"التحولات السياسية" - Traduction Arabe en Français

    • transformations politiques
        
    • transition politique
        
    • changements politiques
        
    • mutations politiques
        
    • transitions politiques
        
    • transformation politique
        
    • les bouleversements politiques
        
    La session de l'Assemblée générale cette année se déroule au moment où de profondes transformations politiques interviennent en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. UN ودورة الجمعية العامة هذا العام تنعقد على خلفية علامات قوية من التحولات السياسية الهائلة في شمال أفريقيا والشرق الأوسط.
    C'était principalement la conséquence de transformations politiques internes majeures survenues dans certains pays. UN وكان هذا، بشكل رئيسي، نتيجة التحولات السياسية الداخلية الكبيرة التي جرت في كل من البلدان المذكورة.
    L'étude des effets éventuels des transformations politiques récentes sur la conception traditionnelle du droit international suscitait beaucoup d'intérêt. UN وهناك اهتمام واسع النطاق بدراسة اﻵثار التي يمكن أن تكون التحولات السياسية التي وقعت خلال السنوات اﻷخيرة قد أحدثتها بالنسبة للمفهوم التقليدي للقانون الدولي.
    16. Depuis sa création, le Comité spécial avait joué un rôle déterminant dans la plus grande transition politique de l'histoire de l'humanité. UN ١٦ - وكانت اللجنة الخاصة، منذ بداية عملها، ذات أثر في إحداث أكبر التحولات السياسية في التاريخ الانساني.
    J'ai conscience que le Conseil de sécurité pourra examiner de plus près le rôle de l'ONU en Afghanistan lorsque les incidences de la transition politique et en matière de sécurité seront plus claires. UN وإنني أدرك أن مجلس الأمن قد يتناول بمزيد من التفصيل دور الأمم المتحدة في أفغانستان عندما تتضح الصورة أكثر بشأن أثر التحولات السياسية والأمنية.
    L'examen de ces deux questions est d'une importance croissante aujourd'hui, d'abord et surtout du fait des changements politiques, économiques et culturels rapides et des avancées scientifiques. UN ويكتسب تناول هذين البندين أهمية مضاعفة في هذا الوقت أولا، لأن التحولات السياسية والاقتصادية والثقافية والعلمية تشهد تطورا سريعا.
    Ce magazine, un bi-mensuel, essaiera de répondre aux préoccupations et besoins de la famille, générées par les mutations politiques, économiques et sociales que traverse la société tunisienne. UN وستذاع هذه المجلة كل شهرين، وستحاول الإجابة على شواغل الأسرة وتلبية احتياجاتها الناجمة عن التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يشهدها المجتمع التونسي.
    Le cas de la Libye est un exemple des difficultés et des risques multiples dont les transitions politiques sont faites, qui menacent parfois de faire avorter l'élan vers le changement même qui est à l'origine des révolutions engagées. UN والتجربة الليبية مثال عما يكتنف التحولات السياسية من مصاعب ومخاطر جمة تصل في بعض الأحيان إلى درجة التهديد بإجهاض الحركة ذاتها الهادفة إلى التغيير الذي اشتعلت نار الثورات من أجله.
    M. Hennadiy Oudovenko, Ministre des affaires étrangères de l'Ukraine, apporte à la présidence de l'Assemblée générale plus d'une décennie d'expérience au sein de l'Organisation des Nations Unies et de participation à la transformation politique et économique historique de son pays. UN والسيد هينادي أودوفينكو، وزير خارجية أوكرانيا، رجل يجلب معه إلى رئاسة الجمعية العامة أكثر من عقد من الخبرة في الأمم المتحدة والمشاركة في التحولات السياسية والاقتصادية التاريخية في بلاده.
    Les participants ont examiné les transformations politiques, économiques et sociales considérables que vit la région au moment où les pays engagent des réformes, passant du système du parti unique au pluralisme politique et de l'économie planifiée à l'économie de marché. UN وقد تناول المشاركون بالمناقشة التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الهائلة التي تشهدها المنطقة مع شروع بلدانها في إجراء إصلاحات تستهدف التحول من دولة الحزب الواحد الى دولة التعددية، ومن الاقتصاد المخطط مركزيا الى الاقتصاد ذي المنحى السوقي.
    L’importance de ces actes ne cesse de grandir avec les transformations politiques, économiques et technologiques rapides que connaît la communauté internationale et, en particulier, avec le développement remarquable des moyens d’expression et de transmission de l’attitude et de la conduite des États. UN غير أن أهمية هذه اﻷعمال ما فتئت تتزايد مع التحولات السياسية والاقتصادية والتكنولوجية السريعة التي يشهدها المجتمع الدولي، ولا سيما بسبب التطور المشهود لوسائل اﻹعراب عن مواقف الدول وسلوكها، ونقل هذه المواقف وهذا السلوك.
    Les transformations politiques observées dans certains pays depuis 2010 montrent toutefois que les peuples sont demandeurs de meilleures pratiques de gouvernance, notamment en matière de transparence, de responsabilité et de participation. UN 19-62 بيد أن التحولات السياسية التي شهدتها بعض البلدان منذ عام 2010، أشارت إلى مطالبة الجمهور بممارسات أفضل للحوكمة، بما في ذلك الشفافية والمساءلة والمشاركة.
    Il convient aussi que la réponse collective aux défis et opportunités émergeante des multiples et complexes transformations politiques, sociales et économiques doit être guidée par l'état de droit. UN ومن المستصوب أيضا أن يسترشد الرد الجماعي على التحديات والفرص الناشئة عن التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتعددة والمعقدة بسيادة القانون.
    Toutefois, les travaux allant dans ce sens ont été entravés par les problèmes découlant des transformations politiques, sociales et économiques liées au passage à l'économie de marché et à la consolidation de la démocratie. UN بيد أن الجهود المبذولة في هذا المجال واجهتها أخطار الاتجاهات السلبية التي رافقت التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الهادفة إلى تقوية الاقتصاد السوقي وتعزيز الديمقراطية.
    Il s'agit du premier document exposant expressément que la réaction des États Membres aux transformations politiques, sociales et économiques doit être guidée par l'état de droit. UN فهذه أول وثيقة تنص صراحة على أن تسترشد الدول الأعضاء بسيادة القانون في تعاملها مع التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    Par exemple, les transformations politiques qui se produisent en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, si elles permettent de renforcer la démocratie et l'état de droit dans les pays touchés, peuvent devenir un facteur de stabilité mondiale. UN إن التحولات السياسية التي نشهدها في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، على سبيل المثال، إذا أدت إلى تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون في البلدان المعنية، فإنها يمكن أن تكون عاملا من عوامل الاستقرار العالمي.
    Nous avons répondu aux attentes placées dans des opérations complexes de maintien de la paix et aidé les États Membres à traverser maintes périodes de transition politique délicate et à tenir des élections dans des conditions difficiles. UN وقد أنجزنا ولايات معقدة في مجال حفظ السلام وقدمنا يد المساعدة للدول الأعضاء في العديد من التحولات السياسية الصعبة والانتخابات الحساسة.
    Les soldats de la paix ont facilité la transition politique en Côte d'Ivoire, en Haïti et au Soudan en apportant un appui technique et logistique aux autorités nationales en vue des élections ou référendums. UN 40 - وساهم حَفَظة السلام في التحولات السياسية في السودان وكوت ديفوار وهايتي من خلال تقديم الدعم الفني واللوجستي للسلطات الوطنية من أجل إجراء الانتخابات والاستفتاءات.
    < < 11. Invite les États à échanger, dans tout le système des Nations Unies, leurs données d'expérience et pratiques optimales en matière de participation des femmes à la vie politique, notamment en période de transition politique > > UN ' ' 11 - تدعو الدول إلى أن تتبادل على نطاق منظومة الأمم المتحدة بكاملها الخبرات وأفضل الممارسات في مجال مشاركة المرأة في الحياة السياسية، بما في ذلك مشاركتها في زمن التحولات السياسية " ؛
    L'Union européenne rejette toute prise de pouvoir anticonstitutionnelle; les changements politiques doivent se faire dans le respect du droit et de la démocratie. UN 10 - ويرفض الاتحاد الأوروبي أي استيلاء غير دستوري على الحكم؛ ويجب أن تتم التحولات السياسية في إطار حكم القانون والعملية الديمقراطية.
    M. Bohayevsky conclut en faisant observer que les mutations politiques et socio-économiques sans précédent qui se produisent dans les pays en transition sont dans l'intérêt de la communauté internationale tout entière. UN وأشار في ختام كلمته إلى أن التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية غير المسبوقة التي تجري حاليا في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية هي في مصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    Cela étant, le monde traverse également une période de transitions politiques, économiques et sociales qui appellent des initiatives inédites et surtout, menées conjointement. UN غير أن العالم يمر أيضا بفترة من التحولات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تقتضي القيام بعمل خلاق، والأهم من ذلك القيام بعمل تعاوني.
    En 2011, à la demande du PNUD, le FENU a affecté un conseiller technique principal au Moyen-Orient, preuve d'une demande croissante des services du FENU de la part des pays sortant de la transformation politique en cours. UN 40 - وفي عام 2011، قام الصندوق بناء على طلب البرنامج الإنمائي، بانتداب أحد كبار المستشارين الفنيين إلى الشرق الأوسط، مما يعكس الطلب المتزايد على خدمات الصندوق من البلدان الناشئة من التحولات السياسية الراهنة.
    Cela nous évoque le fardeau des peuples du Sahara occidental et de la Palestine, qui aspirent toujours à la liberté malgré les bouleversements politiques et économiques qui se sont emparés de la région. UN وفي هذا الصدد، نتذكر محنة شعب الصحراء الغربية وشعب فلسطين اللذين ما زالا يتوقان إلى الحرية على الرغم من التحولات السياسية والاقتصادية القوية والمفاجئة التي عمت المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus