاقتصادية الجارية. |
Bien que l'Organisation apporte encore une assistance technique dans ces domaines, la vague de transitions économiques et politiques qui a déferlé après la fin de la guerre froide a conduit les États Membres à réorienter leurs demandes d'assistance technique vers des domaines relevant davantage de la démocratisation au sens large. | UN | وفي حين أن اﻷمم المتحدة لا تزال تُقدم المساعدة التقنية في تلك المجالات، فإن موجة التحولات الاقتصادية والسياسية التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد جعلت الدول اﻷعضاء تعيد توجيه طلبات المساعدة التقنية نحو مجالات أكثر صلة بإرساء الديمقراطية بمفهومه الواسع. |
M. Tapiola a parlé des systèmes de subventions, notant que les programmes d'ajustement temporaire constituaient en fait des subventions, mais que les transitions économiques dans les pays industrialisés comme dans les pays en développement les rendaient nécessaires dans une certaine mesure. | UN | وأبدى السيد تابيولا تعليقات فيما يتصل بنظم الدعم، ملاحظاً أن تدابير التكيف المؤقتة تشكل في الواقع تدابير دعم، ولكن التحولات الاقتصادية في كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية تقتضي، إلى حد ما، اتخاذ مثل هذه التدابير. |
Nous sommes conscients du fait que le monde connaît actuellement une évolution rapide et sans précédent, dont la croissance démographique, les migrations, l'urbanisation, les changements climatiques, la désertification, la sécheresse, la détérioration de l'utilisation des sols, des changements économiques et des modifications dans les régimes alimentaires. | UN | نسلم بأن العالم يواجه تغيرات شاملة، سريعة وغير مسبوقة، بما في ذلك النمو السكاني والهجرة والتمدن وتغير المناخ والتصحر والجفاف وتدهور استخدام الأراضي وكذا التحولات الاقتصادية والغذائية، |
Ces mouvements comptent pour une large part dans les mutations économiques qui interviennent dans le monde et posent aussi de nouveaux problèmes graves. | UN | إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة. |