"التحول إلى اقتصاد" - Traduction Arabe en Français

    • passage à une économie
        
    • la transition vers une économie
        
    • passage à l'économie
        
    • transition vers une économie de
        
    • transition vers l'économie
        
    • passer à une économie
        
    • transition à l'économie
        
    • de transition vers une économie
        
    56. Le passage à une économie à faible intensité de carbone est le défi qui caractérise l'ère moderne. UN 56 - وأردف قائلا إن التحول إلى اقتصاد الكربون المنخفض يُشكل التحدي الأساسي في العصر الحديث.
    L'adoption d'indicateurs de progrès et de cadres permettant de mesurer les résultats accomplis sont nécessaires pour appuyer le passage à une économie verte. UN هناك حاجة لمؤشرات لقياس التقدم المحرز وأُطر للقياس لدعم التحول إلى اقتصاد أخضر.
    Sa mise en œuvre fera considérablement baisser notre dépendance des carburants fossiles et facilitera la transition vers une économie propre et à haut rendement énergétique. UN وتنفيذه سيخفف من اعتمادنا على الوقود الأحفوري بدرجة كبيرة وييسر التحول إلى اقتصاد سليم وفعال من حيث الطاقة.
    Troisièmement, l'État de droit doit prévaloir ainsi que la suprématie de la Constitution. Quatrièmement, il convient de maintenir une politique sociale de protection des besoins et des intérêts des citoyens; Et cinquièmement, la transition vers une économie de marché doit se faire progressivement. UN وثالثها بسط سيادة القانون مع إعطاء الأسبقية لأحكام الدستور، ورابعها انتهاج سياسة اجتماعية تحمي احتياجات ومصالح المواطنين، وخامسها التحول إلى اقتصاد السوق على مراحل متدرجة.
    Cependant, comme dans d'autres pays d'Europe centrale et orientale, le passage à l'économie de marché est très difficile. UN غير أن التحول إلى اقتصاد السوق، كما هو الحال في بلدان أخرى بأوروبا الوسطــى والشرقيــة صعب جــدا.
    Santé. En période de transition vers une économie de marché, le montant réel des dépenses consacrées aux soins de santé a beaucoup diminué. UN الصحة - في ظل ظروف التحول إلى اقتصاد السوق، انخفض الحجم الحقيقي للإنفاق على الرعاية الصحية انخفاضا ملموسا.
    L'idée centrale de cette stratégie est de réaliser la transition vers l'économie de marché aussi vite que possible. UN والفكرة اﻷساسية في هذه الاستراتيجية هي أنه ينبغي أن يتم التحول إلى اقتصاد السوق في أسرع وقت ممكن.
    La fourniture de ressources financières est pour certains pays une condition indispensable du passage à une économie verte. UN إن الموارد المالية هي متطلب رئيسي لبعض البلدان النامية لكي تشرع في التحول إلى اقتصاد أخضر.
    Le passage à une économie verte va au-delà des considérations environnementales et a une justification sociale et économique. UN لا يركز التحول إلى اقتصاد أخضر على البيئة فقط بل إن لهذا التحول مبررات اجتماعية واقتصادية.
    Il a été souligné que l'éducation formait un élément caractéristique et essentiel du passage à une économie verte. UN علاوةً على ذلك تم التأكيد على دور التعليم بوصفه عاملاً مميزاً وضرورياً على صعيد التحول إلى اقتصاد أخضر.
    :: Promouvoir des réformes budgétaires qui favorisent le passage à une économie verte compte tenu de la situation de chaque pays; UN :: تشجيع الإصلاحات المالية لتحفيز التحول إلى اقتصاد أخضر، مع مراعاة الظروف الوطنية للبلدان
    Les investissements dans l'énergie verte pouvaient contribuer au passage à une économie à faible émission de carbone. UN وبإمكان الاستثمارات في الطاقة الخضراء أن توفر سبيلاً مناسباً من أجل التحول إلى اقتصاد منخفض الكربون.
    la transition vers une économie de marché exigeait de nouvelles compétences et de nouvelles qualifications et les femmes constituaient une forte proportion de ceux qui bénéficiaient d'une formation dans ces nouvelles compétences. UN ويتطلب التحول إلى اقتصاد أساسه السوق مهارات ومؤهلات جديدة، وتمثل النساء نسبة مئوية عالية ممن تلقوا التدريب على المهارات الجديدة.
    Ces dernières années, la transition vers une économie de marché a apporté des changements radicaux dans les domaines social et économique et transformé la vie des gens. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أدى التحول إلى اقتصاد سوقي إلى إجراء تغييرات جذرية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، وأثـر على حيــــاة الشعب.
    Mais, en dépit des espoirs que nourrissait la majorité de la population au début des années 90, la transition vers une économie de marché et des institutions politiques démocratiques s'est révélée longue et fort coûteuse en termes économiques. UN وعلى الرغم من توقعات أغلبية الشعب في أوائل التسعينات، اتضح أن التحول إلى اقتصاد السوق والمؤسسات السياسية الديمقراطية عملية طويلة وذات تكلفة اقتصادية مرتفعة.
    Pour encourager la transition vers une économie verte, il faut un vaste éventail de mesures financières, réglementaires, institutionnelles et techniques. UN 46 - ويتطلب تشجيع التحول إلى اقتصاد أخضر اتخاذ طائفة واسعة من التدابير المالية والتنظيمية والمؤسسية والتكنولوجية.
    Le passage à l'économie de marché a créé des possibilités et des défis pour la population rurale, notamment pour les femmes. UN وأضافت أن التحول إلى اقتصاد السوق قد أتاح فرصا وجاء بتحديات بالنسبة لسكان الريف، وخاصة بالنسبة للمرأة.
    Le passage à l'économie du marché a modifié la nature de l'emploi des femmes dans le secteur public. UN وأدى التحول إلى اقتصاد السوق إلى تغيير طبيعة عمل المرأة في القطاع العام.
    Après l'effondrement de l'Union soviétique, la Lettonie a commencé à mettre en œuvre des formes entièrement différentes de gestion, et la transition vers l'économie de marché a eu lieu. UN وعند انهيار الاتحاد السوفياتي بدأت لاتفيا في تطبيق أشكال مختلفة تماما من الإدارة، مع التحول إلى اقتصاد السوق.
    Une grande partie de leurs consultations ont concerné la nécessité de passer à une économie verte. UN وتمحور جل مشاوراتهم حول ضرورة التحول إلى اقتصاد أخضر.
    Le nombre de bénéficiaires des allocations de grossesse et d'accouchement a considérablement diminué pendant la phase de transition à l'économie de marché, notamment à cause de l'augmentation du nombre de travailleurs indépendants. UN وفي فترة التحول إلى اقتصاد السوق وإزاء تزايد عدد العاملين لحسابهم، انخفض كثيرا عدد المستفيدات من بدلات الحمل والولادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus