:: Des ressources nouvelles et additionnelles doivent être trouvées pour financer la transition vers une économie verte et le développement durable. | UN | :: أن من الضروري توفير تمويل إضافي جديد لدعم عملية التحول إلى الاقتصاد الأخضر والتنمية المستدامة. |
L'histoire du mouvement des coopératives en Mongolie date des années 20, mais dans les années 90, ce mouvement est passé par une grande transformation, au moment où la Mongolie s'engageait dans la transition vers une économie de marché. | UN | ويعود تاريخ الحركة التعاونية في منغوليا إلى العشرينيات، عندما بدأت منغوليا عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي. |
Le passage à une économie de services et l'élargissement des possibilités qui en résulte, dans le monde présent, ne vont pas sans difficultés. | UN | ومما لا شك فيه أن التحول إلى الاقتصاد القائم على الخدمات وما ينتج عنه من نمو في الفرص ليس خالياً من المشاكل. |
À ce titre, investir dans la gestion durable des terres fait partie intégrante du passage à une économie verte. | UN | في ذلك الإطار، فإن الاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي هو جزء لا يتجزأ من تحقيق التحول إلى الاقتصاد الأخضر. |
Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, la transition vers l'économie de marché et l'aggravation de la situation économique ont compromis les droits sociaux et politiques de tous les citoyens, y compris les enfants. | UN | وقالت إن التحول إلى الاقتصاد السوقي وتردي الحالة الاقتصادية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أدى إلى إعاقة التمتع بالحقوق الاجتماعية والسياسية لجميع المواطنين بمن فيهم اﻷطفال. |
Dans les pays anciennement à économie planifiée, on reconnaît à présent que la transition vers une économie de marché est un processus plus lent et beaucoup plus ardu que beaucoup ne le pensaient tout d'abord. | UN | ومن المعترف به اﻵن أن التحول إلى الاقتصاد السوقي في بلدان الاقتصاد المخطط مركزيا السابقة هو أبطأ وأصعب بكثير مما توقعه الكثيرون في البداية. |
La place donnée aux efforts de reconstruction dans le programme de l’année en cours a de nouveau diminué, l’accent étant mis maintenant sur le redressement économique durable, la transition vers une économie de marché fonctionnant efficacement et la reconstitution de structures sociales viables. | UN | وتعكس توجهات البرنامج لعام ١٩٩٩ تحولا آخر من التعمير إلى اﻹنعاش الاقتصادي المستدام، والمساعدة في التحول إلى الاقتصاد السوقي النشط، وتنمية بيئة اجتماعية قادرة على البقاء داخل البلد. |
On a constaté qu’une baisse radicale de la demande de main-d’oeuvre était une caractéristique commune après le début de la transition vers une économie de marché. | UN | 688 - ثبت أن الانخفاض الجذري في الطلب على اليد العاملة أصبح سمة شائعة بعد بدء التحول إلى الاقتصاد الموجه إلى السوق. |
La mise en place de ce nouveau système a eu lieu à un moment particulièrement difficile, alors que de nombreux pays de la région étaient confrontés aux difficultés de la transition vers une économie de marché, avec toutes les conséquences indésirables des problèmes sociaux et économiques. | UN | وجرت صياغة هذا النظام الجديد في وقت صعب للغاية، عندما كانت بلدان كثيرة في المنطقة تواجه صعوبات التحول إلى الاقتصاد السوقي، بكل ما ترتب على ذلك من مشاكل اجتماعية واقتصادية غير مرغوب فيها. |
49. Toutes sortes de politiques et mesures étaient nécessaires pour permettre la transition vers une économie verte. | UN | 49 - وثمة احتياج إلى سلة من السياسات والتدابير للتمكين من التحول إلى الاقتصاد الأخضر. |
Ces processus ont retenu en priorité les cibles en matière de diversité biologique après 2010, la question des sols dans le système des Nations Unies, et la transition vers une économie < < verte > > , comme on le montre ci-après. | UN | وتركز هذه العمليات على أهداف التنوع البيولوجي لما بعد عام 2010، ومسائل الأراضي في منظومة الأمم المتحدة، وتحقيق التحول إلى الاقتصاد الأخضر، على النحو المبين أدناه. |
Tout donne à penser que la Russie a franchi un seuil important sur la voie de réformes systémiques, ce qui fait que son passage à une économie de marché semble aujourd'hui irréversible. | UN | وتشير جميع المؤشرات إلى أن الاقتصاد الروسي اجتاز عتبة مهمة في إصلاحاته الشاملة للنظام، مما يجعل عملية التحول إلى الاقتصاد الحر تبدو الآن أمرا لا رجعة عنه. |
Il faut mettre en place l'architecture financière qui facilitera le passage à une économie verte. | UN | هياكل مالية لتيسير التحول إلى الاقتصاد الأخضر. |
Dans le sud-est de l'Europe notamment, un grand nombre d'économies sont encore aux prises avec de graves problèmes structurels et avec les conséquences de plusieurs conflits armés qui rendent le passage à une économie de marché beaucoup plus difficile qu'en Europe centrale. | UN | وبصفة خاصة، ما زال جزء كبير من جنوب شرق أوروبا يعاني من مشاكل هيكلية خطيرة ومن عواقب العديد من الصراعات المسلحة التي زادت بدرجة كبيرة من عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي بالمقارنة بوسط أوروبا. |
Pour développer ce secteur et en assurer la pérennité, il fallait non seulement résoudre des problèmes économiques mais aussi renforcer la responsabilité sociale et promouvoir le passage à une économie verte. | UN | ويتطلب النجاح في تطوير السياحة مواجهة التحديات الاقتصادية وتعزيز المسؤولية الاجتماعية وتشجيع التحول إلى الاقتصاد الأخضر لضمان الاستدامة على المدى الطويل. |
On examine ci-après les enjeux actuellement associés au financement de la transition vers l'économie verte, ainsi que les mesures et politiques nécessaires pour mobiliser davantage de fonds. | UN | وتناقش أدناه التحديات القائمة في تمويل عملية التحول إلى الاقتصاد الأخضر، وكذلك التدابير والسياسات اللازمة لرفع مستوى التمويل. |
Il aidera les pays désireux de passer à une économie verte à concevoir des politiques mixtes appropriées et à partager leurs expériences, les meilleures pratiques et leurs connaissances avec d'autres pays. | UN | وسيقدم الدعم للبلدان المستعدة للمشاركة في التحول إلى الاقتصاد الأخضر لتصميم مزيج السياسات الملائمة وتقاسم خبراتها وأفضل الممارسات والمعارف مع البلدان الأخرى. |
Cette action facilitera le passage à l'économie de marché dans le cadre du programme d'ajustement structurel qui se poursuit depuis 1990. | UN | وذكر أن ذلك سوف يدفع بعجلة التحول إلى الاقتصاد السوقي في إطار برامج التكييف الهيكلي التي يجري تنفيذها منذ عام ١٩٩٠. |
Un autre défi majeur au plan politique est d'assurer un passage vers une économie verte équitable, juste et socialement inclusive. | UN | 23 - ويتمثل التحدي السياساتي الآخر في كفالة التحول إلى الاقتصاد الأخضر على نحو عادل ومنصف وشامل من الناحية الاجتماعية. |
Le processus de transition vers une économie de marché, et notamment les changements structurels nécessaires dans le secteur bancaire, progressent lentement. | UN | ولا تزال عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي، وضمنها إجراء التغيرات الهيكلية اللازمة داخل القطاع المصرفي، عملية بطيئة. |
Les emplois verts, qui sont un élément décisif de la transition à une économie verte, aident à réduire la consommation d'énergie et de matières premières, les émissions de gaz à effet de serre, les déchets et la pollution, et à protéger les écosystèmes. | UN | 133 - واسترسلت قائلة إن فرص العمل الخضراء، وهي عنصر أساسي من عناصر التحول إلى الاقتصاد الأخضر، تساعد على الحد من استهلاك الطاقة والمواد الأولية، وخفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، وتقليل النفايات والتلوث، وحماية النظم الإيكولوجية. |
Il était nécessaire d'honorer les engagements relatifs à l'aide publique au développement, de mobilier des ressources financières internationales pour appuyer une transition vers l'économie verte et de concevoir une solution du problème de la dette qui soit efficace, équitable, durable et orientée vers le développement. | UN | وهناك حاجة إلى تحقيق الالتزامات بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية وتعبئة الموارد المالية الدولية لدعم التحول إلى الاقتصاد الأخضر وللتوصل إلى حل لمشكلة الديون يكون فعالا وعادلا ودائما وموجها نحو التنمية. |