"التحول نحو الديمقراطية" - Traduction Arabe en Français

    • transition vers la démocratie
        
    • de démocratisation
        
    • la démocratisation
        
    • en direction de la démocratie
        
    Un grand nombre de sociétés dans le monde en développement se trouvent à présent confrontées à la difficile nécessité, non seulement d'assurer la transition vers la démocratie, mais aussi de réformer leur économie. UN فكثير من المجتمعات في مختلف أنحاء العالم النامي أصبحت تواجه اﻵن المهمة الصعبة المتمثلة ليس فقط في مواجهة التحول نحو الديمقراطية بل مواجهة عملية اﻹصلاح الاقتصادي.
    La grande majorité des fonds alloués aux projets est destinée à des organisations locales de la société civile implantées dans des pays qui sont dans une phase de transition vers la démocratie ou de consolidation de celle-ci. UN ويخصص الجزء الأعظم من تمويلات المشاريع إلى منظمات المجتمع المدني المحلية الموجودة في البلدان التي تمر بمرحلة التحول نحو الديمقراطية أو بمرحلة توطيد دعائم هذه الديمقراطية.
    Les dirigeants se sont félicités de la récente évolution positive de la situation au Myanmar, dont le Gouvernement s'est engagé à mettre en place un mécanisme de transition vers la démocratie par la voie du dialogue et de la réconciliation. UN 25 - ورحب الزعماء بالتطورات الإيجابية التي استجدت في الآونة الأخيرة في ميانمار، وتعهد الحكومة بتحقيق التحول نحو الديمقراطية من خلال الحوار والمصالحة.
    Pour corriger ces disparités évidentes, il faut envisager de sensibiliser davantage les femmes aux questions politiques et à l'importance de leur rôle dans le processus de démocratisation. UN وينبغي أن تنظر التدابير الرامية إلى إصلاح هذه المفارقات الواضحة في زيادة مستوى وإدراك المرأة ووعيها بالمسائل السياسية وبدور المرأة الهام في عملية التحول نحو الديمقراطية.
    Les activités normatives de l'ONU ont permis de donner l'impulsion indispensable au progrès de la démocratisation et de la bonne gouvernance. UN وأنشطة اﻷمم المتحدة التي تضع المعايير قد أنتجت قوة دفع لا غنى عنها في سبيل التحول نحو الديمقراطية والحكم الرشيد.
    32. Les membres du Comité ont remercié la représentante de l'État partie pour sa présentation franche des faits qui s'étaient déroulés dans son pays et ont souligné la gravité de la crise que traversait le Burundi, crise qui faisait subir un revers au mouvement amorcé en direction de la démocratie et du respect des droits de l'homme. UN ٣٢ - وشكر أعضاء اللجنة ممثلة الدولة الطرف على عرضها الصريح لﻷحداث التي وقعت في بلدها، وأكدوا على خطورة اﻷزمة التي تمر بها بوروندي، وهي أزمة تشكل انتكاسا لبداية التحول نحو الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    43. Le pouvoir judiciaire est aussi confronté à d'énormes défis quand le conflit enduré par un pays - qu'il soit armé, politique, économique, institutionnel, ou tout cela à la fois - est en voie de résolution et que se prépare la transition vers la démocratie et la reconstruction des institutions. UN 43- تواجه السلطة القضائية أيضاً تحديات هائلة عندما يتجه صراع يشهده بلد ما - سواء كان سياسياً أو اقتصادياً أو مؤسسياً أو جميع تلك الجوانب في الوقت ذاته - نحو التسوية وتتهيأ ظروف التحول نحو الديمقراطية وإعادة بناء المؤسسات.
    De son côté, l'OSCE a pour mandat d'appuyer le processus de démocratisation et de promouvoir les droits de l'homme, et sa présence sur le terrain est encore plus importante depuis la fermeture du Département des affaires civiles de la MINUK en août 2008. UN وفي الوقت نفسه، كُلفت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بالاهتمام بقضايا التحول نحو الديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان، كما بات حضورها الميداني يكتسي أهمية أكثر بعد إغلاق إدارة الشؤون المدنية بالبعثة في آب/أغسطس 2008.
    La grande majorité des fonds alloués aux projets est destinée à des organisations non gouvernementales locales de pays qui sont dans une phase de transition vers la démocratisation ou de consolidation de celle-ci. UN ويخصص الجزء الأعظم من التمويل الذي يوجهه الصندوق للمشاريع لمنظمات المجتمع المدني المحلية في البلدان التي تمر بمرحلة التحول نحو الديمقراطية أو توطيدها، على حد سواء.
    Mais en même temps, la démocratisation a allégé le poids politique qui pesait sur les coopératives en leur permettant de fonctionner comme des organisations véritablement démocratiques dans l'intérêt de leurs membres plutôt que comme un prolongement des instruments de l'État. UN بيد أن التحول نحو الديمقراطية قد خفف، في الوقت ذاته، من العبء السياسي الواقع على كاهل التعاونيات، عن طريق السماح لها بالعمل لصالح أعضائها، كمنظمات ديمقراطية حقا، وليس كامتداد ﻷجهزة الدولة.
    32. Les membres du Comité ont remercié la représentante de l'État partie pour sa présentation franche des faits qui s'étaient déroulés dans son pays et ont souligné la gravité de la crise que traversait le Burundi, crise qui faisait subir un revers au mouvement amorcé en direction de la démocratie et du respect des droits de l'homme. UN ٣٢ - وشكر أعضاء اللجنة ممثلة الدولة الطرف على عرضها الصريح لﻷحداث التي وقعت في بلدها، وأكدوا على خطورة اﻷزمة التي تمر بها بوروندي، وهي أزمة تشكل انتكاسا لبداية التحول نحو الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus